Sannyasa: Its Ideal and Practice
العربية
السنياسا: مُثُلُهُ وممارستُه
أُلقيت هذه الكلمةُ الوداعيةُ على سوامي جي من قِبَل صغار السنياسيين في الماث (بيلور)، عشيّةَ مغادرته إلى الغرب للمرة الثانية. وفيما يلي خلاصةُ ردّ سوامي جي كما دُوِّنت في سجلّ الماث بتاريخ ١٩ يونيو ١٨٩٩:
ليس هذا وقتَ محاضرةٍ مطوّلة. غير أنني سأحدّثكم بإيجاز عن أمورٍ قليلة أودّ منكم أن تحوّلوها إلى عمل. أولاً، علينا أن ندرك المُثُل العليا، ثم الوسائل التي تجعلها واقعًا عمليًا. على أولئك منكم الذين هم من السنياسيين أن يسعوا إلى الخير للآخرين، فذلك هو معنى السنياسا. وليس ثمة وقتٌ لإلقاء خطابٍ مطوّل عن «الزهد»، لكنني سأصفه باختصار شديد بأنه «حبّ الموت». إن أهل الدنيا يحبّون الحياة، أما السنياسي فعليه أن يحبّ الموت. أفيعني ذلك أن نُقدم على الانتحار؟ كلا قطعًا. فالمنتحرون ليسوا من محبّي الموت، وكثيرًا ما نرى أن من يُخفق في محاولة انتحاره لا يُعيد الكرة ثانيةً. فما هو إذن حبّ الموت؟ إن الموت حتمٌ علينا جميعًا؛ فلنمُت إذن في سبيل قضيةٍ نبيلة. لتتجه كلّ أعمالنا — من أكلٍ وشربٍ وكلّ ما نفعل — نحو التضحية بالنفس. أنت تُقيت جسدك بالطعام، فأيّ خيرٍ في ذلك إن لم تجعله تضحيةً من أجل رفاه الآخرين؟ وأنت تُغذّي عقلك بقراءة الكتب، فلا خيرَ في ذلك أيضًا ما لم تجعله قربانًا للعالم كلّه. إن العالم كلّه واحد، وأنت لا تعدو أن تكون جزءًا ضئيلًا منه، ولذا فالأجدر بك أن تخدم الملايين من إخوانك بدلًا من أن تُضخّم هذه النفس الصغيرة.
سَرْفَتَهْ بَانِيبَادَمْ تَتْ سَرْفَتُوكْشِيشِيرُومُوخَمْ । سَرْفَتَهْ شْرُوتِيمَلْلُوكِي سَرْفَمَافْرِيتْيَ تِيشْتَهَتِي ॥
سَرْفَتَهْ بَانِيبَادَمْ تَتْ سَرْفَتُوكْشِيشِيرُومُوخَمْ । سَرْفَتَهْ شْرُوتِيمَلْلُوكِي سَرْفَمَافْرِيتْيَ تِيشْتَهَتِي ॥
«بيدٍ وقدمٍ في كل مكان، وعيونٍ ورؤوسٍ وأفواهٍ في كل مكان، وآذانٍ في كل مكان في الكون، يقوم ذلك الكيان مُخلِّلًا كلّ شيء.» (الغيتا، الفصل الثالث عشر، الآية ١٣)
وهكذا فعليكم أن تموتوا موتًا تدريجيًا. في مثل هذا الموت تكمن الجنة، وفيه يُودَع كلّ خير، وفي نقيضه يقطن كلّ ما هو شيطانيٌّ وشرير.
ثم أنتقل إلى وسائل تحويل هذه المُثُل إلى حياةٍ عملية. أولاً، علينا أن نُدرك أنه لا ينبغي لنا أن نضع مُثُلًا مستحيلة. إن المُثُل العليا الرفيعة جدًا تُضعف الأمة وتُذلّها؛ وهذا ما حدث في أعقاب الإصلاحات البوذية والجينية. في المقابل، الاقتصار على العملية المجرّدة خطأٌ كذلك. فإن لم يكن لديك أدنى خيال، وإن لم يكن لك مثلٌ أعلى يقودك، فأنت مجرد بهيمة. لذا يجب ألا نخفض مُثُلنا، ولا أن نُغفل الجانب العملي. علينا تجنّب الطرفين المتطرفين. في بلادنا، الفكرة القديمة هي الجلوس في كهفٍ والتأمل والموت. والسباق نحو الخلاص على حساب الآخرين أمرٌ مرفوض. على المرء أن يدرك عاجلًا أم آجلًا أنه لا يستطيع نيل الخلاص إن لم يسعَ إلى خلاص إخوانه. عليكم أن تجمعوا في حياتكم بين المثالية القصوى والعملية القصوى. ينبغي أن تكونوا مستعدين للغوص في أعماق التأمل اللحظةَ الراهنة، وفي اللحظة التالية أن تكونوا مستعدين للذهاب لزراعة هذه الحقول (وكان سوامي جي يشير إلى مروج الماث). عليكم أن تكونوا مهيّئين لشرح تعقيدات الشاسترات الدقيقة الآن، وفي اللحظة التالية للذهاب وبيع محاصيل الحقل في السوق. وعليكم أن تكونوا مستعدين لكل عملٍ مهما كان متواضعًا، ليس هنا فحسب، بل في كل مكان.
والأمر التالي الجدير بالتذكر هو أن هدف هذه المؤسسة هو صُنع الرجال. لا ينبغي لكم الاكتفاء بتعلّم ما علّمه الريشيون؛ فقد رحل أولئك الريشيون وانتهت آراؤهم معهم. عليكم أن تكونوا أنتم ريشيين. فأنتم بشرٌ كسائر البشر، تمامًا كأعظم من وُجدوا على الإطلاق — حتى الذين تجسّدت فيهم الروحانية الكاملة. ماذا يُجدي مجرد التعلّم من الكتب؟ وماذا يُجدي التأمل وحده؟ وماذا تُجدي المانترات والتانترات؟ عليكم أن تقفوا على أقدامكم. عليكم اعتماد هذه المنهجية الجديدة — منهجية صنع الرجال. الرجل الحق هو من يكون قويًا كالقوة ذاتها ويحمل في الوقت نفسه قلب المرأة. يجب أن تشعروا بآلام الملايين من الكائنات من حولكم، ومع ذلك يجب أن تكونوا أقوياء لا يلين عودُكم؛ كما يجب أن تمتلكوا الطاعة، وإن بدا ذلك متناقضًا بعض الشيء — فعليكم أن تمتلكوا هذه الفضائل المتعارضة في ظاهرها. إن أمركم رئيسٌ بأن تُلقوا بأنفسكم في النهر لالتقاط تمساح، فأطيعوا أولًا ثم حاجّوه. حتى لو كان الأمر خطأً، أطع أولًا ثم ناقش. إن آفة الطوائف، لا سيما في البنغال، أن أيّ أحدٍ حين تكون له آراءٌ مخالفة يُسارع إلى تأسيس طائفةٍ جديدة، دون أن يصبر على الانتظار. لذا يجب أن تُكنّوا احترامًا عميقًا لسانغاكم. لا مكان للعصيان هنا. اسحقوه دون رحمة. لا مكان هنا للأعضاء العاصين، عليكم طردهم. لا ينبغي أن يكون في الصفّ خائنون. يجب أن تكونوا أحرارًا كالهواء، ومُطيعين كهذه النبتة وهذا الكلب.
English
SANNYASA: ITS IDEAL AND PRACTICE
A parting Address was given to Swamiji by the junior Sannyâsins of the Math (Belur), on the eve of his leaving for the West for the second time. The following is the substance of Swamiji's reply as entered in the Math Diary on 19th June 1899:
This is not the time for a long lecture. But I shall speak to you in brief about a few things which I should like you to carry into practice. First, we have to understand the ideal, and then the methods by which we can make it practical. Those of you who are Sannyasins must try to do good to others, for Sannyasa means that. There is no time to deliver a long discourse on "Renunciation", but I shall very briefly characterise it as "the love of death". Worldly people love life. The Sannyasin is to love death. Are we to commit suicide then? Far from it. For suicides are not lovers of death, as it is often seen that when a man trying to commit suicide fails, he never attempts it for a second time. What is the love of death then? We must die, that is certain; let us die then for a good cause. Let all our actions — eating, drinking, and everything that we do — tend towards the sacrifice of our self. You nourish your body by eating. What good is there in doing that if you do not hold it as a sacrifice to the well-being of others? You nourish your minds by reading books. There is no good in doing that unless you hold it also as a sacrifice to the whole world. For the whole world is one; you are rated a very insignificant part of it, and therefore it is right for you that you should serve your millions of brothers rather than aggrandise this little self.
सर्वतः पाणिपादं तत् सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् ।
सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ॥
सर्वतः पाणिपादं तत् सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् ।
सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ॥
"With hands and feet everywhere, with eyes, heads, and mouths everywhere, with ears everywhere in the universe, That exists pervading all." (Gita, XIII. 13)
Thus you must die a gradual death. In such a death is heaven, all good is stored therein — and in its opposite is all that is diabolical and evil.
Then as to the methods of carrying the ideals into practical life. First, we have to understand that we must not have any impossible ideal. An ideal which is too high makes a nation weak and degraded. This happened after the Buddhistic and the Jain reforms. On the other hand, too much practicality is also wrong. If you have not even a little imagination, if you have no ideal let guide you, you are simply a brute. So we must not lower our ideal, neither are we to lose sight of practicality. We must avoid the two extremes. In our country, the old idea is to sit in a cave and meditate and die. To go ahead of others in salvation is wrong. One must learn sooner or later that one cannot get salvation if one does not try to seek the salvation of his brothers. You must try to combine in your life immense idealism with immense practicality. You must be prepared to go into deep meditation now, and the next moment you must be ready to go and cultivate these fields (Swamiji said, pointing to the meadows of the Math). You must be prepared to explain the difficult intricacies of the Shâstras now, and the next moment to go and sell the produce of the fields in the market. You must be prepared for all menial services, not only here, but elsewhere also.
The next thing to remember is that the aim of this institution is to make men. You must not merely learn what the Rishis taught. Those Rishis are gone, and their opinions are also gone with them. You must be Rishis yourselves. You are also men as much as the greatest men that were ever born — even our Incarnations. What can mere book-learning do? What can meditation do even? What can the Mantras and Tantras do? You must stand on your own feet. You must have this new method — the method of man-making. The true man is he who is strong as strength itself and yet possesses a woman's heart. You must feel for the millions of beings around you, and yet you must be strong and inflexible and you must also possess Obedience; though it may seem a little paradoxical — you must possess these apparently conflicting virtues. If your superior order you to throw yourself into a river and catch a crocodile, you must first obey and then reason with him. Even if the order be wrong, first obey and then contradict it. The bane of sects, especially in Bengal, is that if any one happens to have a different opinion, he immediately starts a new sect, he has no patience to wait. So you must have a deep regard for your Sangha. There is no place for disobedience here. Crush it out without mercy. No disobedient members here, you must turn them out. There must not be any traitors in the camp. You must be as free as the air, and as obedient as this plant and the dog.
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.