辨喜文献馆

Paper on Hinduism

卷1 essay 议会演讲 阿拉伯文可用
4,940 字数 · 20 分钟阅读 · Addresses at The Parliament of Religions

العربية

ثلاثة أديان تقوم اليوم في العالم وقد وصلت إلينا من أزمان سحيقة سابقة للتاريخ — الهندوسية والزرادشتية واليهودية. وقد تلقّت جميعها صدمات عنيفة، وكلّها تُثبت ببقائها قوّتها الداخلية. غير أنّ اليهودية أخفقت في استيعاب المسيحية وطُردت من مسقط رأسها على يد ابنتها الظافرة، ولم يبقَ من الزرادشتيين سوى حفنة من الفرس يروون حكاية دينهم العظيم، أمّا في الهند فقد نشأت فرقة تلو أخرى وبدا أنها تزعزع دين الفيدا من أساسه، لكنه كمياه الشاطئ في زلزال عظيم انحسر لحين فحسب، ثمّ عاد في طوفان جارف أشدّ ألف مرة، وحين هدأت عاصفة الاندفاع كانت تلك الفرق جميعها قد ابتُلعت واستُوعبت وذابت في الجسد الهائل للعقيدة الأم.

من التحليقات الروحية السامية لفلسفة الفيدانتا، التي تبدو أحدث اكتشافات العلم أصداءً لها، إلى الأفكار الدنيا لعبادة الأصنام بأساطيرها المتشعبة، ولا أدريّة البوذيين، وإلحاد الجاينيين، لكلّ واحدة منها مكانٌ في دين الهندوسي.

فأين إذن، يطرح السؤال نفسه، أين المركز المشترك الذي تلتقي عنده كل هذه الأشعة المتباعدة؟ أين القاعدة المشتركة التي ترتكز عليها كل هذه التناقضات الظاهرية المستعصية؟ وهذا هو السؤال الذي سأحاول الإجابة عنه.

تلقّى الهندوس دينهم عبر الوحي، أي الفيدا. وهم يعتقدون أنّ الفيدا بلا بداية وبلا نهاية. قد يبدو مضحكًا لهذا الجمع كيف يكون كتاب بلا بداية أو نهاية. لكنّ الفيدا لا تعني كتبًا. إنها تعني الخزينة المتراكمة من القوانين الروحية التي اكتشفها أشخاص مختلفون في أزمنة مختلفة. فكما أنّ قانون الجاذبية كان موجودًا قبل اكتشافه، وسيظلّ موجودًا لو نسيته البشرية جمعاء، كذلك الحال مع القوانين التي تحكم العالم الروحي. إنّ العلاقات الأخلاقية والسلوكية والروحية بين الروح والروح، وبين الأرواح الفردية وأبي الأرواح جميعًا، كانت موجودة قبل اكتشافها، وستبقى حتى لو نسيناها.

مكتشفو هذه القوانين يُسمَّون «ريشي»، ونحن نجلّهم بوصفهم كائنات بلغت الكمال. ويسعدني أن أخبر هذا الجمع أنّ بعض أعظم هؤلاء كنّ من النساء. وهنا قد يُقال إنّ هذه القوانين بوصفها قوانين قد تكون بلا نهاية، لكن لا بدّ أن تكون لها بداية. تعلّمنا الفيدا أنّ الخلق بلا بداية ولا نهاية. ويُقال إنّ العلم قد أثبت أنّ مجموع الطاقة الكونية ثابت دائمًا. فإن كان هناك زمنٌ لم يكن فيه شيء موجودًا، فأين كانت كل هذه الطاقة المتجلية؟ يقول بعضهم إنها كانت في شكل كامن في الله. وفي تلك الحال يكون الله أحيانًا كامنًا وأحيانًا فاعلًا، مما يجعله متحوّلًا. وكل متحوّل مركّب، وكل مركّب لا بدّ أن يمرّ بذلك التغيير الذي يُسمّى فناءً. فيموت الله إذن، وهذا محال. لذلك لم يكن هناك قط زمنٌ خلا فيه الوجود من الخلق.

وإن أُذن لي باستعمال تشبيه، فإنّ الخلق والخالق خطّان بلا بداية ولا نهاية يسيران متوازيين. الله هو العناية الدائمة الفاعلة، التي بقدرتها تتطوّر نظام تلو نظام من العماء، فتسير حينًا ثم تُدمَّر من جديد. هذا ما يردّده الفتى البرهمي كل يوم: «الشمس والقمر خلقهما الربّ كما خلق شموس وأقمار الدورات السابقة.» وهذا يتّفق مع العلم الحديث.

ها أنا ذا واقف هنا، فإن أغمضت عينيّ وحاولت أن أتصوّر وجودي، «أنا»، «أنا»، «أنا»، فما الفكرة التي تتبادر إلى ذهني؟ فكرة الجسد. فهل أنا إذن مجرّد مزيج من المواد المادية؟ تعلن الفيدا: «لا». أنا روحٌ تسكن جسدًا. لست أنا الجسد. سيفنى الجسد لكنني لن أفنى. ها أنا ذا في هذا الجسد؛ سيسقط لكنني سأمضي حيًّا. كان لي أيضًا ماضٍ. لم تُخلق الروح، لأنّ الخلق يعني تركيبًا وهو يستلزم انحلالًا مستقبليًا. فإن كانت الروح مخلوقة وجب أن تموت. بعض الناس يُولدون سعداء يتمتّعون بصحة تامّة وأجسام جميلة ونشاط ذهني وتُلبّى كل حاجاتهم. وآخرون يُولدون بؤساء، بعضهم بلا أيدٍ أو أقدام، وآخرون معتوهون لا يعيشون إلا عيشة رثّة بائسة. فلماذا، إن كانوا جميعًا مخلوقين، لماذا يخلق إلهٌ عادل رحيم أحدهم سعيدًا والآخر تعيسًا، لماذا هذا التحيّز؟ ولن يُصلح الأمر شيئًا لو قلنا إنّ البؤساء في هذه الحياة سيسعدون في حياة مقبلة. فلماذا يكون المرء بائسًا أصلًا في ظلّ حكم إله عادل رحيم؟

ثانيًا، فكرة الإله الخالق لا تفسّر هذا التناقض، بل تعبّر ببساطة عن حكم قاسٍ من كائن كليّ القدرة. لا بدّ إذن أن تكون هناك أسباب سبقت ولادته جعلت المرء بائسًا أو سعيدًا، وتلك هي أفعاله الماضية.

أليست كل ميول العقل والجسد مفسَّرة بالاستعداد الموروث؟ ها هنا خطّان متوازيان من الوجود — أحدهما للعقل والآخر للمادة. فإن كانت المادة وتحوّلاتها تفسّر كل ما لدينا، فلا حاجة لافتراض وجود روح. لكن لا يمكن إثبات أنّ الفكر قد تطوّر من المادة، وإذا كانت الأحادية الفلسفية حتمية، فإنّ الأحادية الروحية منطقية بالتأكيد ولا تقلّ مرغوبية عن الأحادية المادية؛ غير أنّ أيًّا منهما ليست ضرورية هنا.

لا يمكننا إنكار أنّ الأجساد تكتسب ميولًا معيّنة بالوراثة، لكنّ تلك الميول لا تعني سوى التكوين الجسدي الذي لا يستطيع أن يعمل من خلاله إلا عقلٌ بعينه بطريقة بعينها. وثمة ميول أخرى خاصة بالروح سبّبتها أفعالها الماضية. والروح ذات الميل المعيّن تتّخذ بقوانين التجاذب ولادةً في الجسد الأنسب لإظهار ذلك الميل. وهذا يتّفق مع العلم، لأنّ العلم يريد تفسير كل شيء بالعادة، والعادة تُكتسب بالتكرار. فالتكرار ضروري لتفسير العادات الفطرية لروح وليدة. وبما أنها لم تُكتسب في هذه الحياة الحاضرة، فلا بدّ أنها انحدرت من حيوات ماضية.

وثمة إشكال آخر. إذا سلّمنا بكل هذا، فكيف لا أتذكّر شيئًا من حياتي الماضية؟ يمكن تفسير ذلك بسهولة. أنا الآن أتحدث الإنجليزية. وهي ليست لغتي الأم، بل لا توجد كلمة واحدة من لغتي الأم في وعيي الآن؛ لكن دعوني أحاول استحضارها وستتدفّق. وهذا يدلّ على أنّ الوعي ليس سوى سطح المحيط العقلي، وفي أعماقه مخزونة كل تجاربنا. جاهدوا وكافحوا وستعلو إلى السطح وستعون حتى حياتكم الماضية.

هذا دليل مباشر وبرهاني. التحقّق هو البرهان الأكمل على أي نظرية، وها هو التحدّي الذي يطرحه الريشيون على العالم. لقد اكتشفنا السرّ الذي يمكن به تحريك أعمق أعماق محيط الذاكرة — جرّبوه وستحصلون على تذكّر كامل لحياتكم الماضية.

فالهندوسي إذن يؤمن بأنه روح. لا يخترقه السيف — ولا تحرقه النار — ولا يذيبه الماء — ولا يجفّفه الهواء. يؤمن الهندوسي بأنّ كل روح دائرةٌ محيطها في اللامكان، لكنّ مركزها في الجسد، وأنّ الموت يعني انتقال هذا المركز من جسد إلى جسد. ولا تتقيّد الروح بشروط المادة. ففي جوهرها حرّة مطلقة، مقدّسة، طاهرة، كاملة. لكنها بطريقة ما وجدت نفسها مقيّدة بالمادة وظنّت أنها مادة.

لماذا يكون الكائن الحرّ الكامل الطاهر تحت سلطان المادة هكذا، هذا هو السؤال التالي. كيف يمكن للروح الكاملة أن تنخدع فتظنّ أنها ناقصة؟ قيل لنا إنّ الهندوس يتهرّبون من السؤال ويقولون إنّ مثل هذا السؤال لا يمكن أن يُطرح. بعض المفكرين يحاولون الإجابة بافتراض كائن أو أكثر شبه كامل، ويستخدمون مصطلحات علمية ضخمة لسدّ الثغرة. لكنّ التسمية ليست تفسيرًا. يبقى السؤال كما هو. كيف يصبح الكامل شبه كامل؟ كيف يتغيّر الطاهر المطلق ولو بذرّة من طبيعته؟ لكنّ الهندوسي صادق. لا يريد أن يحتمي بالسفسطة. إنه شجاع بما يكفي لمواجهة السؤال بجرأة؛ وجوابه: «لا أدري. لا أدري كيف جاء الكائن الكامل، الروح، ليظنّ نفسه ناقصًا، مرتبطًا بالمادة ومشروطًا بها.» لكنّ الواقع واقع رغم كل شيء. إنها حقيقة في وعي كل امرئ أنه يظنّ نفسه الجسد. لا يحاول الهندوسي أن يفسّر لماذا يظنّ المرء أنه الجسد. والجواب بأنها مشيئة الله ليس تفسيرًا. وهذا ليس أكثر مما يقوله الهندوسي: «لا أدري.»

حسنًا إذن، فالنفس البشرية أزلية خالدة، كاملة ولا متناهية، والموت لا يعني سوى انتقال المركز من جسد إلى آخر. والحاضر تحدّده أفعالنا الماضية، والمستقبل يحدّده الحاضر. وستظلّ الروح ترتقي أو ترتدّ من ولادة إلى ولادة ومن موت إلى موت. لكن هنا سؤال آخر: هل الإنسان زورق صغير في عاصفة، يرفعه الموج لحظةً إلى قمّة رغوية ثم يقذفه في هوّة سحيقة، يتقاذفه طيب الأعمال وسيّئها — كائنٌ عاجز بلا حول في تيّار السببية الجارف الذي لا يرحم ولا يتوقّف، كفراشة صغيرة وُضعت تحت عجلة العلّية التي تدور ساحقةً كل شيء في طريقها ولا تأبه لدموع الأرملة أو صرخة اليتيم؟ ينقبض القلب من هذه الفكرة، ومع ذلك هذا هو قانون الطبيعة. أليس من أمل؟ أليس من مفرّ؟ — كان ذلك النداء الصاعد من أعماق قلب اليأس. بلغ عرش الرحمة، ونزلت كلمات الأمل والعزاء وألهمت حكيمًا فيديًّا، فقام أمام العالم وأعلن بصوت كالبوق البشرى السارّة: «اسمعوا يا أبناء النعيم الخالد! حتى أنتم يا ساكني العوالم العلى! لقد وجدتُ القديم الذي هو وراء كل ظلام وكل حجاب: بمعرفته وحده تُنقذون من الموت مرّة بعد مرّة.» «أبناء النعيم الخالد» — يا له من اسم عذب، يا له من اسم باعث على الأمل! دعوني أناديكم، أيها الإخوة، بهذا الاسم العذب — ورثة النعيم الخالد — أجل، يأبى الهندوسي أن يسمّيكم خاطئين. أنتم أبناء الله، شركاء النعيم الخالد، كائنات مقدّسة كاملة. أيتها الذوات الإلهية على الأرض — خاطئون! إنّ تسمية الإنسان كذلك إثمٌ؛ إنه افتراء صارخ على الطبيعة البشرية. انهضوا أيها الأسود وانفضوا عنكم وهم أنكم خراف؛ أنتم أرواح خالدة، كائنات حرّة مباركة أبدية؛ لستم مادة، ولستم أجسادًا؛ المادة خادمتكم لا أنتم خدمها.

هكذا تُعلن الفيدا ليس مزيجًا مرعبًا من قوانين لا ترحم، ولا سجنًا أبديًّا من العلّة والمعلول، بل إنّ على رأس كل هذه القوانين، في كل ذرّة من المادة والقوة ومن خلالها، يقوم واحدٌ «بأمره تهبّ الريح، وتشتعل النار، وتمطر السحب، ويسير الموت على الأرض.»

وما طبيعته؟

إنه في كل مكان، الواحد الطاهر اللاصوري، القادر على كل شيء، الرحيم بكل شيء. «أنت أبونا، أنت أمّنا، أنت حبيبنا الودود، أنت مصدر كل قوة؛ أعطنا قوة. أنت حامل أثقال الكون؛ أعنّي على حمل العبء الصغير لهذه الحياة.» هكذا أنشد ريشيّو الفيدا. وكيف نعبده؟ بالحب. «يجب أن يُعبد بوصفه المحبوب الوحيد، الأعزّ من كل شيء في هذه الحياة والتي تليها.»

هذه هي عقيدة الحب كما أعلنتها الفيدا، ولننظر كيف طوّرها وعلّمها كريشنا الذي يعتقد الهندوس أنه كان الله متجسّدًا على الأرض.

لقد علّم أنّ على المرء أن يعيش في هذا العالم كورقة اللوتس التي تنمو في الماء لكنّ الماء لا يبلّلها أبدًا؛ فكذلك ينبغي للمرء أن يعيش في العالم — قلبه لله ويداه للعمل.

من الحسن أن يحبّ المرء الله طمعًا في الثواب في هذه الحياة أو الآخرة، لكنّ الأفضل أن يحبّ الله لذات الحب، والدعاء يقول: «يا ربّ، لا أريد مالًا ولا أولادًا ولا علمًا. إن شئتَ فلأنتقل من ولادة إلى ولادة، لكن امنحني هذا: أن أحبّك دون أمل في ثواب — حبًّا نزيهًا لذات الحب.» أحد تلاميذ كريشنا، وكان إمبراطور الهند آنذاك، طرده أعداؤه من مملكته فاضطرّ إلى اللجوء مع ملكته إلى غابة في جبال الهيمالايا، وهناك سألته الملكة ذات يوم كيف يكون هو، أتقى الناس، يعاني كل هذا البؤس. فأجاب يوذيشثيرا: «انظري يا ملكتي إلى جبال الهيمالايا، ما أروعها وأجملها؛ أنا أحبّها. إنها لا تعطيني شيئًا، لكنّ طبيعتي أن أحبّ الجليل الجميل، لذلك أحبّها. وكذلك أحبّ الربّ. إنه مصدر كل جمال وكل جلال. هو وحده المستحق للحب؛ طبيعتي أن أحبّه، لذلك أحبّه. لا أدعو بشيء ولا أطلب شيئًا. فليضعني حيث شاء. لا بدّ أن أحبّه لذات الحب. لا أستطيع أن أتاجر بالحب.»

تعلّم الفيدا أنّ الروح إلهية، محتجزة فقط في أسر المادة؛ ويُبلغ الكمال حين ينفصم هذا القيد، والكلمة التي يستخدمونها لذلك هي «موكتي» — الحرية، التحرّر من قيود النقص، التحرّر من الموت والبؤس.

ولا يسقط هذا القيد إلا برحمة الله، وهذه الرحمة تحلّ على الأنقياء. فالطهارة شرط رحمته. وكيف تعمل هذه الرحمة؟ إنه يكشف ذاته للقلب النقي؛ الأنقياء الطاهرون يرون الله، نعم، حتى في هذه الحياة؛ عندئذٍ فقط يستقيم كل اعوجاج في القلب. عندئذٍ ينتهي كل شك. لم يعد الإنسان لعبةً لقانون سببية رهيب. هذا هو الجوهر ذاته، هذا هو التصوّر الحيوي للهندوسية. لا يريد الهندوسي أن يعيش على الألفاظ والنظريات. إن كانت هناك حقائق وراء الوجود الحسّي المعتاد، فإنه يريد أن يواجهها وجهًا لوجه. إن كانت فيه روحٌ ليست مادة، وإن كانت هناك روح كونية رحيمة شاملة، فسيتوجّه إليها مباشرة. لا بدّ أن يراها، وذلك وحده ما يبدّد كل الشكوك. فأفضل برهان يقدّمه الحكيم الهندوسي عن الروح وعن الله هو: «لقد رأيتُ الروح؛ لقد رأيتُ الله.» وهذا هو الشرط الوحيد للكمال. لا يقوم الدين الهندوسي على صراعات ومحاولات لتصديق عقيدة أو مذهب، بل على التحقّق — لا على الإيمان النظري، بل على الكينونة والصيرورة.

هكذا فإنّ غاية منظومتهم بأسرها هي بالكفاح الدؤوب أن يبلغ المرء الكمال، أن يصير إلهيًّا، أن يصل إلى الله ويراه، وهذا الوصول إلى الله ورؤيته وبلوغ الكمال كما أنّ الأب في السماء كامل — هذا هو دين الهندوس.

وماذا يحدث للمرء حين يبلغ الكمال؟ يحيا حياة نعيم لا متناهٍ. يتمتّع بسعادة لا متناهية كاملة، إذ نال الشيء الوحيد الذي ينبغي للإنسان أن يجد فيه لذّته، أي الله، ويتنعّم بالسعادة مع الله.

إلى هنا يتّفق الهندوس جميعًا. هذا هو الدين المشترك لكل مذاهب الهند؛ لكنّ الكمال مطلق، والمطلق لا يمكن أن يكون اثنين أو ثلاثة. لا يمكن أن تكون له صفات. لا يمكن أن يكون فردًا. وهكذا حين تبلغ الروح الكمال والإطلاق، لا بدّ أن تصير واحدة مع البراهمان، ولن تدرك الربّ إلا بوصفه كمال طبيعتها ذاتها ووجودها — الوجود المطلق، والمعرفة المطلقة، والنعيم المطلق. وكثيرًا ما سمعنا هذا يُوصف بفقدان الفردية والتحوّل إلى جماد أو حجر.

«يسخر من الجراح مَن لم يذق ألم الجراح قط.»

أقول لكم إنّ الأمر ليس كذلك أبدًا. إن كانت السعادة في التمتّع بوعي هذا الجسد الصغير، فلا بدّ أن تكون سعادة أعظم في التمتّع بوعي جسدين، ومقياس السعادة يزداد بازدياد عدد الأجساد التي يشملها الوعي، وغاية السعادة القصوى تُبلغ حين يصير الوعي كونيًّا شاملًا.

لذلك، لبلوغ هذه الفردية الكونية اللامتناهية، لا بدّ أن تذهب هذه الفردية السجينة البائسة الصغيرة. عندئذٍ فقط يزول الموت حين أكون وحدي مع الحياة، عندئذٍ فقط يزول البؤس حين أكون واحدًا مع السعادة ذاتها، عندئذٍ فقط تزول كل الأخطاء حين أكون واحدًا مع المعرفة ذاتها؛ وهذه هي النتيجة العلمية الحتمية. لقد أثبت لي العلم أنّ الفردية الجسدية وهم، وأنّ جسدي في الحقيقة ليس سوى جسيم صغير متغيّر باستمرار في محيط غير منقطع من المادة؛ والأدفايتا (الوحدة) هي النتيجة الحتمية بالنسبة لنظيري الآخر، الروح.

العلم ليس سوى البحث عن الوحدة. وحالما يبلغ العلم الوحدة الكاملة سيتوقّف عن المضيّ قدمًا، لأنه يكون قد بلغ الغاية. فالكيمياء لن تتقدّم أبعد حين تكتشف العنصر الواحد الذي تُصنع منه جميع العناصر الأخرى. والفيزياء ستتوقّف حين تتمكّن من تحقيق غايتها في اكتشاف الطاقة الواحدة التي ليست كل الطاقات الأخرى سوى تجلّيات لها، وعلم الدين يبلغ كماله حين يكتشف ذاك الذي هو الحياة الواحدة في كون من الموت، ذاك الذي هو الأساس الثابت لعالم دائم التغيّر. الواحد الذي ليست كل الأرواح سوى تجلّيات واهمة له. هكذا، عبر الكثرة والثنائية، تُبلغ الوحدة القصوى. لا يمكن للدين أن يذهب أبعد من ذلك. هذه هي غاية كل علم.

لا بدّ لكل علم أن يصل إلى هذه النتيجة في نهاية المطاف. التجلّي وليس الخلق من العدم هو كلمة العلم اليوم، والهندوسي سعيد فحسب بأنّ ما ظلّ يعتزّ به في صدره عبر العصور سيُعلَّم بلغة أقوى وبمزيد من الضوء من أحدث استنتاجات العلم.

لننزل الآن من تطلّعات الفلسفة إلى دين البسطاء. في البداية أودّ أن أخبركم أنه لا يوجد تعدّد آلهة في الهند. في كل معبد، إن وقف المرء يستمع، سيجد العابدين ينسبون إلى الصور كل صفات الله بما فيها الحضور في كل مكان. إنه ليس تعدّد آلهة، ولا يفسّر الوضع مصطلح «عبادة إله واحد من بين آلهة.» «لو سُمّيت الوردة بأيّ اسم آخر لظلّت عطرها.» الأسماء ليست تفسيرات.

أتذكّر وأنا صبيّ أنني سمعت مبشّرًا مسيحيًّا يعظ حشدًا في الهند. ومن بين ما كان يقوله لهم من كلام لطيف أنه لو ضرب صنمهم بعصاه فماذا يستطيع الصنم أن يفعل؟ فردّ أحد مستمعيه بحدّة: «لو شتمتُ إلهك فماذا يستطيع أن يفعل؟» قال المبشّر: «ستُعاقَب حين تموت.» فأجاب الهندوسي: «وكذلك صنمي سيعاقبك حين تموت.»

الشجرة تُعرف من ثمارها. حين رأيتُ بين مَن يُسمَّون عبدة الأصنام رجالًا لم أرَ لهم مثيلًا في الأخلاق والروحانية والحب في أي مكان، توقّفتُ وسألتُ نفسي: «هل يمكن للإثم أن يُنجب القداسة؟»

الخرافة عدوّ خطير للإنسان، لكنّ التعصب أشدّ خطرًا. لماذا يذهب المسيحي إلى الكنيسة؟ لماذا الصليب مقدّس؟ لماذا يُوجَّه الوجه نحو السماء في الصلاة؟ لماذا توجد كل هذه الصور في الكنيسة الكاثوليكية؟ لماذا توجد كل هذه الصور في أذهان البروتستانت حين يصلّون؟ أيها الإخوة، لا نستطيع أن نفكّر في أي شيء دون صورة ذهنية، كما لا نستطيع أن نعيش دون تنفّس. وبقانون التداعي تستدعي الصورة المادية الفكرة الذهنية والعكس صحيح. لهذا يستخدم الهندوسي رمزًا خارجيًّا حين يعبد. سيخبركم أنّ ذلك يساعده على تثبيت ذهنه على الكائن الذي يصلّي له. وهو يعلم كما تعلمون أنّ الصورة ليست الله، وأنها ليست حاضرة في كل مكان. وعلى أي حال، كم يعني «الحضور في كل مكان» بالنسبة لمعظم أهل العالم تقريبًا؟ إنه مجرّد كلمة، مجرّد رمز. هل لله مساحة سطحية؟ إن لم يكن كذلك، فحين نردّد كلمة «الحاضر في كل مكان» نتصوّر السماء الممتدّة أو الفضاء، وهذا كل ما في الأمر.

وكما نجد أننا بطريقة ما، وفقًا لقوانين تكويننا العقلي، لا بدّ أن نربط أفكارنا عن اللانهائية بصورة السماء الزرقاء أو البحر، فإننا بالطبيعة نربط فكرة القداسة بصورة كنيسة أو مسجد أو صليب. وقد ربط الهندوس فكرة القداسة والطهارة والحق والحضور في كل مكان وغيرها من الأفكار بصور وأشكال مختلفة. لكنّ الفرق أنّ بعض الناس يكرّسون حياتهم كلّها لمعبود كنيستهم ولا يرتقون أعلى أبدًا، لأنّ الدين عندهم لا يعني سوى التصديق العقلي بعقائد معيّنة وفعل الخير لإخوانهم، بينما دين الهندوسي بأسره يرتكز على التحقّق. على الإنسان أن يصير إلهيًّا بتحقيق الإلهي. الأصنام أو المعابد أو الكنائس أو الكتب ليست سوى دعائم ومعينات لطفولته الروحية؛ لكنّ عليه أن يتقدّم دومًا.

لا يجوز له أن يتوقّف في أي مكان. «العبادة الخارجية، العبادة المادية،» تقول الكتب المقدّسة، «هي أدنى المراتب؛ والسعي للارتقاء عبر الصلاة الذهنية هو المرتبة التالية، لكنّ أسمى المراتب هي حين يُتحقَّق من الربّ.» لاحظوا أنّ الرجل المخلص نفسه الذي يركع أمام الصنم يقول لكم: «إنّ الشمس لا تستطيع التعبير عنه، ولا القمر، ولا النجوم، والبرق لا يستطيع التعبير عنه، ولا ما نسمّيه نارًا؛ به تشرق جميعها.» لكنه لا يسيء إلى صنم أحد ولا يسمّي عبادته خطيئة. إنه يرى فيها مرحلة ضرورية من الحياة. «الطفل أبو الرجل.» أيكون من الصواب أن يقول شيخ إنّ الطفولة إثم أو الشباب إثم؟

إن استطاع إنسان أن يحقّق طبيعته الإلهية بمعونة صورة، أيكون من الصواب أن نسمّي ذلك خطيئة؟ بل حتى حين يتجاوز تلك المرحلة، لا ينبغي أن يسمّيها خطأً. بالنسبة للهندوسي، لا يسافر الإنسان من الخطأ إلى الصواب، بل من حقيقة إلى حقيقة، من حقيقة أدنى إلى حقيقة أعلى. وكلّ الأديان عنده، من أدنى عبادة الطواطم إلى أسمى مذاهب المطلق، ليست سوى محاولات متعدّدة للنفس البشرية لإدراك اللامتناهي والإحاطة به، كلّ منها تحدّدها ظروف ولادتها وبيئتها، وكلّ واحدة منها تمثّل مرحلة من التقدّم؛ وكل نفس نسرٌ فتيّ يحلّق أعلى فأعلى، يكتسب مزيدًا من القوة، حتى يبلغ الشمس المجيدة.

الوحدة في التنوّع هي خطّة الطبيعة، والهندوسي أدركها. كل دين آخر يضع عقائد ثابتة معيّنة ويحاول إجبار المجتمع على تبنّيها. إنه يضع أمام المجتمع معطفًا واحدًا لا بدّ أن يناسب جاكًا وجونًا وهنري على حدّ سواء. فإن لم يناسب جونًا أو هنري فعليه أن يمشي بلا معطف يستر جسده. لقد اكتشف الهندوس أنّ المطلق لا يمكن أن يُدرَك أو يُتصوَّر أو يُعبَّر عنه إلا من خلال النسبي، وأنّ الصور والصلبان والأهلّة ليست سوى رموز — أوتاد تُعلَّق عليها الأفكار الروحية. لا يعني هذا أنّ هذه المعونة ضرورية للجميع، لكنّ مَن لا يحتاجونها ليس لهم الحق في القول إنها خطأ. وليست إلزامية في الهندوسية.

أمرٌ واحد لا بدّ أن أقوله لكم. عبادة الأصنام في الهند لا تعني شيئًا مروّعًا. إنها ليست أمّ الفواحش. بل على العكس، إنها محاولة العقول غير الناضجة لإدراك الحقائق الروحية السامية. للهندوس عيوبهم، ولديهم أحيانًا شذوذاتهم؛ لكن لاحظوا هذا: إنهم دائمًا يعاقبون أجسادهم ولا يقطعون أعناق جيرانهم أبدًا. إذا أحرق المتعصّب الهندوسي نفسه على المحرقة، فإنه لا يشعل نار محاكم التفتيش قط. بل حتى هذا لا يمكن أن يُنسب إلى دينه كما لا يمكن أن يُنسب حرق الساحرات إلى المسيحية.

بالنسبة للهندوسي إذن، فإنّ عالم الأديان بأسره ليس سوى رحلة صعود لرجال ونساء مختلفين، عبر ظروف وأحوال شتّى، نحو الغاية ذاتها. كل دين ليس سوى صياغة لله من الإنسان المادي، والله نفسه هو مُلهم جميعها. فلماذا إذن كل هذه التناقضات؟ إنها ظاهرية فحسب، يقول الهندوسي. التناقضات تنشأ من تكيّف الحقيقة الواحدة مع الظروف المتباينة للطبائع المختلفة.

إنه النور الواحد يمرّ عبر زجاج بألوان مختلفة. وهذه الاختلافات الصغيرة ضرورية لأغراض التكيّف. لكن في قلب كل شيء تسود الحقيقة ذاتها. لقد أعلن الربّ للهندوسي في تجسّده كريشنا: «أنا في كل دين كالخيط في عقد من اللؤلؤ. حيثما رأيتَ قداسة استثنائية وقوة استثنائية ترفع الإنسانية وتطهّرها، فاعلم أنني هناك.» وما كانت النتيجة؟ أتحدّى العالم أن يجد في منظومة الفلسفة السنسكريتية بأسرها أيّ تعبير يقول إنّ الهندوسي وحده سيُخلَّص دون غيره. يقول فياسا: «نجد أناسًا كاملين حتى خارج نطاق طائفتنا وعقيدتنا.» وشيء آخر. كيف إذن يمكن للهندوسي الذي ترتكز كل منظومة فكره على الله أن يؤمن بالبوذية اللاأدرية أو بالجاينية الملحدة؟

البوذيون أو الجاينيون لا يعتمدون على الله؛ لكنّ كل قوة دينهم موجّهة نحو الحقيقة المركزية العظمى في كل دين: صياغة الله من الإنسان. لم يروا الأب لكنهم رأوا الابن. ومَن رأى الابن فقد رأى الأب أيضًا.

هذه، أيها الإخوة، خلاصة موجزة للأفكار الدينية عند الهندوس. قد يكون الهندوسي قد أخفق في تنفيذ كل خططه، لكن إن كان للعالم دين جامع يومًا، فلا بدّ أن يكون دينًا لا يتقيّد بمكان أو زمان؛ يكون لا متناهيًا كالإله الذي يبشّر به، وتشرق شمسه على أتباع كريشنا والمسيح، على القدّيسين والخاطئين على حدّ سواء؛ لا يكون برهميًّا ولا بوذيًّا، ولا مسيحيًّا ولا محمديًّا، بل مجموع هذه كلّها، ويظلّ فيه متّسع لا متناهٍ للنموّ؛ دينًا يضمّ في أحضانه اللامتناهية ويجد مكانًا لكلّ كائن بشري، من أدنى همجيّ زاحف لا يبعد كثيرًا عن الحيوان، إلى أسمى إنسان يتسامى بفضائل عقله وقلبه فوق البشرية حتى يقف المجتمع أمامه مذهولًا يشكّ في طبيعته البشرية. سيكون دينًا لا مكان فيه للاضطهاد أو التعصب في سياسته، يعترف بالألوهية في كل رجل وامرأة، وكلّ نطاقه وكل قوّته مكرّسان لمعونة الإنسانية على تحقيق طبيعتها الحقيقية الإلهية.

اعرضوا دينًا كهذا تتبعكم كل الأمم. مجمع أشوكا كان مجمعًا للعقيدة البوذية. ومجمع أكبر، وإن كان أقرب إلى الغرض، لم يكن سوى اجتماع صالون. لقد كان من نصيب أمريكا أن تعلن لكل أقطار العالم أنّ الربّ في كل دين.

عسى أن يمنحكم القوة ذاك الذي هو البراهمان عند الهندوس، وأهورا مازدا عند الزرادشتيين، وبوذا عند البوذيين، ويهوه عند اليهود، والأب السماوي عند المسيحيين، لتحقيق فكرتكم النبيلة! لقد طلع النجم في الشرق؛ وسار بثبات نحو الغرب، يخبو حينًا ويتألّق حينًا، حتى طاف حول العالم؛ وها هو يطلع من جديد على أفق الشرق ذاته، على حدود نهر سانبو، أشدّ تألّقًا ألف مرة مما كان عليه من قبل.

تحية لك يا كولومبيا، يا أمّ الحرية! لقد قُدّر لكِ، يا مَن لم تغمس يدها قط في دماء جيرانها، يا مَن لم تكتشف قط أنّ أقصر طريق للثراء هو سلب الجيران، لقد قُدّر لكِ أن تسيري في طليعة الحضارة رافعةً راية الوئام.

ملاحظات

English

Three religions now stand in the world which have come down to us from time prehistoric — Hinduism, Zoroastrianism and Judaism. They have all received tremendous shocks and all of them prove by their survival their internal strength. But while Judaism failed to absorb Christianity and was driven out of its place of birth by its all-conquering daughter, and a handful of Parsees is all that remains to tell the tale of their grand religion, sect after sect arose in India and seemed to shake the religion of the Vedas to its very foundations, but like the waters of the seashore in a tremendous earthquake it receded only for a while, only to return in an all-absorbing flood, a thousand times more vigorous, and when the tumult of the rush was over, these sects were all sucked in, absorbed, and assimilated into the immense body of the mother faith.

From the high spiritual flights of the Vedanta philosophy, of which the latest discoveries of science seem like echoes, to the low ideas of idolatry with its multifarious mythology, the agnosticism of the Buddhists, and the atheism of the Jains, each and all have a place in the Hindu's religion.

Where then, the question arises, where is the common centre to which all these widely diverging radii converge? Where is the common basis upon which all these seemingly hopeless contradictions rest? And this is the question I shall attempt to answer.

The Hindus have received their religion through revelation, the Vedas. They hold that the Vedas are without beginning and without end. It may sound ludicrous to this audience, how a book can be without beginning or end. But by the Vedas no books are meant. They mean the accumulated treasury of spiritual laws discovered by different persons in different times. Just as the law of gravitation existed before its discovery, and would exist if all humanity forgot it, so is it with the laws that govern the spiritual world. The moral, ethical, and spiritual relations between soul and soul and between individual spirits and the Father of all spirits, were there before their discovery, and would remain even if we forgot them.

The discoverers of these laws are called Rishis, and we honour them as perfected beings. I am glad to tell this audience that some of the very greatest of them were women. Here it may be said that these laws as laws may be without end, but they must have had a beginning. The Vedas teach us that creation is without beginning or end. Science is said to have proved that the sum total of cosmic energy is always the same. Then, if there was a time when nothing existed, where was all this manifested energy? Some say it was in a potential form in God. In that case God is sometimes potential and sometimes kinetic, which would make Him mutable. Everything mutable is a compound, and everything compound must undergo that change which is called destruction. So God would die, which is absurd. Therefore there never was a time when there was no creation.

If I may be allowed to use a simile, creation and creator are two lines, without beginning and without end, running parallel to each other. God is the ever active providence, by whose power systems after systems are being evolved out of chaos, made to run for a time and again destroyed. This is what the Brâhmin boy repeats every day: "The sun and the moon, the Lord created like the suns and moons of previous cycles." And this agrees with modern science.

Here I stand and if I shut my eyes, and try to conceive my existence, "I", "I", "I", what is the idea before me? The idea of a body. Am I, then, nothing but a combination of material substances? The Vedas declare, “No”. I am a spirit living in a body. I am not the body. The body will die, but I shall not die. Here am I in this body; it will fall, but I shall go on living. I had also a past. The soul was not created, for creation means a combination which means a certain future dissolution. If then the soul was created, it must die. Some are born happy, enjoy perfect health, with beautiful body, mental vigour and all wants supplied. Others are born miserable, some are without hands or feet, others again are idiots and only drag on a wretched existence. Why, if they are all created, why does a just and merciful God create one happy and another unhappy, why is He so partial? Nor would it mend matters in the least to hold that those who are miserable in this life will be happy in a future one. Why should a man be miserable even here in the reign of a just and merciful God?

In the second place, the idea of a creator God does not explain the anomaly, but simply expresses the cruel fiat of an all-powerful being. There must have been causes, then, before his birth, to make a man miserable or happy and those were his past actions.

Are not all the tendencies of the mind and the body accounted for by inherited aptitude? Here are two parallel lines of existence — one of the mind, the other of matter. If matter and its transformations answer for all that we have, there is no necessity for supposing the existence of a soul. But it cannot be proved that thought has been evolved out of matter, and if a philosophical monism is inevitable, spiritual monism is certainly logical and no less desirable than a materialistic monism; but neither of these is necessary here.

We cannot deny that bodies acquire certain tendencies from heredity, but those tendencies only mean the physical configuration, through which a peculiar mind alone can act in a peculiar way. There are other tendencies peculiar to a soul caused by its past actions. And a soul with a certain tendency would by the laws of affinity take birth in a body which is the fittest instrument for the display of that tendency. This is in accord with science, for science wants to explain everything by habit, and habit is got through repetitions. So repetitions are necessary to explain the natural habits of a new-born soul. And since they were not obtained in this present life, they must have come down from past lives.

There is another suggestion. Taking all these for granted, how is it that I do not remember anything of my past life ? This can be easily explained. I am now speaking English. It is not my mother tongue, in fact no words of my mother tongue are now present in my consciousness; but let me try to bring them up, and they rush in. That shows that consciousness is only the surface of the mental ocean, and within its depths are stored up all our experiences. Try and struggle, they would come up and you would be conscious even of your past life.

This is direct and demonstrative evidence. Verification is the perfect proof of a theory, and here is the challenge thrown to the world by the Rishis. We have discovered the secret by which the very depths of the ocean of memory can be stirred up — try it and you would get a complete reminiscence of your past life.

So then the Hindu believes that he is a spirit. Him the sword cannot pierce — him the fire cannot burn — him the water cannot melt — him the air cannot dry. The Hindu believes that every soul is a circle whose circumference is nowhere, but whose centre is located in the body, and that death means the change of this centre from body to body. Nor is the soul bound by the conditions of matter. In its very essence it is free, unbounded, holy, pure, and perfect. But somehow or other it finds itself tied down to matter, and thinks of itself as matter.

Why should the free, perfect, and pure being be thus under the thraldom of matter, is the next question. How can the perfect soul be deluded into the belief that it is imperfect? We have been told that the Hindus shirk the question and say that no such question can be there. Some thinkers want to answer it by positing one or more quasi-perfect beings, and use big scientific names to fill up the gap. But naming is not explaining. The question remains the same. How can the perfect become the quasi-perfect; how can the pure, the absolute, change even a microscopic particle of its nature? But the Hindu is sincere. He does not want to take shelter under sophistry. He is brave enough to face the question in a manly fashion; and his answer is: “I do not know. I do not know how the perfect being, the soul, came to think of itself as imperfect, as joined to and conditioned by matter." But the fact is a fact for all that. It is a fact in everybody's consciousness that one thinks of oneself as the body. The Hindu does not attempt to explain why one thinks one is the body. The answer that it is the will of God is no explanation. This is nothing more than what the Hindu says, "I do not know."

Well, then, the human soul is eternal and immortal, perfect and infinite, and death means only a change of centre from one body to another. The present is determined by our past actions, and the future by the present. The soul will go on evolving up or reverting back from birth to birth and death to death. But here is another question: Is man a tiny boat in a tempest, raised one moment on the foamy crest of a billow and dashed down into a yawning chasm the next, rolling to and fro at the mercy of good and bad actions — a powerless, helpless wreck in an ever-raging, ever-rushing, uncompromising current of cause and effect; a little moth placed under the wheel of causation which rolls on crushing everything in its way and waits not for the widow's tears or the orphan's cry? The heart sinks at the idea, yet this is the law of Nature. Is there no hope? Is there no escape? — was the cry that went up from the bottom of the heart of despair. It reached the throne of mercy, and words of hope and consolation came down and inspired a Vedic sage, and he stood up before the world and in trumpet voice proclaimed the glad tidings: "Hear, ye children of immortal bliss! even ye that reside in higher spheres! I have found the Ancient One who is beyond all darkness, all delusion: knowing Him alone you shall be saved from death over again." "Children of immortal bliss" — what a sweet, what a hopeful name! Allow me to call you, brethren, by that sweet name — heirs of immortal bliss — yea, the Hindu refuses to call you sinners. Ye are the Children of God, the sharers of immortal bliss, holy and perfect beings. Ye divinities on earth — sinners! It is a sin to call a man so; it is a standing libel on human nature. Come up, O lions, and shake off the delusion that you are sheep; you are souls immortal, spirits free, blest and eternal; ye are not matter, ye are not bodies; matter is your servant, not you the servant of matter.

Thus it is that the Vedas proclaim not a dreadful combination of unforgiving laws, not an endless prison of cause and effect, but that at the head of all these laws, in and through every particle of matter and force, stands One "by whose command the wind blows, the fire burns, the clouds rain, and death stalks upon the earth."

And what is His nature?

He is everywhere, the pure and formless One, the Almighty and the All-merciful. "Thou art our father, Thou art our mother, Thou art our beloved friend, Thou art the source of all strength; give us strength. Thou art He that beareth the burdens of the universe; help me bear the little burden of this life." Thus sang the Rishis of the Vedas. And how to worship Him? Through love. "He is to be worshipped as the one beloved, dearer than everything in this and the next life."

This is the doctrine of love declared in the Vedas, and let us see how it is fully developed and taught by Krishna, whom the Hindus believe to have been God incarnate on earth.

He taught that a man ought to live in this world like a lotus leaf, which grows in water but is never moistened by water; so a man ought to live in the world — his heart to God and his hands to work.

It is good to love God for hope of reward in this or the next world, but it is better to love God for love's sake, and the prayer goes: "Lord, I do not want wealth, nor children, nor learning. If it be Thy will, I shall go from birth to birth, but grant me this, that I may love Thee without the hope of reward — love unselfishly for love's sake." One of the disciples of Krishna, the then Emperor of India, was driven from his kingdom by his enemies and had to take shelter with his queen in a forest in the Himalayas, and there one day the queen asked him how it was that he, the most virtuous of men, should suffer so much misery. Yudhishthira answered, "Behold, my queen, the Himalayas, how grand and beautiful they are; I love them. They do not give me anything, but my nature is to love the grand, the beautiful, therefore I love them. Similarly, I love the Lord. He is the source of all beauty, of all sublimity. He is the only object to be loved; my nature is to love Him, and therefore I love. I do not pray for anything; I do not ask for anything. Let Him place me wherever He likes. I must love Him for love's sake. I cannot trade in love."

The Vedas teach that the soul is divine, only held in the bondage of matter; perfection will be reached when this bond will burst, and the word they use for it is therefore, Mukti — freedom, freedom from the bonds of imperfection, freedom from death and misery.

And this bondage can only fall off through the mercy of God, and this mercy comes on the pure. So purity is the condition of His mercy. How does that mercy act? He reveals Himself to the pure heart; the pure and the stainless see God, yea, even in this life; then and then only all the crookedness of the heart is made straight. Then all doubt ceases. He is no more the freak of a terrible law of causation. This is the very centre, the very vital conception of Hinduism. The Hindu does not want to live upon words and theories. If there are existences beyond the ordinary sensuous existence, he wants to come face to face with them. If there is a soul in him which is not matter, if there is an all-merciful universal Soul, he will go to Him direct. He must see Him, and that alone can destroy all doubts. So the best proof a Hindu sage gives about the soul, about God, is: "I have seen the soul; I have seen God." And that is the only condition of perfection. The Hindu religion does not consist in struggles and attempts to believe a certain doctrine or dogma, but in realising — not in believing, but in being and becoming.

Thus the whole object of their system is by constant struggle to become perfect, to become divine, to reach God and see God, and this reaching God, seeing God, becoming perfect even as the Father in Heaven is perfect, constitutes the religion of the Hindus.

And what becomes of a man when he attains perfection? He lives a life of bliss infinite. He enjoys infinite and perfect bliss, having obtained the only thing in which man ought to have pleasure, namely God, and enjoys the bliss with God.

So far all the Hindus are agreed. This is the common religion of all the sects of India; but, then, perfection is absolute, and the absolute cannot be two or three. It cannot have any qualities. It cannot be an individual. And so when a soul becomes perfect and absolute, it must become one with Brahman, and it would only realise the Lord as the perfection, the reality, of its own nature and existence, the existence absolute, knowledge absolute, and bliss absolute. We have often and often read this called the losing of individuality and becoming a stock or a stone.

“He jests at scars that never felt a wound.”

I tell you it is nothing of the kind. If it is happiness to enjoy the consciousness of this small body, it must be greater happiness to enjoy the consciousness of two bodies, the measure of happiness increasing with the consciousness of an increasing number of bodies, the aim, the ultimate of happiness being reached when it would become a universal consciousness.

Therefore, to gain this infinite universal individuality, this miserable little prison-individuality must go. Then alone can death cease when I am alone with life, then alone can misery cease when I am one with happiness itself, then alone can all errors cease when I am one with knowledge itself; and this is the necessary scientific conclusion. Science has proved to me that physical individuality is a delusion, that really my body is one little continuously changing body in an unbroken ocean of matter; and Advaita (unity) is the necessary conclusion with my other counterpart, soul.

Science is nothing but the finding of unity. As soon as science would reach perfect unity, it would stop from further progress, because it would reach the goal. Thus Chemistry could not progress farther when it would discover one element out of which all other could be made. Physics would stop when it would be able to fulfill its services in discovering one energy of which all others are but manifestations, and the science of religion become perfect when it would discover Him who is the one life in a universe of death, Him who is the constant basis of an ever-changing world. One who is the only Soul of which all souls are but delusive manifestations. Thus is it, through multiplicity and duality, that the ultimate unity is reached. Religion can go no farther. This is the goal of all science.

All science is bound to come to this conclusion in the long run. Manifestation, and not creation, is the word of science today, and the Hindu is only glad that what he has been cherishing in his bosom for ages is going to be taught in more forcible language, and with further light from the latest conclusions of science.

Descend we now from the aspirations of philosophy to the religion of the ignorant. At the very outset, I may tell you that there is no polytheism in India. In every temple, if one stands by and listens, one will find the worshippers applying all the attributes of God, including omnipresence, to the images. It is not polytheism, nor would the name henotheism explain the situation. "The rose called by any other name would smell as sweet." Names are not explanations.

I remember, as a boy, hearing a Christian missionary preach to a crowd in India. Among other sweet things he was telling them was that if he gave a blow to their idol with his stick, what could it do? One of his hearers sharply answered, "If I abuse your God, what can He do?" “You would be punished,” said the preacher, "when you die." "So my idol will punish you when you die," retorted the Hindu.

The tree is known by its fruits. When I have seen amongst them that are called idolaters, men, the like of whom in morality and spirituality and love I have never seen anywhere, I stop and ask myself, "Can sin beget holiness?"

Superstition is a great enemy of man, but bigotry is worse. Why does a Christian go to church? Why is the cross holy? Why is the face turned toward the sky in prayer? Why are there so many images in the Catholic Church? Why are there so many images in the minds of Protestants when they pray? My brethren, we can no more think about anything without a mental image than we can live without breathing. By the law of association, the material image calls up the mental idea and vice versa. This is why the Hindu uses an external symbol when he worships. He will tell you, it helps to keep his mind fixed on the Being to whom he prays. He knows as well as you do that the image is not God, is not omnipresent. After all, how much does omnipresence mean to almost the whole world? It stands merely as a word, a symbol. Has God superficial area? If not, when we repeat that word "omnipresent", we think of the extended sky or of space, that is all.

As we find that somehow or other, by the laws of our mental constitution, we have to associate our ideas of infinity with the image of the blue sky, or of the sea, so we naturally connect our idea of holiness with the image of a church, a mosque, or a cross. The Hindus have associated the idea of holiness, purity, truth, omnipresence, and such other ideas with different images and forms. But with this difference that while some people devote their whole lives to their idol of a church and never rise higher, because with them religion means an intellectual assent to certain doctrines and doing good to their fellows, the whole religion of the Hindu is centred in realisation. Man is to become divine by realising the divine. Idols or temples or churches or books are only the supports, the helps, of his spiritual childhood: but on and on he must progress.

He must not stop anywhere. "External worship, material worship," say the scriptures, "is the lowest stage; struggling to rise high, mental prayer is the next stage, but the highest stage is when the Lord has been realised." Mark, the same earnest man who is kneeling before the idol tells you, "Him the Sun cannot express, nor the moon, nor the stars, the lightning cannot express Him, nor what we speak of as fire; through Him they shine." But he does not abuse any one's idol or call its worship sin. He recognises in it a necessary stage of life. "The child is father of the man." Would it be right for an old man to say that childhood is a sin or youth a sin?

If a man can realise his divine nature with the help of an image, would it be right to call that a sin? Nor even when he has passed that stage, should he call it an error. To the Hindu, man is not travelling from error to truth, but from truth to truth, from lower to higher truth. To him all the religions, from the lowest fetishism to the highest absolutism, mean so many attempts of the human soul to grasp and realise the Infinite, each determined by the conditions of its birth and association, and each of these marks a stage of progress; and every soul is a young eagle soaring higher and higher, gathering more and more strength, till it reaches the Glorious Sun.

Unity in variety is the plan of nature, and the Hindu has recognised it. Every other religion lays down certain fixed dogmas, and tries to force society to adopt them. It places before society only one coat which must fit Jack and John and Henry, all alike. If it does not fit John or Henry, he must go without a coat to cover his body. The Hindus have discovered that the absolute can only be realised, or thought of, or stated, through the relative, and the images, crosses, and crescents are simply so many symbols — so many pegs to hang the spiritual ideas on. It is not that this help is necessary for every one, but those that do not need it have no right to say that it is wrong. Nor is it compulsory in Hinduism.

One thing I must tell you. Idolatry in India does not mean anything horrible. It is not the mother of harlots. On the other hand, it is the attempt of undeveloped minds to grasp high spiritual truths. The Hindus have their faults, they sometimes have their exceptions; but mark this, they are always for punishing their own bodies, and never for cutting the throats of their neighbours. If the Hindu fanatic burns himself on the pyre, he never lights the fire of Inquisition. And even this cannot be laid at the door of his religion any more than the burning of witches can be laid at the door of Christianity.

To the Hindu, then, the whole world of religions is only a travelling, a coming up, of different men and women, through various conditions and circumstances, to the same goal. Every religion is only evolving a God out of the material man, and the same God is the inspirer of all of them. Why, then, are there so many contradictions? They are only apparent, says the Hindu. The contradictions come from the same truth adapting itself to the varying circumstances of different natures.

It is the same light coming through glasses of different colours. And these little variations are necessary for purposes of adaptation. But in the heart of everything the same truth reigns. The Lord has declared to the Hindu in His incarnation as Krishna, "I am in every religion as the thread through a string of pearls. Wherever thou seest extraordinary holiness and extraordinary power raising and purifying humanity, know thou that I am there." And what has been the result? I challenge the world to find, throughout the whole system of Sanskrit philosophy, any such expression as that the Hindu alone will be saved and not others. Says Vyasa, "We find perfect men even beyond the pale of our caste and creed." One thing more. How, then, can the Hindu, whose whole fabric of thought centres in God, believe in Buddhism which is agnostic, or in Jainism which is atheistic?

The Buddhists or the Jains do not depend upon God; but the whole force of their religion is directed to the great central truth in every religion, to evolve a God out of man. They have not seen the Father, but they have seen the Son. And he that hath seen the Son hath seen the Father also.

This, brethren, is a short sketch of the religious ideas of the Hindus. The Hindu may have failed to carry out all his plans, but if there is ever to be a universal religion, it must be one which will have no location in place or time; which will be infinite like the God it will preach, and whose sun will shine upon the followers of Krishna and of Christ, on saints and sinners alike; which will not be Brahminic or Buddhistic, Christian or Mohammedan, but the sum total of all these, and still have infinite space for development; which in its catholicity will embrace in its infinite arms, and find a place for, every human being, from the lowest grovelling savage not far removed from the brute, to the highest man towering by the virtues of his head and heart almost above humanity, making society stand in awe of him and doubt his human nature. It will be a religion which will have no place for persecution or intolerance in its polity, which will recognise divinity in every man and woman, and whose whole scope, whose whole force, will be created in aiding humanity to realise its own true, divine nature.

Offer such a religion, and all the nations will follow you. Asoka's council was a council of the Buddhist faith. Akbar's, though more to the purpose, was only a parlour-meeting. It was reserved for America to proclaim to all quarters of the globe that the Lord is in every religion.

May He who is the Brahman of the Hindus, the Ahura-Mazda of the Zoroastrians, the Buddha of the Buddhists, the Jehovah of the Jews, the Father in Heaven of the Christians, give strength to you to carry out your noble idea! The star arose in the East; it travelled steadily towards the West, sometimes dimmed and sometimes effulgent, till it made a circuit of the world; and now it is again rising on the very horizon of the East, the borders of the Sanpo, a thousandfold more effulgent than it ever was before.

Hail, Columbia, motherland of liberty! It has been given to thee, who never dipped her hand in her neighbour’s blood, who never found out that the shortest way of becoming rich was by robbing one’s neighbours, it has been given to thee to march at the vanguard of civilisation with the flag of harmony.

Notes


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。