An Unfinished Poem
العربية
قصيدة لم تكتمل
(الاكتشافات الجديدة، المجلد الثالث، ص ٤٩٠. هذه القصيدة غير مؤرّخة محفوظة في أرشيف مركز الفيدانتا، كوهاسيت، ماساتشوستس. قارن «لعبتي قد انتهت»، الأعمال الكاملة، المجلد السادس.)
من حياةٍ إلى حياة أنتظر هنا عند البوّابات — فلا تنفتح.
لساني تجفّف من دوام الدعاء وعيناي
كلَّت من التحديق المستمر في الظلام بحثاً عن
شعاع طالما نشدتُه؛
قلبي أمسكه اليأس القاتم وكاد الأمل أن يرحل.
———
وواقفاً على حافّة الحياة الضيّقة، أرى تحتي —
صراعاً وحزناً وظلاماً دامساً من الحياة والموت المتقلّبة،
واضطراباً جنونياً وكفاحاً عابثاً وحماقةً تجول طليقة.
من جهة هذه الهوّة المظلمة — أرتجف حتى من النظر إليها —
ومن الجهة الأخرى هذا الجدار . . .
English
AN UNFINISHED POEM
(New Discoveries, Vol. 3. p. 490. This undated poem is preserved in the archives of the Vedanta Centre, Cohasset, Massachusetts. Cf. “My Play is Done”, [6]Complete Works, VI.)
From life to life I am waiting here at the gates — they
open not.
My tongue is parched with ceaseless prayers and dim
my eyes have grown
With constant straining through the gloom to catch
one ray long sought;
My heart is seized with dark despair, all hope well-
nigh has flown.
———
And standing on life's narrow ridge, beneath the
chasm I see —
Strife and sorrow, darkness deep of whirling life and
death,
Of mad commotion, struggles vain, of folly roaming
free.
On one side this dark abyss — I shudder to see it even —
On the other this wall . . .
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。