To the Awakened India
العربية
استيقظي مرةً أخرى!
فما كان ذاك إلا سُباتًا، لا موتًا، يُعيد إليكِ الحياةَ من جديد، ويُريح العيونَ اللوتسيةَ استعدادًا لرؤى أكثر جرأةً وأبعد مدى. إن العالمَ في حاجةٍ ماسّة ينتظركِ، يا أيتها الحقيقة!
لا موتَ لكِ!
استأنفي مسيرتكِ، بقدمٍ رفيقةٍ لا تُخلّ براحة حتى غبار الطريق الراقد في أدنى مستوياته. غير أنكِ قويةٌ ثابتة، طوباويةٌ جريئة، حرّة. يا أيتها الصاحِية، تقدّمي دومًا إلى الأمام! تكلّمي بكلماتكِ الاستنهاضية.
لقد رحل بيتكِ، حيث أحضانٌ حانيةٌ أنشأتكِ وراقبت ببهجةٍ نموّكِ. لكنّ القدرَ جبّار، وهذا هو الناموس: كلّ شيء يعود إلى منبعه الذي نبع منه، ليستجدّ قوّته.
فابدئي من جديد من أرض مولدكِ، حيث الثلوجُ الشاهقة المتحزّمة بالغيوم تُبارككِ وتُودع فيكِ قوّتها لإتيان عجائب بكر. فلتُلحّن النهرُ السماوي صوتكِ على لحنها الخالد؛ وأظلال الديودار تمنحكِ السلام الأبدي.
وفوق كلّ شيء، ابنة الهيمالايا أوما، الرقيقة الطاهرة، الأمّ الساكنة في كلّ شيء بوصفها قوةً وحياة، التي تصنع كلّ الأعمال وتجعل من الواحد عالمًا، التي رحمتها تفتح بوّابة الحقيقة وتُري الواحدَ في الكلّ — فلتمنحكِ قوةً لا تنضب، وهي المحبة اللانهائية.
يُباركونكِ جميعًا، الريشيون العظام الذين لا يستطيع الزمانُ أن يحدّهم ولا المكان أن يدّعيهم، آباء الجنس البشري الذين أحسّوا قلب الحقيقة على نحوٍ واحد، وعلّموا الإنسانَ بجسارة — مهما كان اللسانُ مُعوجًّا أو قويمًا. أنتِ خادمتهم وقد نلتِ السرّ: إنه الواحد لا غير.
تكلّمي يا أيتها المحبة! أمام صوتكِ الرقيق الهادئ، انظري كيف تذوب الرؤى وتنفرط الأحلام طبقةً إثر طبقة لتعود إلى العدم، حتى تسطع الحقيقة وحدها الحقيقة في كامل مجدها—
وأخبري العالم: استيقظوا، وانهضوا، وتوقّفوا عن الأحلام!
هذه هي أرض الأحلام، حيث تنسج الكارما أكاليلَ بلا خيط من أفكارنا، زهورًا عذبة أو سامة، وليس لشيء منها أصلٌ أو ساق، إذ وُلد في العدم ويردّه أضعف نفحة من الحقيقة إلى العدم الأوّل. كونوا جريئين وواجهوا الحقيقة! كونوا واحدًا معها! دعوا الرؤى تزول، أو إن لم تستطيعوا فاحلموا أحلامًا أكثر صدقًا، تلك التي هي المحبة الأبدية والخدمة الحرّة.
ملاحظات
English
Once more awake!
For sleep it was, not death, to bring thee life
Anew, and rest to lotus-eyes for visions
Daring yet. The world in need awaits, O Truth!
No death for thee!
Resume thy march,
With gentle feet that would not break the
Peaceful rest even of the roadside dust
That lies so low. Yet strong and steady,
Blissful, bold, and free. Awakener, ever
Forward! Speak thy stirring words.
Thy home is gone,
Where loving hearts had brought thee up and
Watched with joy thy growth. But Fate is strong—
This is the law—all things come back to the source
They sprung, their strength to renew.
Then start afresh
From the land of thy birth, where vast cloud-belted
Snows do bless and put their strength in thee,
For working wonders new. The heavenly
River tune thy voice to her own immortal song ;
Deodar shades give thee eternal peace.
And all above,
Himala's daughter Umâ, gentle, pure,
The Mother that resides in all as Power
And Life, who works all works and
Makes of One the world, whose mercy
Opens the gate to Truth and shows
The One in All, give thee untiring
Strength, which is Infinite Love.
They bless thee all,
The seers great, whom age nor clime
Can claim their own, the fathers of the
Race, who felt the heart of Truth the same,
And bravely taught to man ill-voiced or
Well. Their servant, thou hast got
The secret—'tis but One.
Then speak, O Love!
Before thy gentle voice serene, behold how
Visions melt and fold on fold of dreams
Departs to void, till Truth and Truth alone
In all its glory shines—
And tell the world—
Awake, arise, and dream no more!
This is the land of dreams, where Karma
Weaves unthreaded garlands with our thoughts
Of flowers sweet or noxious, and none
Has root or stem, being born in naught, which
The softest breath of Truth drives back to
Primal nothingness. Be bold, and face
The Truth! Be one with it! Let visions cease,
Or, if you cannot, dream but truer dreams,
Which are Eternal Love and Service Free.
Notes
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.