辨喜文献馆

XVII Babies

卷8 letter 阿拉伯文可用
600 字数 · 2 分钟阅读 · Epistles - Fourth Series

العربية

XVII

إلى أخوات هيل

ديترويت،

١٥ مارس ١٨٩٤

أعزائي الصغار،

أنا أسير حالًا بشكل جيد مع العجوز بالمر. إنه رجل طيب مرح للغاية. لم أحصل إلا على مئة وسبعة وعشرين دولارًا من محاضرتي الأخيرة. سأتحدث مجددًا في ديترويت يوم الاثنين. طلبت مني والدتكن أن أكتب إلى سيدة في لين. لم أرها قط. هل من اللياقة أن أكتب دون أي تقديم؟ من فضلكن أرسلن لي رسالة صغيرة عن هذه السيدة. أين تقع لين؟ أطرف ما قيل عني هنا كان في إحدى الصحف، إذ جاء فيها: «جاء الهندوسي العاصف وهو ضيف عند السيد بالمر. لقد أصبح السيد بالمر هندوسيًا وهو ذاهب إلى الهند؛ غير أنه يصر على تنفيذ إصلاحين: أولهما أن تُجرَّ عجلة جاغانات بخيول البيرشيرون المربّاة في مزرعة لوغهاوس التابعة للسيد بالمر، وثانيهما أن تُدرَج البقرة الجيرسية في طائفة البقرات المقدسة الهندوسية.» والسيد بالمر مولع بشغف بالحصان البيرشيرون والبقرة الجيرسية معًا، ولديه ثروة كبيرة منهما في مزرعة لوغهاوس.

لم تُدَر المحاضرة الأولى على الوجه الصحيح، إذ بلغت تكلفة القاعة مئة وخمسين دولارًا. لقد تخليت عن هولدن. ها قد ظهر رجل آخر؛ دعني أرى إن كان سيؤدي دوره أفضل. السيد بالمر يجعلني أضحك طوال اليوم. غدًا ستكون هناك حفلة عشاء أخرى. حتى الآن كل شيء على ما يرام؛ لكنني لا أدري — لقد غدوت حزينًا جدًا في قلبي منذ أن حللت هنا — ولا أعرف السبب.

لقد مللت من إلقاء المحاضرات وكل ذلك العبث. هذا الاختلاط بمئات الأصناف من الحيوان البشري قد أزعجني. سأخبركن بما يوافق ذوقي: لا أستطيع أن أكتب، ولا أستطيع أن أتكلم، لكنني أستطيع أن أفكر بعمق، وحين يتوقد حماسي، أستطيع أن أتكلم بلهب. بيد أن ذلك ينبغي أن يكون لنفر مختار، نفر مختار جدًا — قِلّة. فليتولَّ هؤلاء، إن شاؤوا، حمل أفكاري ونثرها في الآفاق — أما أنا فلا. هذا ليس إلا تقسيمًا عادلًا للعمل. فلم ينجح الشخص ذاته قط في التفكير ونشر أفكاره معًا. ينبغي للإنسان أن يكون حرًا في التفكير، لا سيما في الأفكار الروحية.

لما كان تأكيد الاستقلالية هذا، وإثبات أن الإنسان ليس آلة، هو جوهر كل فكر ديني، فإنه يستحيل التفكير فيه بالطريقة الروتينية الميكانيكية. وهذا النزوع إلى إنزال كل شيء إلى مستوى الآلة هو ما منح الغرب ازدهاره الباهر. وهو ذاته ما طرد كل دين من أبوابه. حتى القليل الباقي منه، قد اختزله الغرب إلى حفظ منهجي ومران دوري.

لست في الحقيقة «عاصفًا» البتة. على النقيض من ذلك تمامًا. ما أنشده ليس هنا، ولا أستطيع بعد الآن احتمال هذا الجو «العاصف». هذا هو طريق الكمال: أن يجتهد المرء ليكون كاملًا، وأن يجتهد ليجعل كاملًا نفرًا من الرجال والنساء. تصوري للإصلاح هو هذا: أن أُخرِج عمالقةً قلائل، لا أن أنثر اللؤلؤ أمام الخنازير، فأضيع الوقت والصحة والطاقة.

للتو وصلني خطاب من فلاغ. لا يستطيع أن يعينني في إلقاء المحاضرات. يقول: «اذهب أولًا إلى بوسطن.» حسنًا، لم أعد أكترث بالمحاضرات أكثر من ذلك. هذه المحاولة لإخضاعي لأهواء هذا أو ذاك أو لأهواء أي جمهور شيء مقرف للغاية. على أي حال، سأعود إلى شيكاغو ليومٍ أو يومين على الأقل قبل أن أغادر هذه البلاد. بارك الرب فيكن جميعًا.

أخوكن الشاكر دومًا،

فيفيكاناندا

English

XVII

To the Hale Sisters

DETROIT,

15th March, 1894.

DEAR BABIES,

I am pulling on well with old Palmer. He is a very jolly, good old man. I got only 127 dollars by my last lecture. I am going to speak again in Detroit on Monday. Your mother asked me to write to a lady in Lynn. I have never seen her. Is it etiquette to write without any introduction? Please post me a little letter about this lady. Where is Lynn? The funniest thing said about me here was in one of the papers which said, "The cyclonic Hindu has come and is a guest with Mr. Palmer. Mr. Palmer has become a Hindu and is going to India; only he insists that two reforms should be carried out: firstly that the Car of Jagannath should be drawn by Percherons raised in Mr. Palmer's Loghouse Farm, and secondly that the Jersey cow be admitted into the pantheon of Hindu sacred cows." Mr. Palmer is passionately fond of both Percheron horse and Jersey cow and has a great stock of both in his Loghouse Farm.

The first lecture was not properly managed, the cost of the hall being 150 dollars. I have given up Holden. Here is another fellow cropped up; let me see if he does better. Mr. Palmer makes me laugh the whole day. Tomorrow there is going to be another dinner party. So far all is well; but I do not know — I have become very sad in my heart since I am here — do not know why.

I am wearied of lecturing and all that nonsense. This mixing with hundreds of varieties of the human animal has disturbed me. I will tell you what is to my taste; I cannot write, and I cannot speak, but I can think deeply, and when I am heated, can speak fire. It should be, however, to a select, a very select — few. Let them, if they will, carry and scatter my ideas broadcast — not I. This is only a just division of labour. The same man never succeeded both in thinking and in scattering his thoughts. A man should be free to think, especially spiritual thoughts.

Just because this assertion of independence, this proving that man is not a machine, is the essence of all religious thought, it is impossible to think it in the routine mechanical way. It is this tendency to bring everything down to the level of a machine that has given the West its wonderful prosperity. And it is this which has driven away all religion from its doors. Even the little that is left, the West has reduced to a systematic drill.

I am really not "cyclonic" at all. Far from it. What I want is not here, nor can I longer bear this "cyclonic" atmosphere. This is the way to perfection, to strive to be perfect, and to strive to make perfect a few men and women. My idea of doing good is this: to evolve out a few giants, and not to strew pearls before swine, and so lose time, health, and energy.

Just now I got a letter from Flagg. He cannot help me in lecturing. He says, "First go to Boston." Well, I do not care for lecturing any more. It is too disgusting, this attempt to bring me to suit anybody's or any audience's fads. However, I shall come back to Chicago for a day or two at least before I go out of this country. Lord bless you all.

Ever gratefully your brother,

VIVEKANANDA.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。