XII
العربية
الثاني عشر
(مترجم من البنغالية)
(من يوميات أحد المريدين)
(المريد هو شاراتشاندرا تشاكرافارتي، الذي نشر سجلاته في كتاب بالبنغالية بعنوان «سوامي-شيشيا-سامفادا» في جزأين. سلسلة «المحادثات والحوارات» الحالية هي ترجمة منقحة من هذا الكتاب. وقد سبق أن ظهرت خمسة حوارات من هذه السلسلة في المجلد الخامس من الأعمال الكاملة.)
[المكان: مقر إقامة بالارام بابو، كالكوتا. العام: ١٨٩٨م.]
كان سوامي جي يقيم خلال اليومين الماضيين في مقر إقامة بالارام بابو في باغبازار. وكان يتنزه قليلاً على سطح الدار، بينما كان المريد مع أربعة أو خمسة آخرين يرافقونه. وفيما كان يمشي جيئةً وذهاباً، أخذ سوامي جي يحكي قصة غورو غوفيند سينغ، وتناول بفصاحته البالغة الجوانب المتعددة من حياته — كيف تحقق إحياء الفرقة السيخية بفضل تجرده العظيم، وتقشفه، وصموده، وجهوده التي وهب لها حياته — وكيف أعاد بمبادرته توطين المتحولين عن الإسلام وأعادهم إلى المجتمع السيخي — وكيف أتم حياته الرائعة على ضفاف نهر النارمادا. وتحدث سوامي جي عن القوة العظيمة التي كانت تُنفَخ في تلك الأيام في المريدين المبتدئين على يد غورو غوفيند سينغ، فأنشد دوهاً (بيتاً من الشعر) شعبياً سيخياً:
[xii_sharat_chakravarty_01.jpg]
ومعناه: «حين يمنح غورو غوفيند الاسم، أي الولاية، يصبح الرجل الواحد قادراً على هزيمة مئة ألف وخمسة وعشرين ألفاً من أعدائه.» وكان كل مريد يستمد من إلهامه تفانياً روحياً حقيقياً، فتمتلئ نفسه ببطولة رائعة! وفيما كان سوامي جي يفيض بهذا الحديث عن مجد الدين، بدت عيناه تتسعان بالحماسة حتى لكأنهما تقذفان ناراً، وظل السامعون صامتين مبهوتين، شاخصي الأبصار إلى وجهه، يرقبون ذلك المشهد العجيب.
بعد لحظة قال المريد: «يا سيدي، لقد كان من الرائع حقاً أن غورو غوفيند سينغ استطاع أن يجمع الهندوس والمسلمين معاً تحت لواء دينه، ويقود كليهم نحو غاية واحدة. لا يوجد في التاريخ الهندي مثال آخر على ذلك.»
سوامي جي: لا يمكن للناس أن يتحدوا ما لم تكن ثمة رابطة من المصالح المشتركة. لا يمكنك أن توحد الناس بمجرد عقد اجتماعات وتأسيس جمعيات وإلقاء محاضرات إن لم تكن مصالحهم واحدة ومتماثلة. جعل غورو غوفيند سينغ الجميع يدركون في كل مكان أن أبناء عصره، هندوساً كانوا أم مسلمين، يعيشون في ظل نظام من الظلم العميق والاضطهاد الشديد. لم يخلق مصلحة مشتركة، بل أشار إليها للجماهير فحسب. ولذلك اتبعه الهندوس والمسلمون على حد سواء. لقد كان عابداً عظيماً لـ شاكتي. ومع ذلك فإن مثلاً كهذا نادر جداً في التاريخ الهندي.
ثم لما تبيّن أن الليل قد تأخر، نزل سوامي جي مع الآخرين إلى غرفة الاستقبال في الطابق الأول، حيث دار الحوار الآتي حول موضوع المعجزات.
قال سوامي جي: «إنه لمن الممكن اكتساب قوى خارقة بقدر يسير من تركيز الذهن»، والتفت إلى المريد وسأله: «هل تودّ أن تتعلم قراءة الأفكار؟ أستطيع أن أعلمك ذلك في أربعة أو خمسة أيام.»
المريد: ما الفائدة من ذلك يا سيدي؟
سوامي جي: حسناً، ستتمكن من معرفة ما يدور في أذهان الآخرين.
المريد: هل سيساعدني ذلك على بلوغ معرفة البراهمان؟
سوامي جي: لا بالمرة.
المريد: إذن لا حاجة لي بتعلم ذلك العلم. ولكنني يا سيدي أودّ جداً أن أسمع عما شاهدته أنت بنفسك من مظاهر هذه القوى النفسية.
سوامي جي: ذات مرة حين كنت أسافر في الهيمالايا، اضطررت إلى المبيت ليلةً في إحدى قرى أهل الجبال. بعد حلول الظلام بفترة، سمعت قرع الطبول في القرية، وعلمت حين استفسرت من صاحب البيت الذي أضافني أن أحد أبناء القرية قد حلّت به روح خيّرة أو إله «ديفاتا». فاستجابةً لإلحاحه الشديد وإشباعاً لفضولي أنا، خرجنا لنرى ما الأمر فعلاً. ولما وصلنا إلى المكان، وجدت جمعاً غفيراً من الناس. وأُشير إليّ برجل طويل القامة، كثيف الشعر المتطاير، وقيل لي إن ذلك الشخص قد حلّ فيه الديفاتا. ولاحظت أن فأساً كانت تُسخّن في النار بالقرب من الرجل؛ وبعد لحظة رأيت ذلك الشيء المحمر بالحرارة يُمسَك ويُضرب به على أجزاء من جسده وعلى شعره! ولكن يا للعجب العجاب، لم يحترق أي جزء من جسده أو شعره بذلك الفأس المتوهجة، ولم يظهر على وجهه أي تعبير عن الألم! وقفت مبهوتاً لا أنطق بكلمة. وفي تلك الأثناء جاء إليّ كبير القرية وقال: «يا مهاراج، أرجو أن تخلص هذا الرجل من روحه الحالّة فيه بعطفك ورحمتك.» فوجدت نفسي في موقف حرج، غير أنني إذ شعرت بدافع للفعل، اضطررت إلى الاقتراب من ذلك الرجل الممسوس. ولما وصلت إليه، شعرت برغبة قوية في فحص الفأس عن كثب، ولكن في اللحظة التي لمستها فيها احترقت أصابعي، رغم أن الفأس كانت قد بردت حتى اسودّت. فآلمني الحرق وأقلقني، وتبددت كل نظرياتي حول ظاهرة الفأس من ذهني! ومع ذلك، وأنا أكابد ألم الحرق، وضعت يدي على رأس الرجل وواصلت الجابا لفترة وجيزة. وكان من دواعي الدهشة أن الرجل أفاق وعاد إلى رشده في عشر دقائق أو اثنتي عشرة دقيقة. ثم يا للتبجيل الفياض الذي أبداه القرويون تجاهي! أخذوا يعدّونني رجلاً بديعاً! ولكن مع ذلك كله، لم أستطع أن أفهم شيئاً من هذا الأمر برمّته. فعدت دون أن أنبس ببنت شفة في هذا الشأن أو ذاك، وعدت مع صاحب البيت إلى كوخه. كان قرابة منتصف الليل وذهبت إلى فراشي. ولكن بين ألم الحرق في يدي ولغز الأمر برمّته المستعصي على الفهم، لم أستطع أن أنام تلك الليلة. وكنت كلما فكرت في الفأس المتقدة التي عجزت عن إيذاء الجسد البشري الحي، تعود إلى ذهني مراراً وتكراراً هذه العبارة: «ثمة أشياء أكثر في السماء والأرض يا هوراشيو، مما تحلم به فلسفتك.»
المريد: ولكن هل استطعت في مرحلة لاحقة أن تفسر هذا اللغز يا سيدي؟
سوامي جي: لا. عادت إليّ هذه الحادثة في طريق مروري عليها للتو، فرويتها لك.
ثم استأنف حديثه قائلاً: ولكن شري راماكريشنا كان يزدري هذه القوى الخارقة؛ وكان تعليمه أن المرء لا يستطيع بلوغ الحق الأسمى إذا انصرف ذهنه إلى مظاهر هذه القوى. غير أن الذهن العامي ضعيف للغاية، لدرجة أنه لا داعي للحديث عن أصحاب البيوت، إذ تسعون بالمائة من السادهو حتى هم من عبّاد هذه القوى. في الغرب، يأخذ الناس الدهشة إذا صادفوا مثل هذه المعجزات. وما أمكننا أن نتعامل مع هذه القوى بقيمتها الحقيقية إلا لأن شري راماكريشنا تفضّل علينا بعطفه وجعلنا نفهم مضار هذه القوى باعتبارها عقبات أمام الروحانية الحقيقية. ألم تلاحظ كيف أن أبناء شري راماكريشنا لذلك لا يأبهون بها؟
قال سوامي يوغاناندا لسوامي جي في تلك اللحظة: «حسناً، لماذا لا تروي لبانغالنا (أي الرجل من بنغال الشرقية، يعني المريد) تلك الحادثة التي مررت بها في مادراس حين التقيت بذلك المروّض الشهير للأرواح؟»
وإثر الإلحاح الشديد من المريد، أُقنع سوامي جي بأن يروي الحساب التالي لتجربته:
ذات مرة بينما كنت مقيماً في منزل مانماثا بابو (بابو مانماثا ناث بهاتاتشاريا، ماجستير آداب، مراقب الحسابات العام السابق في مادراس)، رأيت ليلةً في المنام أن والدتي قد توفيت. فاضطرب ذهني اضطراباً شديداً. ناهيك عن المراسلة مع أحد في المنزل، فقد كنت في تلك الأيام لا أبعث حتى رسائل إلى مقر الماث الخاص بنا. ولما أفضيت بهذا الحلم إلى مانماثا، أرسل برقية إلى كالكوتا للتحقق من الأمر. ذلك أن الحلم من ناحية كان قد أقلق ذهني، ومن الناحية الأخرى كان أصدقاؤنا في مادراس، وقد أتموا جميع الاستعدادات، يُلحّون عليّ بالمغادرة فوراً إلى أمريكا، وكنت أشعر ببعض التردد في المغادرة قبل أن تصلني أي أخبار عن والدتي. فاقترح مانماثا الذي أدرك حالة ذهني هذه أن نتوجه إلى رجل يعيش على مسافة ما من المدينة، كان قد اكتسب قوى سحرية على الأرواح وبإمكانه إخبارنا عن المستقبل وقراءة الماضي والمستقبل في حياة الإنسان. فاستجابةً لطلب مانماثا وتخلصاً من قلقي النفسي وافقت على الذهاب إلى هذا الرجل. وقطعنا المسافة جزءاً بالسكة الحديدية وجزءاً مشياً على الأقدام، وكنا أربعة: مانماثا وألاسينغا وأنا وآخر، وما إن وصلنا حتى رأينا رجلاً ذا مظهر غريب مفزع، أسود كالسخام، جالساً بالقرب من مقبرة. وتكفّل مرافقوه بلهجة من لهجات جنوب الهند بشرح كونه الرجل صاحب السلطان التام على الأرواح. في البداية لم يعبأ الرجل بنا البتة؛ وحين هممنا بمغادرة المكان، طلب منا الانتظار. وكان ألاسينغا يؤدي دور المترجم لنا، ووضّح لنا طلباته. ثم أخذ الرجل يرسم بعض الأشكال بقلم الرصاص، وما لبثت أن رأيته يسقط في حالة من السكينة الكاملة في التركيز الذهني. ثم بدأ يذكر اسمي ونسبي وتاريخ سلسلة أجدادي الطويلة، وقال إن شري راماكريشنا يرافقني على الدوام في جميع تجوالاتي، وأبلغني أيضاً بأخبار مبشّرة عن والدتي. كما تنبأ بأنني سأضطر قريباً جداً إلى التوجه إلى بلاد بعيدة للتبشير بالدين. وإثر هذه الأخبار السارة عن والدتي، عدنا جميعاً إلى المدينة، وبعد وصولنا وصلتنا برقية من كالكوتا تطمئننا على سلامة الوالدة.
والتفت سوامي جي إلى سوامي يوغاناندا وقال: «تحققت كل ما تنبأ به الرجل حرفياً، سمّه ما شئت: توافقاً عرضياً أو أي شيء آخر.»
فأجاب سوامي يوغاناندا: «كانت هذه التجربة ضرورية لك لأنك لم تكن ستؤمن بكل هذا من قبل.»
سوامي جي: حسناً، لست أحمق لأصدق كل شيء دون دليل مباشر. وحين تعمّقت في هذا العالم، عالم المهاماياة، يا لكثرة الألغاز السحرية التي صادفتني جنباً إلى جنب مع هذا السحر الأكبر المسمى الكون! المايا، كلها مايا! يا إلهي! يا لكل هذا الهراء الذي كنا نتكلم به طوال هذا اليوم! بالتفكير باستمرار في الأشباح يصبح الناس أشباحاً بأنفسهم، بينما كل من يردد ليلاً ونهاراً، عارفاً أو غير عارف: «أنا الآتمان الأزلي الطاهر الحر المضيء بذاته»، يصبح حقاً عارفاً بالبراهمان.
وبعد قوله هذا، التفت سوامي جي بمودة إلى المريد وقال: «لا تدع كل ذلك الهراء العديم الجدوى يملأ ذهنك. ميّز دائماً بين الحقيقي والزائل، واكرّس نفسك بكل قلبك وروحك لمحاولة إدراك الآتمان. لا شيء أسمى من هذه المعرفة بالآتمان؛ كل ما عداها مايا، لعبة خداع. الآتمان هو الحق الواحد الثابت الذي لا يتغير. هذا ما جئت إلى فهمه، ولذلك أسعى إلى إيصاله إليكم جميعاً.» [xii_sharat_chakravarty_02.jpg] — «البراهمان الواحد لا شريك له»، «ليس ثمة كثرة في الوجود» (بريهاداراناياكا، الرابع. الرابع. ١٩)
استمر هذا الحوار كله حتى الساعة الحادية عشرة ليلاً. وبعد ذلك فرغ سوامي جي من طعامه وانصرف للراحة. سجد المريد عند قدميه مودّعاً. فسأله سوامي جي: «ألست قادماً غداً؟»
المريد: بلى يا سيدي، سآتي بالتأكيد. يشتاق القلب كثيراً إلى لقائك مرة واحدة على الأقل قبل أن ينقضي النهار.
سوامي جي: إذن تصبح على خير الآن، فقد تأخر الوقت كثيراً.
English
XII
(Translated from Bengali)
(From the Diary of a Disciple)
(The disciple is Sharatchandra Chakravarty, who published his records in a Bengali book, Swami-Shishya-Samvâda, in two parts. The present series of "Conversations and Dialogues" is a revised translation from this book. Five dialogues of this series have already appeared in the Complete Works,Volume 5)
[Place: Balaram Babu's residence, Calcutta. Year: 1898.]
Swamiji had been staying during the last two days at Balaram Babu's residence at Baghbazar. He was taking a short stroll on the roof of the house, and the disciple with four or five others was in attendance. While walking to and fro, Swamiji took up the story of Guru Govind Singh and with his great eloquence touched upon the various points in his life — how the revival of the Sikh sect was brought about by his great renunciation, austerities, fortitude, and life-consecrating labours — how by his initiation he re-Hinduised Mohammedan converts and took them back into the Sikh community — and how on the banks of the Narmada he brought his wonderful life to a close. Speaking of the great power that used to be infused in those days into the initiates of Guru Govind, Swamiji recited a popular Dohâ (couplet) of the Sikhs:
[xii_sharat_chakravarty_01.jpg]
The meaning is: "When Guru Govind gives the Name, i.e. the initiation, a single man becomes strong enough to triumph over a lakh and a quarter of his foes." Each disciple, deriving from his inspiration a real spiritual devotion, had his soul filled with such wonderful heroism! While holding forth thus on the glories of religion, Swamiji's eyes dilating with enthusiasm seemed to be emitting fire, and his hearers, dumb-stricken and looking at his face, kept watching the wonderful sight.
After a while the disciple said: "Sir, it was very remarkable that Guru Govind could unite both Hindus and Mussulmans within the fold of his religion and lead them both towards the same end. In Indian history, no other example of this can be found."
Swamiji: Men can never be united unless there is a bond of common interest. You can never unite people merely by getting up meetings, societies, and lectures if their interests be not one and the same. Guru Govind made it understood everywhere that the men of his age, be they Hindus or Mussulmans, were living under a regime of profound injustice and oppression. He did not create any common interest, he only pointed it out to the masses. And so both Hindus and Mussulmans followed him. He was a great worshipper of Shakti. Yet, in Indian history, such an example is indeed very rare.
Finding then that it was getting late into the night, Swamiji came down with others into the parlour on the first floor, where the following conversation on the subject of miracles took place.
Swamiji said, "It is possible to acquire miraculous powers by some little degree of mental concentration", and turning to the disciple he asked, "Well, should you like to learn thought-reading? I can teach that to you in four or five days."
Disciple: Of what avail will it be to me, sir?
Swamiji: Why, you will be able to know others' minds.
Disciple: Will that help my attainment of the knowledge of Brahman?
Swamiji: Not a bit.
Disciple: Then I have no need to learn that science. But, sir, I would very much like to hear about what you have yourself seen of the manifestation of such psychic powers.
Swamiji: Once when travelling in the Himalayas I had to take up my abode for a night in a village of the hill-people. Hearing the beating of drums in the village some time after nightfall, I came to know upon inquiring of my host that one of the villagers had been possessed by a Devatâ or good spirit. To meet his importunate wishes and to satisfy my own curiosity, we went out to see what the matter really was. Reaching the spot, I found a great concourse of people. A tall man with long, bushy hair was pointed out to me, and I was told that person had got the Devata on him. I noticed an axe being heated in fire close by the man; and after a while, I found the red-hot thing being seized and applied to parts of his body and also to his hair! But wonder of wonders, no part of his body or hair thus branded with the red-hot axe was found to be burnt, and there was no expression of any pain in his face! I stood mute with surprise. The headman of the village, meanwhile, came up to me and said, "Mahârâj, please exorcise this man out of your mercy." I felt myself in a nice fix, but moved to do something, I had to go near the possessed man. Once there, I felt a strong impulse to examine the axe rather closely, but the instant I touched it, I burnt my fingers, although the thing had been cooled down to blackness. The smarting made me restless and all my theories about the axe phenomenon were spirited away from my mind! However, smarting with the burn, I placed my hand on the head of the man and repeated for a short while the Japa. It was a matter of surprise to find that the man came round in ten or twelve minutes. Then oh, the gushing reverence the villagers showed to me! I was taken to be some wonderful man! But, all the same, I couldn't make any head or tail of the whole business. So without a word one way or the other, I returned with my host to his hut. It was about midnight, and I went to bed. But what with the smarting burn in the hand and the impenetrable puzzle of the whole affair, I couldn't have any sleep that night. Thinking of the burning axe failing to harm living human flesh, it occurred again and again to my mind, "There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy."
Disciple: But, could you later on ever explain the mystery, sir?
Swamiji: No. The event came back to me in passing just now, and so I related it to you.
He then resumed: But Shri Ramakrishna used to disparage these supernatural powers; his teaching was that one cannot attain to the supreme truth if the mind is diverted to the manifestation of these powers. The layman mind, however, is so weak that, not to speak of householders, even ninety per cent of the Sâdhus happen to be votaries of these powers. In the West, men are lost in wonderment if they come across such miracles. It is only because Shri Ramakrishna has mercifully made us understand the evil of these powers as being hindrances to real spirituality that we are able to take them at their proper value. Haven't you noticed how for that reason the children of Shri Ramakrishna pay no heed to them?
Swami Yogananda said to Swamiji at this moment, "Well, why don't you narrate to our Bângâl (Lit. A man from East Bengal, i.e. the disciple.) that incident of yours in Madras when you met the famous ghost-tamer?"
At the earnest entreaty of the disciple Swamiji was persuaded to give the following account of his experience:
Once while I was putting up at Manmatha Babu's (Babu Manmatha Nath Bhattacharya, M.A., late Accountant General, Madras.) place, I dreamt one night that my mother had died. My mind became much distracted. Not to speak of corresponding with anybody at home, I used to send no letters in those days even to our Math. The dream being disclosed to Manmatha, he sent a wire to Calcutta to ascertain facts about the matter. For the dream had made my mind uneasy on the one hand, and on the other, our Madras friends, with all arrangements ready, were insisting on my departing for America immediately, and I felt rather unwilling to leave before getting any news of my mother. So Manmatha who discerned this state of my mind suggested our repairing to a man living some way off from town, who having acquired mystic powers over spirits could tell fortunes and read the past and the future of a man's life. So at Manmatha's request and to get rid of my mental suspense, I agreed to go to this man. Covering the distance partly by railway and partly on foot, we four of us — Manmatha, Alasinga, myself, and another — managed to reach the place, and what met our eyes there was a man with a ghoulish, haggard, soot-black appearance, sitting close to a cremation ground. His attendants used some jargon of South Indian dialect to explain to us that this was the man with perfect power over the ghosts. At first the man took absolutely no notice of us; and then, when we were about to retire from the place, he made a request for us to wait. Our Alasinga was acting as the interpreter, and he explained the requests to us. Next, the man commenced drawing some figures with a pencil, and presently I found him getting perfectly still in mental concentration. Then he began to give out my name, my genealogy, the history of my long line of forefathers and said that Shri Ramakrishna was keeping close to me all through my wanderings, intimating also to me good news about my mother. He also foretold that I would have to go very soon to far-off lands for preaching religion. Getting good news thus about my mother, we all travelled back to town, and after arrival received by wire from Calcutta the assurance of mother's doing well.
Turning to Swami Yogananda, Swamiji remarked, "Everything that the man had foretold came to be fulfilled to the letter, call it some fortuitous concurrence or anything you will."
Swami Yogananda said in reply, "It was because you would not believe all this before that this experience was necessary for you."
Swamiji: Well, I am not a fool to believe anything and everything without direct proof. And coming into this realm of Mahâmâya, oh, the many magic mysteries I have come across alongside this bigger magic conjuration of a universe! Maya, it is all Maya! Goodness! What rubbish we have been talking so long this day! By thinking constantly of ghosts, men become ghosts themselves, while whoever repeats day and night, knowingly or unknowingly, "I am the eternal, pure, free, self-illumined Atman", verily becomes the knower of Brahman.
Saying this, Swamiji affectionately turned to the disciple and said, "Don't allow all that worthless nonsense to occupy your mind. Always discriminate between the real and the unreal, and devote yourself heart and soul to the attempt to realise the Atman. There is nothing higher than this knowledge of the Atman; all else is Maya, mere jugglery. The Atman is the one unchangeable Truth. This I have come to understand, and that is why I try to bring it home to you all. " [xii_sharat_chakravarty_02.jpg] — "One Brahman there is without a second", "There is nothing manifold in existence" (Brihadâranyaka, IV. iv. 19)
All this conversation continued up to eleven o'clock at highs. After that, his meal being finished, Swamiji retired for rest. The disciple bowed down at his feet to bid him good-bye. Swamiji asked, "Are you not coming tomorrow?"
Disciple: Yes, sir, I am coming, to be sure. The mind longs so much to meet you at least once before the day is out.
Swamiji: So good night now, it is getting very late.
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.