XIV Sister
العربية
الرابع عشر
ديترويت،
١٧ مارس ١٨٩٤.
أختي العزيزة (الآنسة هارييت ماكيندلي من شيكاغو.)،
وصلتني طردتكِ بالأمس. آسف أنكِ أرسلتِ تلك الجوارب — كان بإمكاني أن أحصل على بعضها بنفسي هنا. غير أنني سعيد لأن ذلك يُعبّر عن محبتكِ. وعلى أيّ حال، لقد أصبحت الحقيبة أشبه بنقانق محشوّة حشواً تاماً، ولا أعرف كيف أحملها معي.
عدتُ اليوم إلى منزل السيدة باغلي، إذ كانت تأسف على أنني أمكثُ طويلاً لدى السيد بالمر. وبالطبع كان في بيت بالمر وقت ممتاز حقاً؛ فهو رجل بهيج مخلص بطبعه، ويُحبّ «الأوقات الطيبة» كثيراً، وكذلك «الويسكي الساخن» المزاجيّ. بيد أنه في أعماقه بريء كالطفل في بساطته.
أسف كثيراً لمغادرتي، ولم يكن بوسعي إلا أن أذهب. وهناك فتاة شابة جميلة؛ رأيتها مرتين، ولا أتذكر اسمها. يا له من عقل راجح، ويا لها من جمال، وما أعمق روحانيتها، وما أبعدها عن الدنيا! بارك اللهُ فيها! جاءت هذا الصباح مع السيدة ماكدوفيل وتحدثت بعمق وروحانية رائعين — حتى إنني أُخذتُ بهذا ذهولاً تاماً. إنها تعرف كل شيء عن اليوغيين، وقد بلغت هي نفسها مراحل متقدمة في الممارسة!!
«طُرقُ الرب فوق كل بحث وتنقيب.» بارك اللهُ فيها — ما أبرأها وأقدسها وأطهرها! هذا هو أعظم مكافأة في حياتي الشاقة البائسة — أن أصادف من حين لآخر وجوهاً طاهرة سعيدة كوجهكِ. الدعاء البوذي العظيم هو: «أنحني أمام جميع الأولياء على الأرض». وأشعر بالمعنى الحقيقي لهذا الدعاء كلما رأيتُ وجهاً كتبَ عليه إصبعُ الرب بأحرف لا تقبل الشك: «لي». عسى أن تكونوا جميعاً سعداء مباركين صالحين طاهرين كما أنتم، إلى الأبد والأبد. عسى أن لا تمسّ أقدامكم طينَ هذا العالم الرهيب ودرنَه. عسى أن تحيوا وتمضوا كالأزهار كما وُلدتم — هذا هو دعاء أخيكم الدائم.
فيفيكاناندا.
English
XIV
DETROIT,
17th March, 1894.
DEAR SISTER (Miss Harriet McKindley of Chicago.),
Got your package yesterday. Sorry that you send those stockings — I could have got some myself here. Glad that it shows your love. After all, the satchel has become more than a thoroughly stuffed sausage. I do not know how to carry it along.
I have returned today to Mrs. Bagley's as she was sorry that I would remain so long with Mr. Palmer. Of course in Palmer's house there was real "good time". He is a real jovial heartwhole fellow, and likes "good time" a little too much and his "hot Scotch". But he is right along innocent and childlike in his simplicity.
He was very sorry that I came away, but I could not help. Here is a beautiful young girl. I saw her twice, I do not remember her name. So brainy, so beautiful, so spiritual, so unworldly! Lord bless her! She came this morning with Mrs. M'cDuvel and talked so beautifully and deep and spiritually — that I was quite astounded. She knows everything about the Yogis and is herself much advanced in practice!!
"Thy ways are beyond searching out." Lord bless her — so innocent, holy, and pure! This is the grandest recompense in my terribly toilsome, miserable life — the finding of holy happy faces like you from time to time. The great Buddhist prayer is, "I bow down to all holy men on earth". I feel the real meaning of this prayer whenever I see a face upon which the finger of the Lord has written in unmistakable letters "mine". May you all be happy, blessed, good and pure as you are for ever and ever. May your feet never touch the mud and dirt of this terrible world. May you live and pass away like flowers as you are born — is the constant prayer of your brother.
VIVEKANANDA.
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.