XXV Alasinga

المجلد5 letter متاح بالعربية
951 الكلمات · 4 دقيقة للقراءة · Epistles - First Series

العربية

XXV

٥٤١ شارع ديربورن،

شيكاغو، ١٨٩٤.

عزيزي أَلَسينغا،

وصلني كتابك للتوّ... لقد أخطأتُ حين طلبتُ منك نشر تلك القصاصات التي أرسلتُها إليك. كان ذلك من أفدح أخطائي، وقد كشف عن لحظة ضعف. يمكن جمع المال في هذه البلاد بإلقاء المحاضرات لمدة عامين أو ثلاثة. غير أنني جرّبتُ ذلك قليلاً، وعلى الرغم من تقدير الجمهور لعملي تقديراً بالغاً، فإن هذا الأمر مُخالفٌ لطبعي مخالفةً تامة ومُحبِطٌ لي...

لقد قرأتُ ما ذكرتَه عن الصحف الهندية وانتقاداتها، وهي أمور طبيعية. الغيرة هي الرذيلة المحورية لكل شعب مستعبَد. والغيرة وانعدام التآلف هما اللذان يُسبّبان العبودية ويُديمانها. لن تُدرك حقيقة هذه الملاحظة ما لم تغادر الهند. سرّ نجاح الغربيين هو هذه القدرة على التآلف، التي تقوم على الثقة المتبادلة والتقدير. وكلما كانت الأمة أضعف وأشدّ جُبناً، كلما تجلّت هذه الآفة بوضوح أكبر... غير أنك، يا بُنيّ، لا ينبغي لك أن تتوقع شيئاً من شعب ذليل مستعبَد. الأمر في حالة شبه يائسة لا شكّ، لكن دعني أطرح الأمر أمامكم جميعاً. هل تستطيع أن تُضخّ الحياة في هذه الكتلة الميتة — الميتة تقريباً لكل تطلّع أخلاقي، الميتة لكل إمكانيات المستقبل — والمستعدّة دائماً للانقضاض على من يحاول فعل الخير لها؟ هل تستطيع أن تأخذ موقع الطبيب الذي يسعى إلى سكب الدواء في حلق طفل يركل ويُعاند؟... إن الأمريكي أو الأوروبي يؤازر دائماً أبناء وطنه في بلاد أجنبية... دعني أُذكّرك ثانيةً: «لك الحق في العمل لكن ليس في ثماره». قف راسخاً كالصخرة. الحق ينتصر دائماً. فلتكن أبناء سري راماكريشنا أوفياء لأنفسهم، وسيكون كل شيء على ما يرام. قد لا نعيش لنرى النتيجة، لكنها آتيةٌ لا محالة، عاجلاً أم آجلاً، بقدر ما نحيا. ما تحتاجه الهند هو شرارة كهربائية جديدة تُوقد نشاطاً طازجاً في عروق الأمة. وهذا كان دائماً، وسيبقى دائماً، عملاً بطيئاً. كن راضياً بالعمل، وفوق كل شيء، كن وفيّاً لنفسك. كن نقياً، راسخاً، صادقاً حتى النُّخاع، وسيكون كل شيء على ما يرام. إذا لاحظتَ شيئاً في تلاميذ سري راماكريشنا، فهو هذا — أنهم صادقون حتى النُّخاع. ستكون مهمتي قد أُنجزت، وسأكون راضياً تمام الرضا أن أموت، إن استطعتُ أن أربّي وأُطلق مئة رجل من هذا الطراز في أرجاء الهند. هو، الربّ، يعلم الأفضل. دعوا الجهلاء يهذون. نحن لا نطلب العون ولا نتجنّبه — نحن خدام العليّ القدير. ينبغي أن تكون المحاولات الصغيرة لصغار الرجال دون مستوى اهتمامنا. إلى الأمام! على أعصار من الكفاح يُبنى الطابع. لا تَيأس. كلمة واحدة من الحق لا تضيع أبداً؛ فقد تُطمر تحت الأنقاض أجيالاً، لكنها ستُظهر نفسها عاجلاً أم آجلاً. الحق لا يُهزم، والفضيلة لا تُهزم، والطهارة لا تُهزم. أعطني رجلاً حقيقياً؛ لا أريد جماهير من المتحوّلين. يا بُنيّ، تمسّك! لا تكترث لأحد يُساعدك. أليس الربّ أعظم بلا حدود من كل عون بشري؟ كن مقدَّساً — ثق بالربّ، واعتمد عليه دائماً، فأنت على الطريق الصحيح؛ لا شيء يستطيع التغلّب عليك...

لنُصلِّ قائلين: «قُدنا، أيها النور اللطيف» — شعاعٌ سيخترق الظلام، ويمتدّ إلينا يدٌ تقودنا. إنني أُصلّي دائماً من أجلك: ينبغي لك أن تُصلّي من أجلي. لنُصلِّ كلٌّ منّا ليلاً ونهاراً من أجل الملايين المقهورين في الهند الذين تُكبّلهم الفاقة ورجال الدين والاستبداد — صلّوا ليلاً ونهاراً من أجلهم. أنا أحرص على تبليغ الدين لهم أكثر من حرصي على تبليغه للأثرياء والمتنفّذين. لستُ بالميتافيزيقي ولا بالفيلسوف، بل ولا بالقدّيس. لكنني فقير، وأُحبّ الفقراء. أرى ما يُسمّون فقراء هذه البلاد، وكم هم كثيرون ممن يشعرون تجاههم! وما أعظم الفارق في الهند! من يشعر هناك بمعاناة مئتي مليون رجل وامرأة غارقين إلى الأبد في الفقر والجهل؟ أين مخرجٌ لهم؟ من يشعر بهم؟ لا يجدون النور ولا التعليم. من سيحمل النور إليهم — من سينتقل من باب إلى باب ليُوصل التعليم إليهم؟ ليكن هؤلاء الناس إلهكم — فكّروا فيهم، واعملوا لأجلهم، وصلّوا لهم بلا انقطاع — سيُريكم الربّ الطريق. إنني أُسمّي ماهاتمان (روحاً عظيمة) ذلك الذي ينزّ قلبه على الفقراء، وإلا فهو دوراتمان (روح خبيثة). لنوحّد إرادتنا في صلاة دائمة لأجل خيرهم. قد نموت مجهولين، بلا رثاء، بلا نِعاء، دون أن نُحقّق شيئاً — لكن لن تضيع فكرة واحدة. ستُؤتي أثرها، عاجلاً أم آجلاً. قلبي ملآن حتى تعذَّر عليّ التعبير عن مشاعري؛ أنت تعرف ذلك، وتستطيع أن تتخيّله. ما دامت الملايين تعيش في جوع وجهل، فإنني أعدّ كل رجل خائناً، إذا كان قد تعلّم على نفقتهم ثم لم يُعِرهم أدنى اهتمام! أُسمّي أولئك الرجال الذين يتبخترون في زينتهم، وقد جمعوا ثرواتهم كلها بسحق الفقراء، أُسمّيهم بائسين، ما لم يفعلوا شيئاً لأجل هؤلاء المئتي مليون الذين لا يتجاوز حالهم الآن حال متوحشين جائعين! نحن فقراء، يا إخوتي، نحن مجهولون، لكن مثلنا كان دائماً أداة العليّ القدير. بارك الربّ فيكم جميعاً.

بكل محبة،

فيفيكاناندا.

English

XXV

541 Dearborn Avenue,

Chicago, 1894.

Dear Alasinga,

Your letter just to hand. . . . I was mistaken in asking you to publish the scraps I sent you. It was one of my awful mistakes. It shows a moment's weakness. Money can be raised in this country by lecturing for two or three years. But I have tried a little, and although there is much public appreciation of my work, it is thoroughly uncongenial and demoralising to me. . . .

I have read what you say about the Indian papers and their criticisms, which are natural. Jealousy is the central vice of every enslaved race. And it is jealousy and want of combination which cause and perpetuate slavery. You cannot feel the truth of this remark until you come out of India. The secret of Westerners' success is this power of combination, the basis of which is mutual trust and appreciation. The weaker and more cowardly a nation is, so much the more is this sin visible. . . . But, my son, you ought not to expect anything from a slavish race. The case is almost desperate no doubt, but let me put the case before you all. Can you put life into this dead mass — dead to almost all moral aspiration, dead to all future possibilities — and always ready to spring upon those that would try to do good to them? Can you take the position of a physician who tries to pour medicine down the throat of a kicking and refractory child? . . . An American or a European always supports his countrymen in a foreign country. . . . Let me remind you again, "Thou hast the right to work but not to the fruits thereof." Stand firm like a rock. Truth always triumphs. Let the children of Shri Ramakrishna be true to themselves and everything will be all right. We may not live to see the outcome, but as sure as we live, it will come sooner or later. What India wants is a new electric fire to stir up a fresh vigour in the national veins. This was ever, and always will be, slow work. Be content to work, and, above all, be true to yourself. Be pure, staunch, and sincere to the very backbone, and everything will be all right. If you have marked anything in the disciples of Shri Ramakrishna, it is this — they are sincere to the backbone. My task will be done, and I shall be quite content to die, if I can bring up and launch one hundred such men over India. He, the Lord, knows best. Let ignorant men talk nonsense. We neither seek aid nor avoid it — we are the servants of the Most High. The petty attempts of small men should be beneath our notice. Onward! Upon ages of struggle a character is built. Be not discouraged. One word of truth can never be lost; for ages it may be hidden under rubbish, but it will show itself sooner or later. Truth is indestructible, virtue is indestructible, purity is indestructible. Give me a genuine man; I do not want masses of converts. My son, hold fast! Do not care for anybody to help you. Is not the Lord infinitely greater than all human help? Be holy — trust in the Lord, depend on Him always, and you are on the right track; nothing can prevail against you. . . .

Let us pray, "Lead, Kindly Light" — a beam will come through the dark, and a hand will be stretched forth to lead us. I always pray for you: you must pray for me. Let each one of us pray day and night for the downtrodden millions in India who are held fast by poverty, priestcraft, and tyranny — pray day and night for them. I care more to preach religion to them than to the high and the rich. I am no metaphysician, no philosopher, nay, no saint. But I am poor, I love the poor. I see what they call the poor of this country, and how many there are who feel for them! What an immense difference in India! Who feels there for the two hundred millions of men and women sunken for ever in poverty and ignorance? Where is the way out? Who feels for them? They cannot find light or education. Who will bring the light to them — who will travel from door to door bringing education to them? Let these people be your God — think of them, work for them, pray for them incessantly — the Lord will show you the way. Him I call a Mahâtman (great soul) whose heart bleeds for the poor, otherwise he is a Durâtman (wicked soul). Let us unite our wills in continued prayer for their good. We may die unknown, unpitied, unbewailed, without accomplishing anything — but not one thought will be lost. It will take effect, sooner or later. My heart is too full to express my feeling; you know it, you can imagine it. So long as the millions live in hunger and ignorance, I hold every man a traitor who, having been educated at their expense, pays not the least heed to them! I call those men who strut about in their finery, having got all their money by grinding the poor, wretches, so long as they do not do anything for those two hundred millions who are now no better than hungry savages! We are poor, my brothers, we are nobodies, but such have been always the instruments of the Most High. The Lord bless you all.

With all love,

Vivekananda.


النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.