The Bengali Language
العربية
اللغة البنغالية
(كُتبت لمجلة «أودبودهان»)
في بلادنا، بسبب انحصار العلم في اللغة السنسكريتية منذ الأزمنة الغابرة، نشأت هوّةٌ لا تُقاس بين العلماء والعامة من الناس. وكلُّ العظماء، من بوذا حتى تشايتانيا وراماكريشنا، ممن جاؤوا لخير العالم، خاطبوا عامة الناس بلغة الناس أنفسهم. بالطبع، العلمُ شيءٌ رائع؛ غير أنه هل لا يمكن إظهار العلم إلا عبر وسيطٍ لغوي متصلّب غير مفهوم، اصطناعيٍّ ومتكلَّف تكلّفاً تاماً؟ أليس ثمة مجال للفن في اللغة المحكية؟ وما الفائدة من ابتكار لغة مصطنعة على حساب اللغة الطبيعية؟ ألا تُفكّر في أبحاثك العلمية بالأسلوب نفسه الذي اعتدت التحدث به في بيتك؟ فلماذا إذن تستحضر هذا الشيء الغريب المعقّد حين تشرع في تدوينها على الورق؟ اللغةُ التي تُفكّر بها في الفلسفة والعلم في نفسك، وتجادل بها الآخرين في المجالس العامة — أليست هي اللغة الجديرة بكتابة الفلسفة والعلم؟ فإن لم تكن كذلك، فكيف تستدل على تلك الحقائق في نفسك وفي مجالس الآخرين بهذه اللغة عينها؟ اللغةُ التي نُعبّر بها عن أنفسنا تعبيراً طبيعياً، وننقل بها غضبنا وحزننا أو حبنا وسواها — لا يمكن أن تكون ثمة لغةٌ أليق منها. يجب أن نتمسك بتلك الفكرة، وذلك الأسلوب في التعبير، وتلك الصياغة بكل ما تحمله. لن تملك لغةٌ اصطناعية قط تلك القوة، ولا ذلك الإيجاز والتعبير، ولا تلك المرونة التي تُتيح تشكيلها وفق ما تشاء، كما تملكه اللغة المحكية. يجب أن تُصاغ اللغة كالفولاذ الخالص — تُقلّبها وتلويها كيفما شئت، فتعود إلى حالها — تشقّ الصخر شقين بضربة واحدة دون أن يتثلّم حدّها. لغتنا آخذةٌ في الاصطناع بتقليد الحركة الثقيلة المتباطئة للسنسكريتية — ذلك وحده — دون شيء غيره. واللغةُ هي الوسيلة الأولى ومقياس رقيّ الأمة.
إن قلتَ: «هذا صحيح، بيد أن ثمة لهجات متعددة في أرجاء البنغال المختلفة — فأيّها نعتمد؟» — فالجواب هو: يجب أن نعتمد تلك اللغة التي تكتسب قوةً وتنتشر بفعل القوانين الطبيعية، أعني لغة كالكوتا. شرقاً كان المرء أم غرباً، من حيثما قدم الناس، ما إن يستنشقوا هواء كالكوتا حتى يُلفَوا يتحدثون اللغة السائدة فيها؛ فالطبيعة هي نفسها تُشير إلى اللغة التي ينبغي الكتابة بها. وكلما ازدادت خطوط السكك الحديدية ووسائل التواصل، كلما تلاشت الفوارق بين الشرق والغرب، وستكون من شيتاغونغ إلى بايدياناث لغةٌ واحدة، ألا وهي لغة كالكوتا. ليست المسألة أيّ منطقة تمتلك لغةً أقرب إلى السنسكريتية — بل يجب أن تنظر أيّ اللغات تنتصر. وحين يتضح أن لغة كالكوتا ستصبح قريباً لغة بنغال بأسرها، فإن المرء إن أراد تقريب اللغة المكتوبة من اللغة المنطوقة، ما على الذكيّ منه إلا أن يتخذ لغة كالكوتا أساساً له. وهنا أيضاً يجب نبذ الغيرة المحلية جانباً. حيث تتعلق مصلحة الإقليم كله، يجب أن تتجاهل ادعاءات التفوق لمنطقتك أو قريتك.
اللغةُ وعاءُ الأفكار. والأفكار هي الأهم، واللغة تأتي بعدها. هل يبدو لائقاً أن نضع قرداً على جواد زُيِّن بسروج الألماس واللؤلؤ؟ انظر إلى اللغة السنسكريتية. انظر إلى سنسكريتية البراهمانات، وإلى شرح شابارا سوامي على فلسفة الميمانسا، والماهابهاشيا لباتانجالي، وأخيراً إلى الشرح العظيم للأتشاريا شانكارا؛ ثم انظر إلى السنسكريتية في العصور الحديثة نسبياً. ستفهم في الحال أن الإنسان ما دام حياً يتكلم لغةً حيّة، أما حين يموت فيتكلم لغةً ميتة. وكلما اقترب الموت، ضعفت قدرة التفكير الأصيل، وازداد الحرص على إخفاء فكرة أو فكرتين باليتين تحت ركام من الزهور والعطور. يا إلهي العظيم! أيّ استعراض يُقيمون! بعد عشر صفحات من الصفات الضخمة، تقرأ فجأة — «عاش الملك هناك!» يا لهذا الحشد من الصفات المطوّلة، وعملاق التراكيب، والتورية الماهرة! إنها أعراض الموت. حين أخذت البلاد تتراجع، بدت كل هذه العلامات جلية. ولم يكن ذلك في اللغة وحدها — بل بدأت جميع الفنون تُبدي الأعراض ذاتها. فالمبنى لم يكن يُعبّر عن أي فكرة ولا يتبع أي أسلوب؛ كانت الأعمدة تُلوى وتُلوى حتى تُنزع منها كل قوة. كانت الحلي تخترق الأنف والعنق وتحيل لابسها إلى غولة حقيقية؛ لكن يا لوفرة الأوراق والأغصان المنحوتة بصورة خيالية فيها! وأما في الموسيقى، فلم يكن أحد، حتى الحكيم بهاراتا مؤسس الفنون المسرحية، يستطيع أن يميّز هل هو غناءٌ أم بكاءٌ أم مشادة، وما المعنى أو الغرض الذي يرمي إليه! وما أكثر التعقيدات في تلك الموسيقى! ما أكثر متاهات الزخارف — تكفي لاستنزاف كل الأعصاب! وعلاوةً على ذلك، وُلدت تلك الموسيقى من النبرة الأنفية المُصدَرة من خلل الأسنان المضمومة، تقليداً لخبراء الموسيقى المحمديين! وفي أيامنا هذه ثمة بوادر تصحيح لهذا كله؛ وسيفهم الناس تدريجياً أن لغةً أو فناً أو موسيقى لا تُعبّر عن معنى وليس فيها حياة لا خير فيها. وسيفهمون الآن أنه كلما بُثّت القوة في الحياة الوطنية، كلما أصبحت اللغة والفن والموسيقى وسواها تنبض تلقائياً بالأفكار والحياة. فمن الكلمتين العاديتين في الاستعمال اليومي من المعنى ما قد تبحث عنه عبثاً في ألفي لقب مكرور. وعندئذٍ ستُلهم كل صورة للإله الخشوع، وستبدو كل فتاةٍ زُيِّنت بالحلي كالإلهة، وسيتنفّس كلُّ بيت وغرفة وأثاث بنبض الحياة.
English
THE BENGALI LANGUAGE
(Written for the "Udbodhan")
In our country, owing to all learning being in Sanskrit from the ancient times, there has arisen an immeasurable gulf between the learned and the common folk. All the great personages, from Buddha down to Chaitanya and Ramakrishna, who came for the well-being of the world, taught the common people in the language of the people themselves. Of course, scholarship is an excellent thing; but cannot scholarship be displayed through any other medium than a language that is stiff and unintelligible, that is unnatural and merely artificial? Is there no room for art in the spoken language? What is the use of creating an unnatural language to the exclusion of the natural one? Do you not think out your scholastic researches in the language which you are accustomed to speak at home? Why then do you introduce such a queer and unwieldy thing when you proceed to put them in black and white? The language in which you think out philosophy and science in your mind, and argue with others in public — is not that the language for writing philosophy and science? If it is not, how then do you reason out those truths within yourselves and in company of others in that very language? The language in which we naturally express ourselves, in which we communicate our anger, grief, or love, etc.— there cannot be a fitter language than that. We must stick to that idea, that manner of expression, that diction and all. No artificial language can ever have that force, and that brevity and expressiveness, or admit of being given any turn you please, as that spoken language. Language must be made like pure steel — turn and twist it any way you like, it is again the same — it cleaves a rock in twain at one stroke, without its edge being turned. Our language is becoming artificial by imitating the slow and pompous movement — and only that — of Sanskrit. And language is the chief means and index of a nation's progress.
If you say, "It is all right, but there are various kinds of dialects in different parts of Bengal — which of them to accept?" — the answer is: We must accept that which is gaining strength and spreading through natural laws, that is to say, the language of Calcutta. East or west, from wheresoever people may come, once they breathe in the air of Calcutta, they are found to speak the language in vogue there; so nature herself points out which language to write in. The more railroads and facilities of communication there are, the more will the difference of east and west disappear, and from Chittagong to Baidyanath there will be that one language, viz that of Calcutta. It is not the question which district possesses a language most approaching Sanskrit — you must see which language is triumphing. When it is evident that the language of Calcutta will soon become the language of the whole of Bengal, then, if one has to make the written and spoken language the same, one would, if one is intelligent enough certainly make the language of Calcutta one's foundation. Here local jealousies also should be thrown overboard. Where the welfare of the whole province is concerned, you must overlook the claims to superiority of your own district or village.
Language is the vehicle of ideas. It is the ideas that are of prime importance, language comes after. Does it look well to place a monkey on a horse that has trappings of diamonds and pearls? Just look at Sanskrit. Look at the Sanskrit of the Brâhmanas, at Shabara Swâmi's commentary on the Mimâmsâ philosophy, the Mahâbhâshya of Patanjali, and, finally, at the great Commentary of Achârya Shankara: and look also at the Sanskrit of comparatively recent times. You will at once understand that so long as a man is alive, he talks a living language, but when he is dead, he speaks a dead language. The nearer death approaches, the more does the power of original thinking wane, the more is there the attempt to bury one or two rotten ideas under a heap of flowers and scents. Great God! What a parade they make! After ten pages of big adjectives, all on a sudden you have — "There lived the King!" Oh, what an array of spun-out adjectives, and giant compounds, and skilful puns! They are symptoms of death. When the country began to decay, then all these signs became manifest. It was not merely in language — all the arts began to manifest them. A building now neither expressed any idea nor followed any style; the columns were turned and turned till they had all their strength taken out of them. The ornaments pierced the nose and the neck and converted the wearer into a veritable ogress; but oh, the profusion of leaves and foliage carved fantastically in them! Again, in music, nobody, not even the sage Bharata, the originator of dramatic performances, could understand whether it was singing, or weeping, or wrangling, and what meaning or purpose it sought to convey! And what an abundance of intricacies in that music! What labyrinths of flourishes — enough to strain all one's nerves! Over and above that, that music had its birth in the nasal tone uttered through the teeth compressed, in imitation of the Mohammedan musical experts! Nowadays there is an indication of correcting these; now will people gradually understand that a language, or art, or music that expresses no meaning and is lifeless is of no good. Now they will understand that the more strength is infused into the national life, the more will language art, and music, etc. become spontaneously instinct with ideas and life. The volume of meaning that a couple of words of everyday use will convey, you may search in vain in two thousand set epithets. Then every image of the Deity will inspire devotion, every girl decked in ornaments will appear to be a goddess, and every house and room and furniture will be animated with the vibration of life.
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.