IX Adhyapakji
العربية
التاسعة
سالم،
السبت، ٤ سبتمبر ١٨٩٣م.
عزيزي أدهياباكجي (البروفيسور جون هنري رايت)،
أبادر إلى تقديم امتناني القلبي الصادق لك على رسائل التعريف التي أرسلتها. وقد وصلني خطاب من السيد ثيليس في شيكاغو يتضمن أسماء بعض المندوبين وسائر الأمور المتعلقة بالمؤتمر.
أما أستاذك في السنسكريتية فقد أخطأ في ملاحظته لآنسة سانبورن، إذ ظنني بوروشوتاما جوشي، وذكر أن ثمة مكتبة للسنسكريتية في بوسطن لا يكاد يُعثر على مثيلها في الهند. ويسعدني كثيراً أن أراها.
وقد كتب إليّ السيد سانبورن يدعوني للمجيء إلى ساراتوغا يوم الاثنين، وسأمضي وفق ذلك. ثم سأقيم في دار للإقامة تُسمى المصح. وأرجو إن وردتك أنباء من شيكاغو في الأثناء أن تتكرم بإرسالها إلى المصح في ساراتوغا.
لقد أحدثت أنت وزوجتك النبيلة وأطفالك الحلوون أثراً في نفسي لا يمكن محوه، وكنت أشعر باقتراب شديد من السماء حين أقمت بينكم. عسى أن يسبغ واهب العطايا كلها على رأسك أجزل بركاته.
وهاك بضعة أسطر كتبتها محاولةً للشعر، راجياً أن يعذر حبك هذا العبء الذي أوقعته عليك.
صديقك دائماً،
فيفيكاناندا.
عبر التلال والوديان وسلاسل الجبال،
في المعبد والكنيسة والمسجد،
في الفيدات والإنجيل والقرآن الكريم
بحثت عنك عبثاً.
كالطفل الضائع في أعمق الغابات
صرخت وصرخت وحيداً،
«أين ذهبت يا إلهي يا محبوبي؟»
فأجاب الصدى: «ذهب».
ومضت أيام وليالٍ وسنون —
وكانت في الروح نار محرقة؛
لم أعرف حين يتحول النهار ليلاً،
وبدا القلب كأنه انشق نصفين.
اضطجعت على شاطئ الغانغا،
معرضاً للشمس والمطر؛
بدموع ملتهبة خففت التراب
وأنّيت مع دوي الأمواج.
ناديت كل الأسماء المقدسة
في كل أقليم وملة،
«دلوني على الطريق رحمةً بي،
يا عظماء من بلغوا الغاية».
ومضت سنون في الصرخات المرّة،
وكانت كل لحظة دهراً،
حتى يوماً ما، وسط أنّاتي وتوجعي،
خُيّل إليّ أن أحداً يناديني.
صوت ناعم رفيق مُسكِّن
يقول «يا بني»، «يا بني»،
صوت بدا كأنه يتردد في انسجام
مع كل أوتار روحي.
وقفت على قدميّ وحاولت أن أجد
المكان الذي أتى منه الصوت؛
بحثت وبحثت والتفت لأرى
ما حولي وأمامي وخلفي.
مرة أخرى، ومرة أخرى، بدا كأنه يتكلم —
ذلك الصوت الإلهي بحقي.
فغمر النشوةُ روحي كلها،
متيّمةً مسحورةً في النعيم.
ومضى برق يُنير روحي كلها،
وانفتح قلبي على اتساعه.
يا فرحة، يا نعيمة، ما الذي أجده!
محبوبي، محبوبي، أنت هنا،
وأنت هنا، يا محبوبي، يا كل شيء!
وكنت أبحث عنك!
من الأزل الأزلي كنت هناك
متربعاً في جلالك!
منذ ذلك اليوم، أينما أجول،
أحسّ به واقفاً بجانبي
عبر التلال والوديان، والجبال العالية والأغوار،
بعيداً بعيداً وعالياً.
ضوء القمر الرقيق، والنجوم المضيئة،
والقرص المجيد للنهار،
يتجلى فيها؛ جمالُه — وعظمته —
هي أضواء منعكسة منه.
الصباح المهيب والمساء الرقيق الذوّاب،
والبحر الهائج اللامتناهي،
في جمال الطبيعة، وأناشيد الطيور،
أرى من خلالها — إنه هو.
حين تأخذني الكارثة الشديدة،
يبدو القلب واهناً ضعيفاً،
وتبدو الطبيعة كلها تسحقني،
بقوانين لا تنثني.
يخيّل إليّ أسمعك تهمس بلطف
يا محبوبي، «أنا قريب»، «أنا قريب».
يتقوى قلبي. معك يا محبوبي،
لا خوف من ألف موت.
تتكلم في أنشودة الأم
التي تُغمض عيني الطفل؛
حين يضحك الأطفال الأبرياء ويلعبون
أراك واقفاً بينهم.
حين تتصافح يد الصداقة المقدسة،
يقف هو بينهما أيضاً؛
يصب الرحيق في قبلة الأم
وفي «ماما» الحلوة من الطفل.
كنت إلهي مع الأنبياء القدامى؛
كل الملل جاءت منك؛
الفيدات والإنجيل والقرآن العظيم
تُنشد لك في انسجام وتناسق.
«أنت موجود»، «أنت موجود» روحُ الأرواح
في التيار الجارف للحياة.
«أوم تات ست أوم». (تات ست تعني الوجود الحقيقي الوحيد ذاك. [ملاحظة سوامي فيفيكاناندا].) أنت إلهي.
محبوبي، أنا لك، أنا لك.
English
IX
SALEM,
Saturday, 4th Sept., 1893.
DEAR ADHYAPAKJI (Prof. John Henry Wright),
I hasten to tender my heartfelt gratitude to you for your letters of introduction. I have received a letter from Mr. Theles of Chicago giving me the names of some of the delegates and other things about the Congress.
Your professor of Sanskrit in his note to Miss Sanborn mistakes me for Purushottama Joshi and states that there is a Sanskrit library in Boston the like of which can scarcely be met with in India. I would be so happy to see it.
Mr. Sanborn has written to me to come over to Saratoga on Monday and I am going accordingly. I would stop then at a boarding house called Sanatorium. If any news come from Chicago in the meanwhile I hope you will kindly send it over to the Sanatorium, Saratoga.
You and your noble wife and sweet children have made an impression in my brain which is simply indelible, and I thought myself so much nearer to heaven when living with you. May He, the giver of all gifts, shower on your head His choicest blessings.
Here are a few lines written as an attempt at poetry. Hoping your love will pardon this infliction.
Ever your friend,
VIVEKANANDA.
O'er hill and dale and mountain range,
In temple, church, and mosque,
In Vedas, Bible, Al Koran
I had searched for Thee in vain.
Like a child in the wildest forest lost
I have cried and cried alone,
"Where art Thou gone, my God, my love?"
The echo answered, "gone."
And days and nights and years then passed —
A fire was in the brain;
I knew not when day changed in night,
The heart seemed rent in twain.
I laid me down on Gangâ's shore,
Exposed to sun and rain;
With burning tears I laid the dust
And wailed with waters' roar.
I called on all the holy names
Of every clime and creed,
"Show me the way, in mercy, ye
Great ones who have reached the goal".
Years then passed in bitter cry,
Each moment seemed an age,
Till one day midst my cries and groans
Some one seemed calling me.
A gentle soft and soothing voice
That said "my son", "my son",
That seemed to thrill in unison
With all the chords of my soul.
I stood on my feet and tried to find
The place the voice came from;
I searched and searched and turned to see
Round me, before, behind.
Again, again it seemed to speak —
The voice divine to me.
In rapture all my soul was hushed,
Entranced, enthralled in bliss.
A flash illumined all my soul;
The heart of my heart opened wide.
O joy, O bliss, what do I find!
My love, my love, you are here,
And you are here, my love, my all!
And I was searching thee!
From all eternity you were there
Enthroned in majesty!
From that day forth, where'er I roam,
I feel Him standing by
O'er hill and dale, high mount and vale,
Far far away and high.
The moon's soft light, the stars so bright,
The glorious orb of day,
He shines in them; His beauty — might —
Reflected lights are they.
The majestic morn, the melting eve,
The boundless billowy sea,
In nature's beauty, songs of birds,
I see through them — it is He.
When dire calamity seizes me,
The heart seems weak and faint,
All nature seems to crush me down,
With laws that never bend.
Meseems I hear Thee whispering sweet
My love, "I am near", "I am near".
My heart gets strong. With Thee, my love,
A thousand deaths no fear.
Thou speakest in the mother's lay
That shuts the baby's eye;
When innocent children laugh and play
I see Thee standing by.
When holy friendship shakes the hand,
He stands between them too;
He pours the nectar in mother's kiss
And the baby's sweet "mama".
Thou wert my God with prophets old;
All creeds do come from Thee;
The Vedas, Bible, and Koran bold
Sing Thee in harmony.
"Thou art", "Thou art" the Soul of souls
In the rushing stream of life.
"Om tat Sat om." (Tat Sat means that only real existence. [Swamiji's note].) Thou art my God.
My love, I am thine, I am thine.
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.