XXIV Mother

المجلد9 letter متاح بالعربية
545 الكلمات · 2 دقيقة للقراءة · Letters - Fifth Series

العربية

الرابع والعشرون

إلى السيدة ج. و. هيل

بعناية الدكتور إي. غيرنسي

سيدار لون، فيشكيل أون ذا هدسون

١٩ يوليو ١٨٩٤

أمي العزيزة،

وصلتني رسالتك اللطيفة هنا مساء أمس. يسعدني كثيراً أن أسمع أن الأطفال يتمتعون بأوقات جميلة. حصلت على مجلة «الإنتيريور»، وسررت جداً برؤية حديثهم المميز عن كتاب صديقي مازومدار (براتاب تشاندرا مازومدار). إن مازومدار رجل عظيم فاضل، وقد أسدى خدمات جليلة لأبناء جنسه.

إن سيدار لون منتجع صيفي رائع، هذا منتجع آل غيرنسي. وقد ذهبت الآنسة غيرنسي في زيارة إلى سوامبسكوت. كانت لديّ دعوة هناك أيضاً، غير أنني آثرت البقاء في هذا المكان الهادئ الساكن المليء بالأشجار، مع تدفق نهر هدسون البديع إلى جانبه وخلفية الجبال في الأفق.

أنا ممتنٌّ جداً لاقتراح الآنسة هاو، وأفكر فيه أيضاً. على الأرجح سأسافر إلى إنجلترا قريباً جداً. غير أنه فيما بيني وبينك، فأنا نوع من الصوفيين لا أتحرك دون أوامر، وهي لم تأتِ بعد. السيد [تشارلز م.] هيغينز، وهو محامٍ شاب ثري ومخترع من بروكلين، يرتب لي بعض المحاضرات. ولم أقرر بعد ما إذا كنت سأتوقف من أجلها أم لا.

شكري الأبدي لك على لطفك. لن يستطيع حياتي كلها أن يوفّي ديني لكِ. (النص الأصلي للرسالة: دينكِ.) يمكنك أن تري من رسالة مادراس أنه لم تُذكر كلمة عن نارسيمها. ماذا يمكنني أن أفعل أكثر من ذلك؟ لم أصرف الشيك بعد، إذ لم تكن ثمة حاجة إليه. كانت الآنسة فيليبس لطيفة جداً معي. إنها سيدة مسنة في الخمسين من العمر أو أكثر. لا داعي للقلق بشأن رعايتي. إن الرب يرعى دائماً عباده؛ وما دمت خادمه حقاً لا خادم الدنيا، فأنا واثق تمام الثقة بأنني سأنال كل ما يكون خيراً لي. يحبني آل غيرنسي كثيراً، وثمة عائلات كثيرة في نيويورك وبروكلين يمكنها أن تعتني بي خير رعاية.

تلقيت رسالة جميلة من السيد سنيل،[٦]* يقول فيها إن تحولاً مفاجئاً نحو الأفضل قد طرأ على أحواله، ويعرض عليّ ثلاثة أضعاف المبلغ الذي أقرضته إياه تبرعاً لعملي. كما يعرض عليّ رسائل جميلة من دارمابالا وآخرين من الهند. غير أنني بالطبع رفضت رفضاً مهذباً قبول إعادة المبلغ.

حتى هنا كل شيء على ما يرام. التقيت بالسيد [والتر هاينز] بيج، محرر مجلة «الفوروم» هنا. أبدى أسفه الشديد لعدم حصوله على المقالة عن المبشرين. غير أنني وعدته بالكتابة عن موضوعات مثيرة للاهتمام. آمل أن يسعفني الصبر على ذلك.

تلقيت بالأمس رسالة من الآنسة هاريت، (ابنة السيدة هيل.) علمت منها أنهم يتمتعون بأوقات رائعة في كينوشا (ميناء في جنوب غرب ويسكونسن على بحيرة ميشيغان.) جداً. بارك الرب أنتِ وذويكِ، أمّي العزيزة، إلى الأبد. لا أستطيع حتى التعبير عن امتناني لك.

أما بشأني، فلا تشغلي بالك قيد أنملة. حياتي كلها حياة متشرد — بلا مسكن، متنقل، جوّاب طرق؛ وأي طعام، جيداً كان أم رديئاً، في أي بلد كان، يكفيني ويكون كافياً.

لكِ دائماً بالمحبة والطاعة،

سوامي فيفيكاناندا

English

XXIV

To Mrs. G. W. Hale

C/O DR. E. GUERNSEY

CEDAR LAWN, FISHKILL ON THE HUDSON

19 July 1894

DEAR MOTHER,

Your kind note reached me here yesterday evening. I am so glad to hear the babies are enjoying. I got the Interior and am very glad to see my friend Mazoomdar’s (Pratap Chandra Mazumdar.) book spoken of so highly. Mazoomdar is a great and a good man and has done much for his fellow beings.

It is a lovely summer place, this Cedar Lawn of the Guernseys. Miss Guernsey has gone on a visit to Swampscott. I had also an invitation there, but I thought [it] better to stay here in the calm and silent place full of trees and with the beautiful Hudson flowing by and mountain in the background.

I am very thankful for Miss Howe’s suggestion, and I am also thinking of it. Most probably I will go to England very soon. But between you and me, I am a sort of mystic and cannot move without orders, and that has not come yet. Mr. [Charles M.] Higgins, a rich young lawyer and inventor of Brooklyn, is arranging some lectures for me. I have not settled whether I will stop for them or not.

My eternal thanks to you for your kindness. My whole life cannot repay my debt to you. (Original letter: your debt.) You may see from the letter from Madras that there is not a word about Narasimha. What can I do more? I did not get the cheque cashed yet, for there was no necessity. Miss Phillips was very kind to me. She is an old lady, about 50 or more. You need not feel any worry about my being taken care of. The Lord always takes care of His servants; and so long as I am really His servant and not the world’s, I am very confident of getting everything that would be good for me. The Guernseys love me very much, and there are many families in New York and Brooklyn who would take the best care of me.

I had a beautiful letter from Mr. Snell,[6]* saying that a sudden change for the better has taken place in his fortunes and offering me thrice the money I lent him as a contribution to my work. And he also has beautiful letters from Dharmapala and others from India. But, of course, I politely refused his repayment.

So far so good. I have seen Mr. [Walter Hines] Page, the editor of the Forum here. He was so sorry not to get the article on missionaries. But I have promised to write on other interesting subjects. Hope I will have patience to do so.

I had a letter yesterday from Miss Harriet, (Mrs. Hale’s daughter.) from which I learn that they are enjoying Kenosha (A port in southwest Wisconsin, on Lake Michigan.) very much. Lord bless you and yours, Mother Church, for ever and ever. I cannot even express my gratitude to you.

As for me, you need not be troubled in the least. My whole life is that of a vagabond — homeless, roving tramp; any fare, good or bad, in any country, is good enough for me.

Yours ever in love and obedience,

SWAMI VIVEKANANDA


النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.