XI

المجلد6 conversation متاح بالعربية
473 الكلمات · 2 دقيقة للقراءة · Conversations and Dialogues

العربية

الحادي عشر

(مترجم من البنغالية)

(من يوميات أحد التلاميذ)

(التلميذ هو شاراتشاندرا تشاكرافارتي، الذي نشر سجلاته في كتاب بنغالي بعنوان سوامي-شيشيا-سامفادا، في جزأين. السلسلة الحالية من «المحادثات والحوارات» هي ترجمة منقحة من هذا الكتاب. وقد سبق أن ظهرت خمسة حوارات من هذه السلسلة في الأعمال الكاملة، المجلد الخامس.)

[المكان: منزل المرحوم بابو نافاغوبال غوش، راماكريشنابور، هاوراه، السادس من فبراير ١٨٩٨م.]

في هذا اليوم كان من المقرر أن تُقام احتفالية تنصيب صورة شري راماكريشنا في مسكن بابو نافاغوبال غوش في راماكريشنابور، هاوراه. وقد دُعي إليها السنياسيون من الماث، وكذلك المريدون من أصحاب البيوت المخلصون لشري راماكريشنا.

وصل سوامي جي مع رفقته إلى غات الاستحمام في راماكريشنابور. كان يرتدي أبسط ملابس الزهد من اللون الأصفر الذهبي، وعلى رأسه عمامة، وقدماه حافيتان. وعلى جانبَي الطريق كانت تقف حشود من الناس لرؤيته. بدأ سوامي جي في إنشاد النشيد الشهير للميلاد المقدس عن شري راماكريشنا — «من أنت الممدود في حضن أمٍّ براهمانية فقيرة» وما يليه، وتقدَّم موكبًا يقوده بنفسه وهو يعزف على الخول. (وهو نوع من الطبول الهندية، مستطيل الشكل ويضيق من طرفيه.) وتبع جميع المريدون المجتمعون هناك، منضمين إلى الجوقة.

بعد وقت قصير من وصول الموكب إلى وجهته، صعد سوامي جي إلى الطابق العلوي ليرى المصلى. كان أرض المصلى مفروشًا بالرخام. وفي وسطه كان العرش، وعليه تمثال شري راماكريشنا من الخزف. كان ترتيب المستلزمات كاملًا متقنًا، فأُعجب سوامي جي غاية الإعجاب بهذا المشهد.

أُكبَّت زوجة نافاغوبال بابو على الأرض أمام سوامي جي مع سائر سيدات المنزل، ثم أخذت تُرَوِّحه بالمروحة. وإذ سمعت سوامي جي يُثني ثناءً كبيرًا على كل ترتيب، خاطبته قائلةً: «وما الذي يُخوِّلنا حق الامتياز بعبادة الثاكور (المعلم، الرب)؟ — منزل فقير وإمكانات شحيحة! تفضَّل بمباركتنا من فضلك بتنصيبه هنا من لدن لطفك وكرمك!»

فردَّ سوامي جي على ذلك بأسلوب مرح فكه قائلًا: «ثاكوركم هذا لم يسكن في أربعة عشر جيلًا قبله بيتًا مفروشًا بالرخام من هذا القبيل! لقد وُلد في تلك الكوخ القروية المسقوفة بالقش وعاش أيامه في عيش قانع بالكفاف. وإن لم يسكن هنا وهو في هذه الخدمة الرائعة، فأين إذن ينبغي له أن يسكن؟» فأضحك كلام سوامي جي الجميعَ.

ثم إن سوامي جي، وقد طُلي جسده بالرماد وتزيَّن بمقعد الكاهن، أدار العبادة بنفسه، ومعه سوامي براكاشاناندا مساعدًا له. وبعد انتهاء العبادة، قرَّض سوامي جي وهو لا يزال في حجرة العبادة هذه المانترا ارتجالًا لتكون مانترا السجود أمام بهاغافان شري راماكريشنا:

[xi_sharat_chakravarty_01.jpg]

— «أسجد لراماكريشنا، الذي أرسى الدين، وجسَّد في نفسه حقيقة جميع الأديان، وكان بذلك أسمى التجليات الإلهية مقامًا.»

وسجد الجميع أمام شري راماكريشنا بهذه المانترا. وفي المساء عاد سوامي جي إلى باغبازار.

English

XI

(Translated from Bengali)

(From the Diary of a Disciple)

(The disciple is Sharatchandra Chakravarty, who published his records in a Bengali book, Swami-Shishya-Samvâda, in two parts. The present series of "Conversations and Dialogues" is a revised translation from this book. Five dialogues of this series have already appeared in the Complete Works,Volume 5)

[Place: The house of the late Babu Navagopal Ghosh, Ramakrishnapur, Howrah, 6th February, 1898.]

Today the festival of installing the image of Shri Ramakrishna was to come off at the residence of Babu Navagopal Ghosh of Ramakrishnapur, Howrah. The Sannyasins of the Math and the householder devotees of Shri Ramakrishna had all been invited there.

Swamiji with his party reached the bathing ghat at Ramakrishnapur. He was dressed in the simplest garb of ochre with turban on his head and was barefooted On both sides of the road were standing multitudes of people to see him. Swamiji commenced singing the famous Nativity Hymn on Shri Ramakrishna — "Who art Thou laid on the lap of a poor Brahmin mother", etc., and headed a procession, himself playing on the Khol. (A kind of Indian drum elongated and narrows at both ends.) All the devotees assembled there followed, joining in the; chorus.

Shortly after the procession reached its destination, Swamiji went upstairs to see the chapel. The chapel was floored with marble. In the centre was the throne and upon it was the porcelain image of Shri Ramakrishna. The arrangement of materials was perfect and Swamiji was much pleased to see this.

The wife of Navagopal Babu prostrated herself before Swamiji with the other female members of the house and then took to fanning him. Hearing Swamiji speaking highly of every arrangement, she addressed him and said, "What have we got to entitle us to the privilege of worshipping Thâkur (the Master, Lord)? — A poor home and poor means! Do bless us please by installing him here out of your own kindness!

In reply to this, Swamiji jocosely said, "Your Thakur never had in his fourteen generations such a marble floored house to live in! He had his birth in that rural thatched cottage and lived his days on indifferent means. And if he does not live here so excellently served, where else should he live?" Swamiji's words made everybody laugh out.

Now, with his body rubbed with ashes and gracing the seat of the priest, Swamiji himself conducted the worship, with Swami Prakashananda to assist him. After the worship was over, Swamiji while still in the worship-room composed extempore this Mantra for prostration before Bhagavan Shri Ramakrishna:

[xi_sharat_chakravarty_01.jpg]

— "I bow down to Ramakrishna, who established the religion, embodying in himself the reality of all religions and being thus the foremost of divine Incarnations."

All prostrated before Shri Ramakrishna with this Mantra. In the evening Swamiji returned to Baghbazar.


النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.