III Sir
العربية
III
(مترجم من البنغالية)
إلى بالارام بوس
تحيةً إلى بهاغافان شري راماكريشنا
غازيبور
فبراير ١٨٩٠
سيدي الموقَّر،
لقد تلقيت رسالة مجهولة المصدر لم أتمكن من تتبُّع أثرها إلى تلك الروح الجبارة التي كتبتها. والحقيقة أن المرء ينبغي له أن يجلَّ مثل هذا الرجل. ذلك الذي يعتبر روحًا عظيمة كبافاري بابا لا تزيد على ما في حافر الدابة من ماء، والذي ليس له في هذا العالم ما يتعلمه، والذي يرى في أن يتلقى الدرس من أي رجل آخر عارًا عليه — حقًّا، إن مثل هذا الأفاتار الجديد لجدير بالزيارة. وآمل أنه لو كشفت الحكومة عن هوية هذا الشخص أن يُعامَل باهتمام خاص وأن يُودَع في حديقة أليبور [حديقة الحيوان]. وإن كنت تعرف هذا الرجل، فأرجوك أن تطلب منه أن يُنعم عليَّ بدعائه، حتى يكون كلبٌ أو ابن آوى غوروي — فضلًا عن روح عظيمة كبافاري بابا.
لديَّ الكثير مما أتعلمه. كان أستاذي يقول: «ما دمت حيًّا فأنا أتعلم». كذلك أرجوك أن تخبر هذا الشخص أنه لسوء الحظ لا يسعني «عبور البحار السبعة والأنهار الثلاثة عشر»، ولا السفر إلى سريلانكا لكي أنام بعد أن أضع الزيت في أنفي.
خادمكم،
ناريندرا
ملاحظة: أرجوك أن تحضر ماء الورد من مسكن إيشان بابو [إيشان تشاندرا موخيرجي] إن تأخر إرساله [إلى رياضيات بارانانغور]. وما زالت الورود لم تتفتح بعد. لقد أُرسل ماء الورد للتو إلى مسكن إيشان بابو.
English
III
(Translated from Bengali)
To Balaram Bose
Salutation to Bhagavan Shri Ramakrishna
GHAZIPUR
February 1890
RESPECTED SIR,
I have received an anonymous letter which I have been unable to trace back to the gigantic soul who wrote it. Indeed, one should pay homage to such a man. He who considers a great soul like Pavhari Baba to be no more than water in a hoof print, he who has nothing to learn in this world and who feels it a disgrace to be taught by any other man — truly, such a new incarnation must be visited. I hope that if the government should discover the identity of this person, he will be handled with special care and be placed in the Alipore garden [zoo]. If you happen to know this man, please ask him to bless me, so that even a dog or a jackal may be my Guru — not to speak of a great soul like Pavhari Baba.
I have many things to learn. My master used to say: "As long as I live, so long do I learn". Also please tell this fellow that unfortunately I do not have the time to "cross the seven seas and thirteen rivers" or to go to Sri Lanka in order to sleep after having put oil in the nostrils.[6]*
Your servant,
NARENDRA
P.S. Please have the rose-water brought from Ishan Babu's [Ishan Chandra Mukherjee's] residence if there is delay [in their sending it to the Baranagore Math]. The roses are still not in bloom. The rose-water has just been sent to the residence of Ishan Babu.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。