辨喜文献馆

Yajnavalkya and Maitreyi

卷2 lecture 阿拉伯文可用
2,565 字数 · 10 分钟阅读 · Practical Vedanta and other lectures

العربية

ياجنافالكيا وميتريي

نقول: «إن اليوم الذي لا يُذكر فيه اسم الرب هو يومٌ شرير بحقٍّ، أما اليوم الغائم فليس يوماً شريراً البتة.» كان ياجنافالكيا حكيماً عظيماً. وكما تعلمون، تأمر الشاستراس في الهند كلَّ رجلٍ بأن يتخلى عن الدنيا حين يبلغ الشيخوخة. فقال ياجنافالكيا لزوجته: «يا حبيبتي، هذا كل مالي وممتلكاتي، وإني ذاهبٌ.» فأجابت: «يا سيدي، لو كانت لي هذه الأرض كلها مملوءةً بالثروات، أكان ذلك يمنحني الخلود؟» فقال ياجنافالكيا: «لا، لن يمنحكِ ذلك. ستكونين غنيةً وهذا كل ما في الأمر، لكن الثروة لا تستطيع أن تمنحنا الخلود.» فقالت: «فماذا أفعل لأنال ما يجعلني خالدة؟ إن كنت تعلم فأخبرني.» فأجابها ياجنافالكيا: «لقد كنتِ دائماً حبيبتي؛ وأنتِ أكثر حبيبةً إليَّ الآن بفضل هذا السؤال. هلمي، اجلسي، وسأُحدِّثكِ، ومتى سمعتِ فتأملي.» قال: «ليس لأجل الزوج تُحبُّ الزوجةُ الزوجَ، بل لأجل الآتمان تُحبُّه، لأنها تُحبُّ الذات. لا أحدَ يُحبُّ الزوجةَ لأجل الزوجة؛ بل لأن المرء يُحبُّ الذاتَ، لذلك يُحبُّ زوجتَه. لا أحدَ يُحبُّ الأبناءَ لأجل الأبناء؛ بل لأن المرء يُحبُّ الذاتَ لذلك يُحبُّ الأبناء. لا أحدَ يُحبُّ الثروةَ لأجل الثروة؛ بل لأن المرء يُحبُّ الذاتَ لذلك يُحبُّ الثروة. لا أحدَ يُحبُّ البراهمانا لأجل البراهمانا؛ بل لأن المرء يُحبُّ الذاتَ. وهكذا لا أحدَ يُحبُّ الكشاتريا لأجل الكشاتريا؛ بل لأن المرء يُحبُّ الذاتَ. ولا أحدَ يُحبُّ العالَمَ لأجل العالَم، بل لأن المرء يُحبُّ الذاتَ. ولا أحدَ يُحبُّ الآلهةَ لأجل الآلهة، بل لأن المرء يُحبُّ الذاتَ. لا أحدَ يُحبُّ شيئاً لأجل ذلك الشيء؛ بل لأجل الذات يُحبُّه. لذا ينبغي أن يُسمعَ هذا الآتمان، ويُستدَلَّ عليه، ويُتأمَّل فيه. يا ميتريي، متى سُمِعَ ذلك الآتمان، ومتى أُدركَ ذلك الآتمان، ومتى تحقَّقَ ذلك الآتمان، حينئذٍ يُعرَفُ كلُّ شيء.» فماذا نستخلص؟ أمامنا فلسفةٌ عجيبة. لقد قُرِّرَ أن كل حبٍّ هو أنانيةٌ بأدنى معانيها: لأنني أُحبُّ نفسي لذلك أُحبُّ سواي — وهذا لا يجوز أن يكون. وقد قال بعض الفلاسفة في العصر الحديث إن الذات هي القوة الدافعة الوحيدة في العالم. وهذا صحيحٌ ومع ذلك خاطئ. بيد أن هذه الذات ليست إلا ظلَّ تلك الذات الحقيقية الكامنة وراءها. تبدو خاطئةً وشريرةً لأنها ضيقة. ذلك الحب اللانهائي للذات — وهي الكون — يبدو شراً، ويبدو ضيقاً، لأنه يتجلى من خلال جزءٍ ضئيل. حتى حين تُحبُّ الزوجةُ زوجَها، سواءٌ أعلمتْ ذلك أم لم تعلم، فهي تُحبُّه لأجل تلك الذات. هي أنانيةٌ كما تتجلى في العالم، غير أن هذه الأنانية ليست في الحقيقة إلا جزءاً يسيراً من تلك الذاتية الكبرى. متى أحبَّ المرء فعليه أن يُحبَّ في الذات ومن خلال الذات. ينبغي أن تُعرَفَ هذه الذات. وما الفرق؟ أولئك الذين يُحبُّون الذاتَ دون أن يعرفوا ما هي، حبُّهم أنانية. أما أولئك الذين يُحبُّون وهم يعرفون ما هي تلك الذات، فحبُّهم حرٌّ، وهم حكماء. «يتخلى البراهمانا من يرى البراهمانا في غير الذات. ويتخلى الكشاتريا من يرى الكشاتريا في غير الذات. ويتخلى العالَمُ من يرى العالَمَ في غير الآتمان. وتتخلى الآلهةُ من يُحبُّها ظاناً أنها في غير الآتمان. كل شيءٍ يتخلى من يرى كل شيءٍ شيئاً آخر سوى الآتمان. هؤلاء البراهمانيون، وهؤلاء الكشاتريا، وهذا العالَم، وهذه الآلهة، وكل ما هو موجود — كل ذلك هو الآتمان.» وهكذا يُبيِّن ما يعنيه بالحب.

في كل مرةٍ نُعيِّنُ فيها موضوعاً بعينه نُفصِله عن الذات. حين أحاول أن أُحبَّ امرأةً، فما إن تُعيَّنَ تلك المرأة حتى تنفصل عن الآتمان، ولن يكون حبي لها أبدياً بل سيُفضي إلى الحزن. أما حين أرى تلك المرأة بوصفها الآتمان، فذلك الحب يصبح كاملاً ولن يتألم أبداً. وهكذا مع كل شيء؛ فما إن تتعلق بشيءٍ ما في الكون مُفصِلاً إياه عن الكون كلِّه، عن الآتمان، حتى تأتي ردة الفعل. مع كل شيءٍ نُحبُّه خارج الذات، ستكون النتيجة الحزنَ والمعاناة. أما إذا تمتعنا بكل شيءٍ في الذات وبوصفه الذاتَ، فلن تأتي معاناةٌ ولا ردة فعل. هذه هي السعادة الكاملة. كيف نبلغ هذا المثال الأعلى؟ يمضي ياجنافالكيا يحدثنا عن الطريق الذي نسلكه للوصول إلى ذلك الحال. الكون لا متناهٍ: كيف نأخذ كل شيءٍ بعينه ونراه بوصفه الآتمان دون أن نعرف الآتمان؟ «كالطبل حين نكون بعيدين عنه لا نستطيع قبض الصوت ولا إخضاعه؛ لكن ما إن ندنو من الطبل ونضع يدنا عليه حتى يُخضَعَ الصوت. حين تُنفَخُ الصدفة لا نستطيع قبض الصوت أو إخضاعه، إلا حين ندنو ونمسك بالصدفة فحينئذٍ يُخضَع. حين تُعزَفُ الفينا، حين ندنو منها نصل إلى المركز الذي ينبثق منه الصوت. كما حين يُحرِقُ أحدهم حطباً رطباً تتصاعد أنواعٌ شتى من الدخان والشرر، هكذا من هذا الواحد العظيم تنفسَّتِ المعرفة؛ كل شيءٍ خرج منه. نَفَثَ كما لو كان كل المعرفة. كما أن كل الماء مآله المحيط؛ وكما أن الجلد مركزٌ واحدٌ لكل لمسة؛ وكما أن الأنف مركزٌ واحدٌ لكل رائحة؛ وكما أن اللسان غايةٌ واحدة لكل طعم؛ وكما أن العيون غايةٌ واحدة لكل صورة؛ وكما أن الأذنين غايةٌ واحدة لكل صوت؛ وكما أن العقل غايةٌ واحدة لكل فكر؛ وكما أن القلب غايةٌ واحدة لكل معرفة؛ وكما أن اليدين غايةٌ واحدة لكل عمل؛ كلقمةٍ من الملح أُلقيت في ماء البحر فذابت ولا نستطيع استعادتها — هكذا يا ميتريي، هذا الوجود الكوني لا متناهٍ أبداً؛ كل المعرفة فيه. ينبثق الكون كله منه ثم يعود إليه. ليس بعد ذلك معرفةٌ، ولا موتٌ، ولا فناء.» نستشعر أننا جميعاً قد خرجنا كالشرار منه، وحين تعرفه تعود وتصير واحداً معه. نحن الكوني.

خافت ميتريي كما يخاف الناس في كل مكان. قالت: «يا سيدي، هاهنا بالضبط أوقعتَني في الوهم. أخفتني بقولك إنه لن تبقى آلهة؛ وأن كل فردانية ستضيع. لن يبقى أحدٌ يُعرَف، ولا أحدٌ يُحَبّ، ولا أحدٌ يُكرَه. فماذا سيكون مصيرنا؟» أجاب ياجنافالكيا: «يا ميتريي، لا أقصد أن أُحيِّركِ، أو بالأحرى دعيه هنا. ربما تخشين. حين يكون اثنان، يرى أحدُهما الآخرَ، ويسمع أحدُهما الآخرَ، ويرحِّب أحدُهما بالآخر، ويفكر أحدُهما في الآخر، ويعرف أحدُهما الآخر. لكن حين يصبح الكل ذلك الآتمان، مَن الذي يُرى ومن يُرَى؟ مَن الذي يَسمع ومَن يُسمَع؟ مَن الذي يرحِّب ومَن يُرحَّب به؟ مَن الذي يَعرف ومَن يُعرَف؟» تلك الفكرة الواحدة أخذها شوبنهاور فأصداها في فلسفته. من خلال ماذا نعرف هذا الكون؟ وبأي شيءٍ نعرفه؟ كيف نعرف العارف؟ بأي وسيلةٍ نستطيع أن نعرف العارف؟ كيف يكون ذلك؟ لأنه بواسطته وفي ضوئه نعرف كل شيء. فبأي وسيلةٍ نعرفه؟ بلا وسيلة، لأنه هو الوسيلة.

حتى الآن الفكرة هي أن الكل وجودٌ لا متناهٍ واحد. تلك هي الفردانية الحقيقية حين لا يكون ثمة انقسامٌ ولا أجزاء؛ أما هذه الأفكار الصغيرة فواطئةٌ وخادعة. غير أن ذلك اللانهائي يتألق في كل شرارةٍ من شرارات الفردانية ومن خلالها. كل شيءٍ تجلٍّ للآتمان. كيف نبلغ ذلك؟ أولاً تقرر القضية، كما يُخبرنا ياجنافالكيا نفسه: «ينبغي أولاً أن يُسمَعَ هذا الآتمان.» فقرَّرَ القضية، ثم استدلَّ عليها، وكان آخر برهانٍ هو كيف نعرف ذلك الذي بواسطته يصبح كل علمٍ ممكناً. ثم أخيراً ينبغي التأمل فيه. يأخذ ياجنافالكيا التقابلَ بين العالَم الصغير والعالَم الكبير ويُريهما وهما يسيران في خطوطٍ بعينها، وكيف أن كل ذلك جميل. «هذه الأرض محبَّبةٌ ('حلوة' هي الترجمة الحرفية) لكل الكائنات؛ وكل الكائنات محبَّبةٌ لهذه الأرض: كل هذا تجلياتٌ لذلك الواحد المتألق بذاته، الآتمان.» كل ما هو بهجةٌ، حتى في أدنى معانيها، ليس إلا انعكاساً له. كل ما هو خيرٌ هو انعكاسه، وحين يكون ذلك الانعكاس ظلاً يُسمَّى شراً. ليس ثمة إلهان اثنان. حين يكون تجليه أقل يُسمَّى ظلاماً وشراً؛ وحين يكون تجليه أكثر يُسمَّى نوراً. هذا كل شيء. الخير والشر مسألةٌ في الدرجة فحسب: أكثر تجلياً أو أقل تجلياً. خذ مثلاً حياتنا نفسها. كم من أشياء نراها في طفولتنا نحسبها خيراً وهي في حقيقتها شر، وكم من أشياء تبدو شراً وهي خيرٌ! كيف تتغير الأفكار! كيف ترتفع الفكرة وترتفع! ما كنا نظنه خيراً كبيراً في وقتٍ ما لا نظنه الآن بالغ الخير. فالخير والشر ليسا إلا أوهاماً ولا وجود لهما. الفرق في الدرجة وحسب. كل شيءٍ تجلٍّ لذلك الآتمان؛ إنه يتجلى في كل شيء؛ وحين يكون التجلي كثيفاً جداً نسميه شراً، وحين يكون خفيفاً جداً نسميه خيراً. وهو الأفضل حين تزول كل الأغطية. فكل شيءٍ في الكون ينبغي أن يُتأمَّلَ بهذا المعنى وحده، بحيث نستطيع رؤيته خيراً كله، لأنه الأفضل. ثمة شرٌّ وثمة خيرٌ؛ والذروة، المركز، هو الحقيقة. إنه ليس شراً ولا خيراً؛ هو الأفضل. الأفضل لا يكون إلا واحداً، والخير يكون كثيراً والشر كثيراً. ستوجد درجاتٌ متفاوتة بين الخير والشر، لكن الأفضل واحدٌ فقط؛ وذلك الأفضل، حين يُرى من خلال أغطيةٍ رقيقة، نسميه أنواعاً شتى من الخير، وحين يُرى من خلال أغطيةٍ غليظة نسميه شراً. الخير والشر أشكالٌ مختلفة من الوهم. لقد مرَّت بضروبٍ شتى من الأوهام الثنائية وأنواعٍ شتى من الأفكار، وقد رسخت الكلمات في قلوب البشر مُرعِّبةً الرجال والنساء ومقيمةً فيها كطغاةٍ مرعبين. إنها تجعلنا نُمسي نمورًا. كل الكراهية التي نكرهُ بها الآخرين مصدرها تلك الأفكار الحمقاء التي تشرَّبناها منذ طفولتنا — الخير والشر. يصبح حكمنا على الإنسانية كذباً تاماً؛ نُحوِّل هذه الأرض الجميلة إلى جحيم؛ لكن ما إن نستطيع التخلي عن الخير والشر، حتى تغدو جنةً.

«هذه الأرض محبَّبةٌ ('حلوة' هي الترجمة الحرفية) لكل الكائنات وكل الكائنات محبَّبةٌ لهذه الأرض؛ كلها تُعين بعضها. وكل تلك الحلاوة هي الآتمان، ذلك الواحد المتألق الخالد الكامن داخل هذه الأرض.» لمَن هذه الحلاوة؟ كيف تكون ثمة حلاوةٌ غيره؟ تلك الحلاوة الواحدة تتجلى بأساليب شتى. أينما كان ثمة حبٌّ، أينما كانت حلاوةٌ في أي إنسان — سواءٌ أكان قديساً أم خاطئاً، ملاكاً أم قاتلاً — سواءٌ في الجسد أو العقل أو الحواس، فهو هناك. فالملذات الجسدية ليست إلا هو، والملذات الذهنية ليست إلا هو، والملذات الروحية ليست إلا هو. كيف يكون ثمة شيءٌ سواه؟ كيف تكون ثمة عشرون ألف آلهة وشياطين يتقاتلون؟ أحلامٌ طفولية! أيُّما كان أدنى متعةٍ جسدية فهو هو، وأعلى متعةٍ روحية فهو هو. لا حلاوةَ إلا هو. هكذا يقول ياجنافالكيا. حين تبلغ ذلك الحال وتنظر إلى كل الأشياء بعين واحدة، حين ترى حتى في متعة السكير بشرابه تلك الحلاوةَ ذاتها، حينئذٍ أدركتَ الحقيقة، وحينئذٍ فقط ستعرف ما معنى السعادة وما معنى السلام وما معنى الحب؛ وما دمتَ تُقيم تلك التمييزات الباطلة الحمقاء الطفولية الوهمية، فستتوالى عليك أنواع المعاناة كلها. لكن ذلك الواحد الخالد المتألق كامنٌ في الأرض، وكل شيءٍ هو حلاوته، وتلك الحلاوة ذاتها في الجسد. هذا الجسد كالأرض تقريباً، وداخل كل قوى الجسد وكل ملذاته يكمن هو؛ العيون ترى والجلد يلمس — ما هذه الملذات كلها؟ ذلك الواحد المتألق بذاته الكامن في الجسد هو الآتمان. هذا العالَم، المحبَّبُ لكل الكائنات وكل كائنٍ محبَّبٌ له، ليس إلا المتألق بذاته؛ والخالدُ هو البهجة في ذلك العالَم. وفينا أيضاً، هو تلك البهجة. هو البراهمان. «هذا الهواء محبَّبٌ لكل الكائنات، وكل الكائنات محبَّبةٌ له. لكن ذلك الكائن الخالد المتألق بذاته في الهواء — هو أيضاً في هذا الجسد. إنه يُعبِّر عن ذاته بوصفه حياةَ جميع الكائنات. هذه الشمس محبَّبةٌ لكل الكائنات. كل الكائنات محبَّبةٌ لهذه الشمس. ذلك الكائن المتألق بذاته في الشمس، نعكسه نحن كالضوء الأصغر. ماذا يكون هناك غير انعكاسه؟ هو في الجسد، وانعكاسه هو الذي يجعلنا نرى النور. هذا القمر محبَّبٌ للجميع، وكل أحدٍ محبَّبٌ للقمر، لكن ذلك الواحد الخالد المتألق بذاته الذي هو روح ذلك القمر، كامنٌ فينا يُعبِّر عن ذاته بوصفه العقل. هذا البرق جميلٌ، وكل أحدٍ محبَّبٌ للبرق، لكن الواحد الخالد المتألق بذاته هو روح هذا البرق، وهو كامنٌ فينا أيضاً، لأن الكل هو ذلك البراهمان. الآتمان، الذات، هو ملك جميع الكائنات.» هذه الأفكار نافعةٌ جداً للناس؛ هي للتأمل. مثلاً، تأمَّل في الأرض؛ فكِّر في الأرض واعلم في الوقت ذاته أن لدينا ذلك الذي في الأرض، وأن كليهما واحد. وحِّد الجسد بالأرض، ووحِّد الروح بالروح وراءهما. وحِّد الهواء بالروح التي في الهواء والتي فيَّ. كلها واحدٌ متجلٍّ في أشكالٍ مختلفة. إدراكُ هذه الوحدة هو غاية التأمل وهدفه، وهذا ما كان ياجنافالكيا يحاول شرحه لميتريي.

English

YAJNAVALKYA AND MAITREYI

We say, "That day is indeed a bad day on which you do not hear the name of the Lord, but a cloudy day is not a bad day at all." Yâjnavalkya was a great sage. You know, the Shastras in India enjoin that every man should give up the world when he becomes old. So Yajnavalkya said to his wife, "My beloved, here is all my money, and my possessions, and I am going away." She replied, "Sir, if I had this whole earth full of wealth, would that give me immortality?" Yajnavalkya said, "No, it will not. You will be rich, and that will be all, but wealth cannot give us immortality." She replied, "what shall I do to gain that through which I shall become immortal? If you know, tell me." Yajnavalkya replied, "You have been always my beloved; you are more beloved now by this question. Come, take your seat, and I will tell you; and when you have heard, meditate upon it." He said, "It is not for the sake of the husband that the wife loves the husband, but for the sake of the Âtman that she loves the husband, because she loves the Self. None loves the wife for the sake of the wife; but it is because one loves the Self that one loves the wife. None loves the children for the children; but because one loves the Self, therefore one loves the children. None loves wealth on account of the wealth; but because one loves the Self, therefore one loves wealth. None loves the Brâhmin for the sake of the Brahmin; but because one loves the Self, one loves the Brahmin. So, none loves the Kshatriya for the sake of the Kshatriya, but because one loves the Self. Neither does any one love the world on account of the world, but because one loves the Self. None, similarly, loves the gods on account of the gods, but because one loves the Self. None loves a thing for that thing's sake; but it is for the Self that one loves it. This Self, therefore, is to be heard, reasoned about, and meditated upon. O my Maitreyi, when that Self has been heard, when that Self has been seen, when that Self has been realised, then, all this becomes known." What do we get then? Before us we find a curious philosophy. The statement has been made that every love is selfishness in the lowest sense of the word: because I love myself, therefore I love another; it cannot be. There have been philosophers in modern times who have said that self is the only motive power in the world. That is true, and yet it is wrong. But this self is but the shadow of that real Self which is behind. It appears wrong and evil because it is small. That infinite love for the Self, which is the universe, appears to be evil, appears to be small, because it appears through a small part. Even when the wife loves the husband, whether she knows it or not, she loves the husband for that Self. It is selfishness as it is manifested in the world, but that selfishness is really but a small part of that Self-ness. Whenever one loves, one has to love in and through the Self. This Self has to be known. What is the difference? Those that love the Self without knowing what It is, their love is selfishness. Those that love, knowing what that Self is, their love is free; they are sages. "Him the Brahmin gives up who sees the Brahmin anywhere else but in the Self. Him the Kshatriya gives up who sees the Kshatriya anywhere else but in the Self. The world gives him up who sees this world anywhere but in that Atman. The gods give him up who loves the gods knowing them to be anywhere else but in the Atman. Everything goes away from him who knows everything as something else except the Atman. These Brahmins, these Kshatriyas, this world, these gods, whatever exists, everything is that Atman". Thus he explains what he means by love.

Every time we particularise an object, we differentiate it from the Self. I am trying to love a woman; as soon as that woman is particularised, she is separated from the Atman, and my love for her will not be eternal, but will end in grief. But as soon as I see that woman as the Atman, that love becomes perfect, and will never suffer. So with everything; as soon as you are attached to anything in the universe, detaching it from the universe as a whole, from the Atman, there comes a reaction. With everything that we love outside the Self, grief and misery will be the result. If we enjoy everything in the Self, and as the Self, no misery or reaction will come. This is perfect bliss. How to come to this ideal? Yajnavalkya goes on to tell us the process by which to reach that state. The universe is infinite: how can we take every particular thing and look at it as the Atman, without knowing the Atman? "As with a drum when we are at a distance we cannot catch the sound, we cannot conquer the sound; but as soon as we come to the drum and put our hand on it, the sound is conquered. When the conch-shell is being blown, we cannot catch or conquer the sound, until we come near and get hold of the shell, and then it is conquered. When the Vina is being played, when we have come to the Vina, we get to the centre whence the sound is proceeding. As when some one is burning damp fuel, smoke and sparks of various kinds come, even so, from this great One has been breathed out knowledge; everything has come out of Him. He breathed out, as it were, all knowledge. As to all water, the one goal is the ocean; as to all touch, the skin is the one centre; as of all smell, the nose is the one centre; as of all taste, the tongue is the one goal; as of all form, the eyes are the one goal; as of all sounds, the ears are the one goal; as of all thought, the mind is the one goal; as of all knowledge, the heart is the one goal; as of all work, the hands are the one goal; as a morsel of salt put into the sea-water melts away, and we cannot take it back, even so, Maitreyi, is this Universal Being eternally infinite; all knowledge is in Him. The whole universe rises from Him, and again goes down into Him. No more is there any knowledge, dying, or death." We get the idea that we have all come just like sparks from Him, and when you know Him, then you go back and become one with Him again. We are the Universal.

Maitreyi became frightened, just as everywhere people become frightened. Said she, "Sir, here is exactly where you have thrown a delusion over me. You have frightened me by saying there will be no more gods; all individuality will be lost. There will be no one to recognise, no one to love, no one to hate. What will become of us?" "Maitreyi, I do not mean to puzzle you, or rather let it rest here. You may be frightened. Where there are two, one sees another, one hears another, one welcomes another, one thinks of another, one knows another. But when the whole has become that Atman, who is seen by whom, who is to be heard by whom, who is to be welcomed by whom, who is to be known by whom?" That one idea was taken up by Schopenhauer and echoed in his philosophy. Through whom we know this universe, through what to know Him? How to know the knower? By what means can we know the knower? How can that be? Because in and through that we know everything. By what means can we know Him? By no means, for He is that means.

So far the idea is that it is all One Infinite Being. That is the real individuality, when there is no more division, and no more parts; these little ideas are very low, illusive. But yet in and through every spark of the individuality is shining that Infinite. Everything is a manifestation of the Atman. How to reach that? First you make the statement, just as Yajnavalkya himself tells us: "This Atman is first to be heard of." So he stated the case; then he argued it out, and the last demonstration was how to know That, through which all knowledge is possible. Then, last, it is to be meditated upon. He takes the contrast, the microcosm and the macrocosm, and shows how they are rolling on in particular lines, and how it is all beautiful. "This earth is so blissful, so helpful to every being; and all beings are so helpful to this earth: all these are manifestations of that Self-effulgent One, the Atman." All that is bliss, even in the lowest sense, is but the reflection of Him. All that is good is His reflection, and when that reflection is a shadow it is called evil. There are no two Gods. When He is less manifested, it is called darkness, evil; and when He is more manifested, it is called light. That is all. Good and evil are only a question of degree: more manifested or less manifested. Just take the example of our own lives. How many things we see in our childhood which we think to be good, but which really are evil, and how many things seem to be evil which are good! How the ideas change! How an idea goes up and up! What we thought very good at one time we do not think so good now. So good and evil are but superstitions, and do not exist. The difference is only in degree. It is all a manifestation of that Atman; He is being manifested in everything; only, when the manifestation is very thick we call it evil; and when it is very thin, we call it good. It is the best, when all covering goes away. So everything that is in the universe is to be meditated upon in that sense alone, that we can see it as all good, because it is the best. There is evil and there is good; and the apex, the centre, is the Reality. He is neither evil nor good; He is the best. The best can be only one, the good can be many and the evil many. There will be degrees of variation between the good and the evil, but the best is only one, and that best, when seen through thin coverings, we call different sorts of good, and when through thick covers, we call evil. Good and evil are different forms of superstition. They have gone through all sorts of dualistic delusion and all sorts of ideas, and the words have sunk into the hearts of human beings, terrorising men and women and living there as terrible tyrants. They make us become tigers. All the hatred with which we hate others is caused by these foolish ideas which we have imbibed since our childhood — good and evil. Our judgment of humanity becomes entirely false; we make this beautiful earth a hell; but as soon as we can give up good and evil, it becomes a heaven.

"This earth is blissful ('sweet' is the literal translation) to all beings and all beings are sweet to this earth; they all help each other. And all the sweetness is the Atman, that effulgent, immortal One who is inside this earth." Whose is this sweetness? How can there be any sweetness but He? That one sweetness is manifesting itself in various ways. Wherever there is any love, any sweetness in any human being, either in a saint or a sinner, either in an angel or a murderer, either in the body, mind, or the senses, it is He. Physical enjoyments are but He, mental enjoyments are but He, spiritual enjoyments are but He. How can there be anything but He? How can there be twenty thousand gods and devils fighting with each other? Childish dreams! Whatever is the lowest physical enjoyment is He, and the highest spiritual enjoyment is He. There is no sweetness but He. Thus says Yajnavalkya. When you come to that state and look upon all things with the same eye, when you see even in the drunkard's pleasure in drink only that sweetness, then you have got the truth, and then alone you will know what happiness means, what peace means, what love means; and so long as toll make these vain distinctions, silly, childish, foolish superstitions, all sorts of misery will come. But that immortal One, the effulgent One, He is inside the earth, it is all His sweetness, and the same sweetness is in the body. This body is the earth, as it were, and inside all the powers of the body, all the enjoyments of the body, is He; the eyes see, the skin touches; what are all these enjoyments? That Self-effulgent One who is in the body, He is the Atman. This world, so sweet to all beings, and every being so sweet to it, is but the Self-effulgent; the Immortal is the bliss in that world. In us also, He is that bliss. He is the Brahman. "This air is so sweet to all beings, and all beings are so sweet to it. But He who is that Self-effulgent Immortal Being in the air — is also in this body. He is expressing Himself as the life of all beings. This sun is so sweet to all beings. All beings are so sweet to this sun. He who is the Self-effulgent Being in the sun, we reflect Him as the smaller light. What can be there but His reflection? He is in the body, and it is His reflection which makes us see the light. This moon is so sweet to all, and every one is so sweet to the moon, but that Self-effulgent and Immortal One who is the soul of that moon, He is in us expressing Himself as mind. This lightning is so beautiful, every one is so sweet to the lightning, but the Self-effulgent and Immortal One is the soul of this lightning, and is also in us, because all is that Brahman. The Atman, the Self, is the king of all beings." These ideas are very helpful to men; they are for meditation. For instance, meditate on the earth; think of the earth and at the same time know that we have That which is in the earth, that both are the same. Identify the body with the earth, and identify the soul with the Soul behind. Identify the air with the soul that is in the air and that is in me. They are all one, manifested in different forms. To realise this unity is the end and aim of all meditation, and this is what Yajnavalkya was trying to explain to Maitreyi.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。