XVIII Sister Mary
العربية
١٨
إلى الآنسة ماري هيل
ديترويت، ١٨ مارس ١٨٩٤.
أختي العزيزة ماري،
شكري القلبي لإرسالكِ لي الرسالة من كالكوتا. كانت من إخواني في كالكوتا، وهي مكتوبة بمناسبة دعوة خاصّة للاحتفال بعيد ميلاد أستاذي الذي سمعتِ عنه الكثير منّي -- لذلك أرسلها لكِ. تقول الرسالة إنّ مازومدار عاد إلى كالكوتا ويعظ بأنّ فيفيكاناندا يرتكب كلّ الخطايا تحت الشمس في أمريكا... هذا هو رجل أمريكا الروحيّ العجيب! ليس ذنبهم؛ حتّى يصبح المرء روحانيًّا حقًّا، أي حتّى يحصل على بصيرة حقيقية في طبيعة روحه ويلمح عالم الروح، لا يستطيع التمييز بين القشّ والحبّ، والكلام الفارغ والعمق، وما إلى ذلك. أنا آسف للمسكين مازومدار أن ينحطّ إلى هذا الحدّ! يبارك الربّ الرجل العجوز!
العنوان داخل الرسالة بالإنجليزية وهو اسمي القديم القديم كما كتبه رفيق طفولتي الذي أصبح هو أيضًا راهبًا. إنّه اسم شاعريّ جدًّا. المكتوب في الرسالة اختصار، والاسم الكامل ناريندرا ويعني «رئيس الرجال» («نارا» تعني «رجل» و«إندرا» تعني «حاكم» أو «رئيس») -- مضحك جدًّا، أليس كذلك؟ لكن هكذا هي الأسماء في بلادنا؛ لا حيلة لنا، لكنّني سعيد أنّني تخلّيت عن ذلك.
أنا بخير. آمل أنّ الحال كذلك معكِ.
أبقى أخوكِ، فيفيكاناندا.
English
XVIII
To Miss Mary Hale
DETROIT,
18th March, 1894.
DEAR SISTER MARY,
My heartfelt thanks for your kindly sending me the letter from Calcutta. It was from my brethren at Calcutta, and it is written on the occasion of a private invitation to celebrate the birthday of my Master about whom you have heard so much from me — so I send it over to you. The letter says that Mazoomdar has gone back to Calcutta and is preaching that Vivekananda is committing every sin under the sun in America. . . . This is your America's wonderful spiritual man! It is not their fault; until one is really spiritual, that is, until one has got a real insight into the nature of one's own soul and has got a glimpse of the world of the soul, one cannot distinguish chaff from seed, tall talk from depth, and so on. I am sorry for poor Mazoomdar that he should stoop so low! Lord bless the old boy!
The address inside the letter is in English and is my old, old name as written by a companion of my childhood who has also taken orders. It is a very poetic name. That written in the letter is an abbreviation, the full name being Narendra meaning the "Chief of men" ("nara" means "man", and "indra" stands for "ruler", "chief") — very ludicrous, isn't it? But such are the names in our country; we cannot help, but I am glad I have given that up.
I am all right. Hoping it is same with you.
I remain your brother,
VIVEKANANDA.
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.