The Story of Jada Bharata

المجلد4 lecture متاح بالعربية
1,393 الكلمات · 6 دقيقة للقراءة · Lectures and Discourses

العربية

قصة جادا بهاراتا

(أُلقيت في كاليفورنيا)

كان هناك ملكٌ عظيم يُدعى بهاراتا. والأرضُ التي يسمّيها الأجانب الهند يعرفها أبناؤها باسم بهاراتا فارشا. ومن المقرَّر على كل هندوسي حين يبلغ من العمر عِتيًّا أن يتخلّى عن كل مساعي الدنيا، فيترك همومَ الحياة وثروتَها ومسرّاتها ومتعها لابنه، وينزوي إلى الغابة ليتأمّل في الذات التي هي الحقيقة الوحيدة فيه، وليقطع بذلك القيودَ التي تكبّله بالوجود. ملكًا كان أم كاهنًا، فلاحًا كان أم خادمًا، رجلًا كان أم امرأة، لا أحدَ معفوٌّ من هذا الواجب؛ إذ إن جميع واجبات ربّ البيت — الابنِ والأخ والزوج والأب والزوجة والبنت والأم والأخت — ما هي إلا تهيؤٌ لتلك المرحلة التي تنقطع فيها كل القيود التي تربط الروح بالمادة انقطاعًا أبديًّا.

تنازل الملك العظيم بهاراتا في شيخوخته عن عرشه لابنه، وانسحب إلى الغابة. ذلك الذي كان يحكم ملايين الملايين من الرعايا، والذي سكن قصور الرخام المرصَّعة بالذهب والفضة، وشرب من أكواب مرصَّعة بالجواهر — بنى هذا الملك بيده كوخًا صغيرًا من القصب والعشب على ضفاف نهر في غابات الهيمالايا. هناك عاش على الجذور والأعشاب البرية التي كان يجمعها بيده، وظل يتأمل باستمرار في ذلك الحاضر دائمًا في روح الإنسان. مضت أيام وشهور وسنوات. ثم جاء في أحد الأيام غزالٌ ليرتوي من الماء قريبًا من حيث كان الحكيم الملكي يتأمل. وفي تلك اللحظة ذاتها زأر أسدٌ على مسافة قريبة. فارتعبت الغزالة ارتعابًا شديدًا حتى إنها قفزت دون أن ترتوي قفزةً كبيرة عابرةً النهر. وكانت الغزالة حاملًا، فأفضى إجهادُها الشديد وفزعُها المباغت إلى أن أنجبت غزالًا صغيرًا، وما لبثت أن ماتت. سقط الغزال الصغير في الماء وراح يجرفه التيار المتقد، فلمحه الملك. نهض من جلسة تأمله، وأنقذ الغزال الصغير من الماء، وأحضره إلى كوخه، وأشعل نارًا، وعني به باهتمام وحنان حتى أعاد إليه الحياة. ثم أخذ الحكيم الرحيم الغزالَ تحت كنفه، وربّاه على العشب الطري والثمار. نشأ الغزال في رعاية الملك المتقاعد الأبوية الحانية، وشبَّ غزالًا جميلًا. وكان هذا الملك قد اقتدرت نفسُه ذات مرة على أن تنقطع عن التعلق المديد بالسلطة والمكانة والأهل، فإذا به يتعلق بالغزال الذي أنقذه من التيار. وكلما اشتدّ تعلقه بالغزال، قلَّت قدرته على أن يجمع ذهنه نحو الرب. وحين يخرج الغزال ليرعى في الغابة فيتأخر في عودته، يضطرب ذهن الحكيم الملكي ويقلق، ويفكر: «ربما افترسه نمر، أو ربما أصابه خطر آخر؛ وإلا فلماذا يتأخر؟»

مضت سنوات على هذا النحو، ثم جاء الموت ذات يوم، فاستلقى الحكيم الملكي ليلقى حتفه. غير أن ذهنه عوضًا عن انشغاله بالذات كان مشغولًا بالغزال؛ ومع عيونه المثبّتة على نظرات غزاله الحزينة، فارقت روحُه الجسد. وجزاءً لذلك وُلد في الحياة التالية غزالًا. بيد أن الكارما لا تضيع قط، وأفضت أعماله العظيمة الطيبة التي أتاها ملكًا وحكيمًا إلى ثمارها. فقد كان هذا الغزال جاتيسمارا بالفطرة، يتذكر ولادته السابقة رغم حرمانه من الكلام وعيشه في جسد حيوان. وكان دائمًا يتخلّى عن رفقاءه وينجذب بفطرته نحو الرعي قرب المقامات التي تُقدَّم فيها القرابين وتُتلى فيها الأوبانيشادات.

وبعد أن قضى الغزال سنين عمره المعتادة، مات وانبعث من بعد ذلك أصغرَ أبناء برهمي ثري. وفي تلك الحياة أيضًا تذكّر كل ماضيه، وكان حتى في طفولته مصممًا على ألا يتورط بعد ذلك في خير الحياة وشرها. وكان الطفل حين كبر قويًّا صحيح البنية، لكنه كان لا ينطق بكلمة، ويعيش كمن خمدت حيويته وغاب عقله، خشية الاختلاط بشؤون الدنيا. وكانت أفكاره دائمًا منصرفة نحو اللامتناهي، ولم يكن يعيش إلا ليستنفد كارما البرارابدها الماضية. ومع مرور الأيام مات الأب، فاقتسم الأبناء الملكَ فيما بينهم؛ وإذ رأوا في الأصغر رجلًا أبكمَ لا نفعَ فيه، استأثروا بحصته. غير أن كرمهم لم يتجاوز إطعامه ما يكفيه للعيش. وكثيرًا ما كانت زوجات الإخوة تقسو عليه، فتكلّفه القيامَ بشتى الأعمال الشاقة؛ وإن عجز عن إنجاز ما يطلبونه، عاملوه بقسوة بالغة. لكنه لم يُبدِ ضيقًا ولا خوفًا، ولم ينطق بكلمة. وحين يشتد إيذاؤهم له، كان يخرج من البيت ويجلس تحت شجرة ساعاتٍ طويلة حتى يهدأ غضبهم، ثم يعود إلى البيت بهدوء.

وفي يوم من الأيام، حين كانت زوجات الإخوة قد أفرطن في إيذائه أكثر من المعتاد، خرج بهاراتا من البيت وجلس في ظل شجرة ليستريح. وفي تلك اللحظة صادف أن ملك البلاد كان يعبر المكان يُحمل في محفّة على أكتاف الحاملين. وكان أحد الحاملين قد مرض فجأة، فأخذ الحاشية يبحثون عن رجل يحل محله. فعثروا على بهاراتا جالسًا تحت شجرة، ورأوا فيه شابًا قويَّ البنية، فسألوه أن يأخذ مكان الحامل المريض في حمل محفّة الملك. لكن بهاراتا لم يُجب. ورأى خدام الملك أنه يملك البنية الجسدية اللازمة، فأمسكوا به ووضعوا العمود على كتفيه. ومضى بهاراتا دون أن يُفوه بكلمة. وما هي إلا لحظات حتى لاحظ الملك أن المحفّة لا تُحمل بتوازن، فأطلَّ منها ونادى الحامل الجديد قائلًا: «يا أيها الأبله، استرح قليلًا؛ فإن أكتافك تؤلمك، استرح قليلًا.» عند ذلك وضع بهاراتا عمود المحفّة وفتح شفتيه للمرة الأولى في حياته، وتكلّم: «مَن تسميه أبله يا ملك؟ ومَن تطلب إليه أن يضع المحفّة؟ ومن تقول إنه تعب؟ ومَن تخاطبه بـ'أنت'؟ إن كنت تعني يا ملك بـ'أنت' هذه الكتلة من اللحم، فإنها مصنوعة من المادة ذاتها التي أنت مصنوع منها؛ وهي لا وعيَ لها، ولا تعرف التعب ولا تعرف الألم. وإن كنت تعني العقل، فالعقل واحد في الجميع؛ وهو كوني. أما إن كان الخطاب موجَّهًا إلى ما وراء ذلك، فهو الذات، الحقيقة فيّ، وهي ذاتها الحقيقة فيك، وهي الواحد في الكون. أتعني يا ملك أن الذات قد تتعب، وأنها قد تعجز، وأنها قد تتأذّى؟ لم أشأ يا ملك — لم يشأ هذا الجسد — أن يدوس الديدان الفقيرة الزاحفة على الطريق، ولهذا، في محاولتي تفاديها، تمايلت المحفّة. أما الذات فلم تتعب قط؛ ولم تضعف قط؛ ولم تحمل عمود المحفّة قط: لأنها كلية القدرة وكلية الحضور.» وهكذا أسهب في بيان طبيعة الروح وأسمى المعارف وما يتعلق بذلك. فنزل الملك الذي كان يزهو بتعلّمه ومعرفته وفلسفته من المحفّة، وخرّ عند قدمي بهاراتا قائلًا: «أطلب عفوك أيها العظيم؛ لم أكن أعلم أنك حكيم حين طلبت إليك أن تحملني.» فباركه بهاراتا وانصرف. ثم عاد إلى المسار الهادئ المعتاد لحياته السابقة. وحين غادر بهاراتا الجسد، تحرّر إلى الأبد من قيد الولادة.

English

THE STORY OF JADA BHARATA

(Delivered in California)

There was a great monarch named Bharata. The land which is called India by foreigners is known to her children as Bhârata Varsha. Now, it is enjoined on every Hindu when he becomes old, to give up all worldly pursuits — to leave the cares of the world, its wealth, happiness, and enjoyments to his son — and retire into the forest, there to meditate upon the Self which is the only reality in him, and thus break the bonds which bind him to life. King or priest, peasant or servant, man or woman, none is exempt from this duty: for all the duties of the householder — of the son, the brother, the husband, the father, the wife, the daughter, the mother, the sister — are but preparations towards that one stage, when all the bonds which bind the soul to matter are severed asunder for ever.

The great king Bharata in his old age gave over his throne to his son, and retired into the forest. He who had been ruler over millions and millions of subjects, who had lived in marble palaces, inlaid with gold and silver, who had drunk out of jewelled cups — this king built a little cottage with his own hands, made of reeds and grass, on the banks of a river in the Himalayan forests. There he lived on roots and wild herbs, collected by his own hands, and constantly meditated upon Him who is always present in the soul of man. Days, months, and years passed. One day, a deer came to drink water near by where the royal sage was meditating. At the same moment, a lion roared at a little distance off. The deer was so terrified that she, without satisfying her thirst, made a big jump to cross the river. The deer was with young, and this extreme exertion and sudden fright made her give birth to a little fawn, and immediately after she fell dead. The fawn fell into the water and was being carried rapidly away by the foaming stream, when it caught the eyes of the king. The king rose from his position of meditation and rescuing the fawn from the water, took it to his cottage, made a fire, and with care and attention fondled the little thing back to life. Then the kindly sage took the fawn under his protection, bringing it up on soft grass and fruits. The fawn thrived under the paternal care of the retired monarch, and grew into a beautiful deer. Then, he whose mind had been strong enough to break away from lifelong attachment to power, position, and family, became attached to the deer which he had saved from the stream. And as he became fonder and fonder of the deer, the less and less he could concentrate his mind upon the Lord. When the deer went out to graze in the forest, if it were late in returning, the mind of the royal sage would become anxious and worried. He would think, "Perhaps my little one has been attacked by some tiger — or perhaps some other danger has befallen it; otherwise, why is it late?"

Some years passed in this way, but one day death came, and the royal sage laid himself down to die. But his mind, instead of being intent upon the Self, was thinking about the deer; and with his eyes fixed upon the sad looks of his beloved deer, his soul left the body. As the result of this, in the next birth he was born as a deer. But no Karma is lost, and all the great and good deeds done by him as a king and sage bore their fruit. This deer was a born Jâtismara, and remembered his past birth, though he was bereft of speech and was living in an animal body. He always left his companions and was instinctively drawn to graze near hermitages where oblations were offered and the Upanishads were preached.

After the usual years of a deer's life had been spent, it died and was next born as the youngest son of a rich Brahmin. And in that life also, he remembered all his past, and even in his childhood was determined no more to get entangled in the good and evil of life. The child, as it grew up, was strong and healthy, but would not speak a word, and lived as one inert and insane, for fear of getting mixed up with worldly affairs. His thoughts were always on the Infinite, and he lived only to wear out his past Prârabdha Karma. In course of time the father died, and the sons divided the property among themselves; and thinking that the youngest was a dumb, good-for-nothing man, they seized his share. Their charity, however, extended only so far as to give him enough food to live upon. The wives of the brothers were often very harsh to him, putting him to do all the hard work; and if he was unable to do everything they wanted, they would treat him very unkindly. But he showed neither vexation nor fear, and neither did he speak a word. When they persecuted him very much, he would stroll out of the house and sit under a tree, by the hour, until their wrath was appeased, and then he would quietly go home again.

One day; when the wives of the brothers had treated him with more than usual unkindness, Bharata went out of the house, seated himself under the shadow of a tree and rested. Now it happened that the king of the country was passing by, carried in a palanquin on the shoulders of bearers. One of the bearers had unexpectedly fallen ill, and so his attendants were looking about for a man to replace him. They came upon Bharata seated under a tree; and seeing he was a strong young man, they asked him if he would take the place of the sick man in bearing the king's palanquin. But Bharata did not reply. Seeing that he was so able-bodied, the king's servants caught hold of him and placed the pole on his shoulders. Without speaking a word, Bharata went on. Very soon after this, the king remarked that the palanquin was not being evenly carried, and looking out of the palanquin addressed the new bearer, saying "Fool, rest a while; if thy shoulders pain thee, rest a while." Then Bharata laying the pole of the palanquin down, opened his lips for the first time in his life, and spoke, "Whom dost thou, O King, call a fool? Whom dost thou ask to lay down the palanquin? Who dost thou say is weary? Whom dost thou address as 'thou'? If thou meanest, O King, by the word 'thee' this mass of flesh, it is composed of the same matter as thine; it is unconscious, and it knoweth no weariness, it knoweth no pain. If it is the mind, the mind is the same as thine; it is universal. But if the word 'thee' is applied to something beyond that, then it is the Self, the Reality in me, which is the same as in thee, and it is the One in the universe. Dost thou mean, O King, that the Self can ever be weary, that It can ever be tired, that It can ever be hurt? I did not want, O King — this body did not want — to trample upon the poor worms crawling on the road, and therefore, in trying to avoid them, the palanquin moved unevenly. But the Self was never tired; It was never weak; It never bore the pole of the palanquin: for It is omnipotent and omnipresent." And so he dwelt eloquently on the nature of the soul, and on the highest knowledge, etc. The king, who was proud of his learning, knowledge, and philosophy, alighted from the palanquin, and fell at the feet of Bharata, saying, "I ask thy pardon, O mighty one, I did not know that thou wast a sage, when I asked thee to carry me." Bharata blessed him and departed. He then resumed the even tenor of his previous life. When Bharata left the body, he was freed for ever from the bondage of birth.


النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.