辨喜文献馆

VI Sir

卷7 letter 阿拉伯文可用
287 字数 · 1 分钟阅读 · Epistles - Third Series

العربية

السادسة

(مترجمة من البنغالية)

المجد لراماكريشنا!

غازيبور،

١٥ مارس ١٨٩٠.

سيدي الموقر (شري بالارام بوس)،

تلقيتُ رسالتك الكريمة أمس. يحزنني جداً أن أعلم أن مرض سوريش بابو بالغ الخطورة. ما هو مقدَّر لا بد أن يقع. وإنه لأمر يستوجب الأسف العميق أن تكون قد أصابك المرض أيضاً. ما دام الأنا باقياً، فإن أي تقصير في اتخاذ وسائل العلاج يُعدّ كسلاً — وهو خطأ وذنب. أما من ليس فيه تلك الفكرة الأنانية، فإن أفضل ما يصنعه هو الصبر والتحمل. هذا الجسد، مسكن الجيفاتمان، هو وسيلة حقيقية للعمل، ومن يحوّله إلى وكر جهنمي فهو مذنب، كما أن من يهمله مقصّر. أرجوك أن تتصرف وفق ما تقتضيه الظروف كما تتجلى، دون أدنى تردد.

— «إن أسمى الواجبات يكمن في أداء ما هو في متناول المرء من عمل صغير، دون أن يسعى إلى الموت ولا إلى الحياة، وأن يترقب وقته كالخادم المستعد لتنفيذ أي أمر.»

ثمة وباء مرعب من الأنفلونزا في فاراناسي، وقد توجه برامادا بابو إلى الله آباد. وقد جاء بابورام فجأة إلى هنا وقد أصابته الحمى؛ وكان مخطئاً في أن يُسافر في مثل هذه الظروف. . . . سأغادر هذا المكان غداً. . . . بلا حصر من التحيات إلى الأم. باركوني جميعاً بأن يتسنى لي المساواة في النظرة، وأن أتجنب القيود التي يورثها المرء بمجرد ولادته، ثم لا أقع من جديد في القيود التي يفرضها المرء على نفسه. وإن كان ثمة فاعلٌ للخير وكان له القدرة والفرصة، فليمنحكم أعظم البركات جميعاً — هذا دعائي الدائم.

المخلص لكم بمحبة،

فيفيكاناندا.

English

VI

(Translated from Bengali)

Glory to Ramakrishna!

GHAZIPUR,

15th March, 1890.

REVERED SIR (Shri Balaram Bose),

Received your kind note yesterday. I am very sorry to learn that Suresh Babu's illness is extremely serious. What is destined will surely happen. It is a matter of great regret that you too have fallen ill. So long as egoism lasts, any shortcoming in adopting remedial measures is to be considered as idleness — it is a fault and a guilt. For one who has not that egoistic idea, the best course is to forbear. The dwelling-place of the Jivâtman, this body, is a veritable means of work, and he who converts this into an infernal den is guilty, and he who neglects it is also to blame. Please act according to circumstances as they present themselves, without the least hesitation.

— "The highest duty consists in doing the little that lies in one's power, seeking neither death nor life, and biding one's time like a servant ready to do any behest."

There is a dreadful outbreak of influenza at Varanasi and Pramada Babu has gone to Allahabad. Baburam has suddenly come here. He has got fever; he was wrong to start under such circumstances. . . . I am leaving this place tomorrow. . . . My countless salutations to Mother. You all bless me that I may have sameness of vision, that after avoiding the bondages which one is heir to by one's very birth, I may not again get stuck in self-imposed bondages. If there be any Doer of good and if He have the power and the opportunity, may He vouchsafe the highest blessings unto you all — this is my constant prayer.

Yours affectionately,

VIVEKANANDA.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。