辨喜文献馆

The Hindu Religion

卷1 lecture 阿拉伯文可用
1,187 字数 · 5 分钟阅读 · Lectures and Discourses

العربية

الدين الهندوسي

ديني هو أن أتعلم. أنا أقرأ كتابي المقدس أفضل في ضوء كتابكم المقدس، والنبوءات الغامضة في ديني تصبح أكثر إشراقاً حين تُقارَن بنبوءات أنبيائكم. الحقيقة كانت دائماً كونية. لو كنت وحدي أملك ستة أصابع في يدي بينما لديكم جميعاً خمسة فقط، لما ظننتم أن يدي هي القصد الحقيقي للطبيعة، بل لظننتم أنها شاذة ومريضة. كذلك مع الدين. لو كان عقيدة واحدة فقط صحيحة وكل الأخرى باطلة، لكان لكم حق القول بأن ذلك الدين مريض؛ إن كان دين واحد صحيحاً فكل الأديان الأخرى يجب أن تكون صحيحة. وهكذا فالدين الهندوسي ملككم بقدر ما هو ملكي. من بين مائتين وتسعين مليوناً من سكان الهند، اثنان فقط مليونان مسيحيون، وستون مليوناً مسلمون، وكل الباقي هندوس.

الهندوس يؤسسون عقيدتهم على الفيدات القديمة، كلمة مشتقة من «فيد» أي «يعرف». هذه سلسلة من الكتب التي تحتوي، في نظرنا، على جوهر كل دين؛ لكننا لا نظن أنها وحدها تحتوي على الحقائق. إنها تعلمنا خلود الروح. في كل بلد وفي كل صدر بشري هناك رغبة طبيعية في العثور على توازن مستقر — شيء لا يتغير. لا نستطيع العثور عليه في الطبيعة، لأن الكون كله ليس إلا كتلة لا نهائية من التغيرات. لكن أن نستنتج من ذلك أنه لا شيء ثابت موجود هو الوقوع في خطأ المدرسة الجنوبية للبوذيين والتشارفاكا، الذين يعتقدون أن كل شيء مادة ولا شيء عقل، أن كل دين خداع، وأن الأخلاق والخير خرافات بلا فائدة. فلسفة الفيدانتا تعلم أن الإنسان ليس مقيداً بحواسه الخمس. هي لا تعرف إلا الحاضر، ولا المستقبل ولا الماضي؛ لكن بما أن الحاضر يدل على الماضي والمستقبل معاً، وكل الثلاثة ليست إلا تقسيمات للزمن، فإن الحاضر أيضاً سيكون مجهولاً لولا شيء فوق الحواس، شيء مستقل عن الزمن، يوحد الماضي والمستقبل في الحاضر.

لكن ما المستقل؟ ليس جسدنا، لأنه يعتمد على شروط خارجية؛ ولا عقلنا، لأن الأفكار التي يتكون منها مُسبَّبة. إنها روحنا. تقول الفيدات إن العالم كله خليط من الاستقلال والتبعية، من الحرية والعبودية، لكن عبر كل ذلك تشع الروح المستقلة، الخالدة، النقية، الكاملة، المقدسة. لأنها إن كانت مستقلة فلا يمكن أن تفنى، إذ الموت ليس إلا تغيراً ويعتمد على شروط؛ إن كانت مستقلة فلا بد أن تكون كاملة، لأن النقص مرة أخرى مجرد شرط، وبالتالي تابع. وهذه الروح الخالدة الكاملة يجب أن تكون واحدة في أعلى إله كما في أوضع إنسان، والفرق بينهما فقط في الدرجة التي تتجلى بها هذه الروح.

لكن لماذا تتخذ الروح لنفسها جسداً؟ للسبب ذاته الذي أتخذ فيه مرآة — لأرى نفسي. وهكذا في الجسد تنعكس الروح. الروح هي الله، وكل كائن بشري يحمل في داخله ألوهية كاملة، وكل واحد يجب أن يُظهر ألوهيته عاجلاً أم آجلاً. إن كنت في غرفة مظلمة فلن يجعلها أي قدر من الاحتجاج أكثر إشراقاً — يجب أن أُشعل عود ثقاب. كذلك لن يجعل أي قدر من التذمر والنحيب جسدنا الناقص أكثر كمالاً. لكن الفيدانتا تعلم — استدعِ روحك، أظهِر ألوهيتك. علِّم أطفالك أنهم إلهيون، أن الدين شيء إيجابي وليس هراءً سلبياً؛ أنه ليس خضوعاً للأنين تحت الاضطهاد، بل توسع وتجلٍّ.

كل دين يقول إن حاضر الإنسان ومستقبله يتأثران بالماضي، وأن الحاضر ليس إلا أثراً للماضي. كيف إذن يُولد كل طفل بتجربة لا يمكن تفسيرها بالوراثة؟ كيف يُولد أحدهم من والدين صالحين ويتلقى تعليماً جيداً ويصبح إنساناً صالحاً، بينما يأتي آخر من والدين سكيرين وينتهي على المشنقة؟ كيف تفسر هذا التفاوت دون تورط الله؟ لماذا يضع أب رحيم ابنه في ظروف لا بد أن تُخرج بؤساً؟ ليس تفسيراً القول بأن الله سيعوض لاحقاً — الله ليس لديه ثمن دم. ثم أيضاً، ماذا يكون من حريتي إن كانت هذه ولادتي الأولى؟ أن آتي إلى هذا العالم بلا تجربة حياة سابقة يعني ذهاب استقلالي، لأن مساري سيُرسم بتجربة آخرين. إن لم أستطع أن أكون صانع حظي فلست حراً. أتحمل على نفسي اللوم على بؤس هذا الوجود وأقول إنني سأُزيل الشر الذي فعلته في وجود آخر. هذه، إذن، فلسفتنا في هجرة الروح. نأتي إلى هذه الحياة بتجربة أخرى، وحظ أو سوء حظ هذا الوجود هو نتيجة أفعالنا في وجود سابق، نصبح دائماً أفضل، حتى نبلغ أخيراً الكمال.

نؤمن بإله، أب الكون، لانهائي وكلي القدرة. لكن إن أصبحت روحنا أخيراً كاملة، فلا بد أن تصبح لانهائية أيضاً. لكن لا مكان لكائنين لانهائيين غير مشروطين، ولذلك نؤمن بإله شخصي، ونحن أنفسنا هو. هذه هي المراحل الثلاث التي مر بها كل دين. أولاً نرى الله في البعيد، ثم نقترب منه ونمنحه الحضور الكلي حتى نعيش فيه؛ وأخيراً ندرك أننا هو. فكرة الإله الموضوعي ليست باطلة — في الواقع كل فكرة عن الله، وبالتالي كل دين، صحيحة، إذ كل منها ليست إلا مرحلة مختلفة في الرحلة التي غايتها المفهوم الكامل للفيدات. ولذلك أيضاً نحن لا نتسامح فحسب، بل نحن الهندوس نقبل كل دين، نصلي في مسجد المسلمين، ونتعبد أمام نار الزرادشتيين، ونركع أمام صليب المسيحيين، عالمين أن كل الأديان، من أدنى الوثنية إلى أعلى المطلقية، تعني محاولات كثيرة للروح البشرية لإدراك اللانهائي وتحقيقه، كل منها محددة بشروط ولادتها وارتباطاتها، وكل منها تمثل مرحلة من التقدم. نجمع كل هذه الأزهار ونربطها بخيط الحب، صانعين باقة عبادة رائعة.

إن كنت الله، فروحي معبد للأعلى، وكل حركة مني ينبغي أن تكون عبادة — حب من أجل الحب، وواجب من أجل الواجب، بلا أمل في مكافأة أو خوف من عقاب. وهكذا ديني يعني التوسع، والتوسع يعني التحقق والإدراك بأعلى معنى — لا تمتمة بكلمات ولا سجود. على الإنسان أن يصبح إلهياً، يدرك الإلهي أكثر فأكثر من يوم ليوم في تقدم لا نهاية له.

English

The Hindu Religion

My religion is to learn. I read my Bible better in the light of your Bible and the dark prophecies of my religion become brighter when compared with those of your prophets. Truth has always been universal. If I alone were to have six fingers on my hand while all of you had only five, you would not think that my hand was the true intent of nature, but rather that it was abnormal and diseased. Just so with religion. If one creed alone were to be true and all the others untrue, you would have a right to say that that religion was diseased; if one religion is true, all the others must be true. Thus the Hindu religion is your property as well as mine. Of the two hundred and ninety millions of people inhabiting India, only two millions are Christians, sixty millions Mohammedans and all the rest are Hindus.

The Hindus found their creed upon the ancient Vedas, a word derived from Vid, "to know". These are a series of books which, to our minds, contain the essence of all religion; but we do not think they alone contain the truths. They teach us the immortality of the soul. In every country and every human breast there is a natural desire to find a stable equilibrium — something that does not change. We cannot find it in nature, for all the universe is nothing but an infinite mass of changes. But to infer from that that nothing unchanging exists is to fall into the error of the Southern school of Buddhists and the Chârvâkas, which latter believe that all is matter and nothing mind, that all religion is a cheat, and morality and goodness, useless superstitions. The Vedanta philosophy teaches that man is not bound by his five senses. They only know the present, and neither the future nor the past; but as the present signifies both past and future, and all three are only demarcations of time, the present also would be unknown if it were not for something above the senses, something independent of time, which unifies the past and the future in the present.

But what is independent? Not our body, for it depends upon outward conditions; nor our mind, because the thoughts of which it is composed are caused. It is our soul. The Vedas say the whole world is a mixture of independence and dependence, of freedom and slavery, but through it all shines the soul independent, immortal, pure, perfect, holy. For if it is independent, it cannot perish, as death is but a change, and depends upon conditions; if independent, it must be perfect, for imperfection is again but a condition, and therefore dependent. And this immortal and perfect soul must be the same in the highest God as well as in the humblest man, the difference between them being only in the degree in which this soul manifests itself.

But why should the soul take to itself a body? For the same reason that I take a looking-glass — to see myself. Thus, in the body, the soul is reflected. The soul is God, and every human being has a perfect divinity within himself, and each one must show his divinity sooner or later. If I am in a dark room, no amount of protestation will make it any brighter — I must light a match. Just so, no amount of grumbling and wailing will make our imperfect body more perfect. But the Vedanta teaches — call forth your soul, show your divinity. Teach your children that they are divine, that religion is a positive something and not a negative nonsense; that it is not subjection to groans when under oppression, but expansion and manifestation.

Every religion has it that man's present and future are modified by the past, and that the present is but the effect of the past. How is it, then, that every child is born with an experience that cannot be accounted for by hereditary transmission? How is it that one is born of good parents, receives a good education and becomes a good man, while another comes from besotted parents and ends on the gallows? How do you explain this inequality without implicating God? Why should a merciful Father set His child in such conditions which must bring forth misery? It is no explanation to say God will make amends; later on — God has no blood-money. Then, too, what becomes of my liberty, if this be my first birth? Coming into this world without the experience of a former life, my independence would be gone, for my path would be marked out by the experience of others. If I cannot be the maker of my own fortune, then I am not free. I take upon myself the blame for the misery of this existence, and say I will unmake the evil I have done in another existence. This, then, is our philosophy of the migration of the soul. We come into this life with the experience of another, and the fortune or misfortune of this existence is the result of our acts in a former existence, always becoming better, till at last perfection is reached.

We believe in a God, the Father of the universe, infinite and omnipotent. But if our soul at last becomes perfect, it also must become infinite. But there is no room for two infinite unconditional beings, and hence we believe in a Personal God, and we ourselves are He. These are the three stages which every religion has taken. First we see God in the far beyond, then we come nearer to Him and give Him omnipresence so that we live in Him; and at last we recognise that we are He. The idea of an Objective God is not untrue — in fact, every idea of God, and hence every religion, is true, as each is but a different stage in the journey, the aim of which is the perfect conception of the Vedas. Hence, too, we not only tolerate, but we Hindus accept every religion, praying in the mosque of the Mohammedans, worshipping before the fire of the Zoroastrians, and kneeling before the cross of the Christians, knowing that all the religions, from the lowest fetishism to the highest absolutism, mean so many attempts of the human soul to grasp and realise the infinite, each determined by the conditions of its birth and association, and each of them marking a stage of progress. We gather all these flowers and bind them with the twine of love, making a wonderful bouquet of worship.

If I am God, then my soul is a temple of the Highest, and my every motion should be a worship — love for love's sake, duty for duty's sake, without hope of reward or fear of punishment. Thus my religion means expansion, and expansion means realisation and perception in the highest sense — no mumbling words or genuflections. Man is to become divine, realising the divine more and more from day to day in an endless progress.

Notes


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。