辨喜文献馆

Memoirs of European Travel I

卷7 essay 阿拉伯文可用
26,136 字数 · 105 分钟阅读 · Translation of Writings

العربية

مذكرات رحلة أوروبية

١

أوم نامو نارايانايا، (تحيات للرب؛ وهي الصيغة المعتادة لمخاطبة السنياسي. وقد كانت هذه المذكرات عن رحلته الثانية إلى الغرب موجهة إلى سوامي تريغوناتيتاناندا، محرر أودبودهان، ومن هنا جاءت هذه الصيغة في المخاطبة.) سوامي — انطق المقطع الأخير من الكلمة الثانية بنبرة عالية يا أخي، على طريقة هريشيكيش. لقد مضت سبعة أيام ونحن على متن السفينة، وكل يوم أفكر في أن أكتب إليك شيئًا عن نمط حياتنا، وقد أعطيتني ما يكفي من أدوات الكتابة أيضًا، لكن كسل البنغالي المعهود يقف حائلًا ويُفسد كل شيء. في المقام الأول هناك الخمول؛ كل يوم أفكر في الكتابة — ماذا تسمونه — يوميات، لكن بسبب انشغالات متعددة يُؤجَّل الأمر إلى «غدٍ» لا نهاية له، ولا يتقدم قيد أنملة. وفي المقام الثاني، لا أتذكر التواريخ وما شابهها على الإطلاق؛ يجب أن تتفضلوا بملء هذه الفراغات بأنفسكم. وفضلًا عن ذلك، إن كنتم كرماء جدًا، فقد تظنون أنني مثل المحبّ العظيم هانومان، يستحيل عليّ تذكّر التواريخ وما شابهها من التفاصيل التافهة — بسبب حضور الرب في القلب. لكن الحقيقة هي أن ذلك يعود إلى حماقتي وكسلي. يا للهراء! أي مقارنة يمكن أن تكون بين «السلالة الشمسية» (يشير سوامي جي هنا إلى بيت كاليداسا الشهير من راغوفامشام: «يا للفرق بين السلالة الشمسية المهيبة وعقلي الضعيف!») — أعتذر — بين هانومان الذي وهب قلبه كاملًا لشري راما، تاج السلالة الشمسية، وبيني أنا أحقر الحقيرين! لكنه عبر المحيط الممتد مئة يوجانا بقفزة واحدة، بينما نحن نعبره محبوسين داخل بيت خشبي، إن صح التعبير، نُقذَف يمينًا ويسارًا ونحاول بالكاد أن نبقى على أقدامنا مستعينين بالأعمدة والدعائم. لكن ثمة نقطة تفوق في صالحنا، وهي أنه بعد وصوله إلى لانكا حظي برؤية الراكشاسات والراكشاسيات المباركة، بينما نحن نسافر في رفقتهم. وعند وقت العشاء، ذلك الوميض من مئة سكين وقعقعة مئة شوكة أرعبت الأخ ت__ (توريانندا) حتى فقد صوابه. كان يرتجف بين الحين والآخر خشية أن تغرز جارته ذات الشعر الكستنائي والعيون الرمادية الشبيهة بعيون القطط سكينها في لحمه سهوًا، لا سيما أنه ممتلئ الجسم وأملس البشرة. أقول، هل أُصيب هانومان بدوار البحر حين عبر المحيط؟ هل تذكر الكتب القديمة شيئًا عن ذلك؟ أنتم جميعًا رجال واسعو الاطلاع، متبحرون في الرامايانا وغيرها من الكتب المقدسة، فلتحسموا هذه المسألة. لكن مراجعنا الحديثة صامتة في هذا الشأن. ربما لم يُصَب بذلك؛ لكن حقيقة دخوله في فكّ شخص ما تثير الشك. والأخ ت__ يرى أيضًا أنه حين ترتفع مقدمة السفينة فجأة نحو السماء كأنها تستشير ملك الآلهة، ثم تنغمس فورًا في قاع المحيط كأنها تطعن الملك فالي القاطن في العوالم السفلى — فإنه في تلك اللحظة يشعر بأنه يُبتلَع في فكّ مفتوح رهيب وفاغر لشخص ما.

أعتذر لك، لقد أسندتَ عملك إلى رجل ظريف حقًا! أنا مدين لك بوصف رحلة بحرية سبعة أيام سيكون مفعمًا بالشعر والتشويق، ومكتوبًا بأسلوب مصقول بليغ، لكن بدلًا من ذلك أنا أثرثر كيفما اتفق. لكن الحقيقة هي أنني بعد أن سعيت طوال حياتي لأكل لبّ البراهمان بعد أن ألقيت قشرة المايا، كيف لي أن أمتلك فجأة القدرة على تذوق جمال الطبيعة؟ لقد قضيت حياتي كلها متنقلًا عبر أرجاء الهند، «من فاراناسي إلى كشمير، ومنها إلى خراسان وغوجارات (تولسيداس)». كم من تلال وأنهار وجبال وينابيع ووديان وأغوار، وكم من قمم تحتضنها الغيوم ويكسوها الثلج الأبدي، ومحيطات هائجة مزبدة هادرة، رأيتها وسمعت عنها وعبرتها! لكن جالسًا على سرير خشبي رث في غرفة مظلمة بالطابق الأرضي تحتاج إلى إضاءة مصباح في وضح النهار، وجدرانها ملونة ببقع أوراق التنبول الممضوغة وتعجّ بصرير الفئران والجرذان وأبو بريص ودبيبها، بجانب الشارع الرئيسي الذي يدوّي بقرقعة العربات والترام وتحجبه سحب الغبار — في بيئة شعرية كهذه، تلك الصور عن الهيمالايا والمحيطات والمروج والصحاري وما إلى ذلك، التي رسمها الشاعر شياماتشاران وهو ينفث في الشيشة المألوفة بدقة تُحاكي الحياة، لمجد البنغاليين — عبثًا نحاول تقليدهم! لقد ذهب شياماتشاران في صباه لتغيير الجو إلى المنطقة الشمالية، حيث الماء منشّط للهضم لدرجة أنك إذا شربت كوبًا كاملًا منه حتى بعد وجبة دسمة جدًا، فإن كل لقمة ستُهضَم وستشعر بالجوع مجددًا. هناك التقطت عبقرية شياماتشاران الفطرية لمحة من الجوانب السامية والجميلة للطبيعة. لكن هناك عيبًا واحدًا — يقولون إن تجوال شياماتشاران امتد إلى بوردوان (في البنغال) ولم يتجاوزها!

لكن بناءً على إلحاحكم ولأثبت أيضًا أنني لست خاليًا تمامًا من الحس الشعري، أشرع في المهمة باسم الله، وكونوا أنتم أيضًا كلكم آذانًا صاغية.

لا تغادر السفن الميناء عمومًا في الليل — خاصة من ميناء تجاري مثل كالكوتا وفي نهر كالهوغلي أو الغانغا. حتى تصل السفينة إلى البحر، تكون في عهدة المرشد البحري الذي يعمل كالقبطان ويعطي الأوامر. وتنتهي مهمته إما بقيادة السفينة نزولًا حتى البحر، أو إن كانت سفينة قادمة، من مصبّ البحر إلى الميناء. لدينا خطران كبيران عند مصبّ الهوغلي — أولهما ضفاف جيمس وماري قرب بادج بادج، وثانيهما الحاجز الرملي قرب مدخل دايموند هاربور. فقط في المدّ العالي وأثناء النهار يستطيع المرشد البحري أن يقود سفينته بحذر شديد، ولا يمكنه ذلك في أي ظرف آخر؛ وبناءً عليه استغرقنا يومين للخروج من الهوغلي.

هل تتذكر الغانغا في هريشيكيش؟ ذلك الماء الصافي المائل إلى الزرقة — الذي يمكنك فيه عدّ زعانف الأسماك على عمق خمسة أمتار تحت السطح — ذلك «الماء الساحر للغانغا (من نشيد فالميكي)» العذب البارد كالثلج، وذلك الصوت العجيب «هارا، هارا» للماء الجاري، وصدى «هارا، هارا» من شلالات الجبال المجاورة؟ هل تتذكر تلك الحياة في الغابة، وتسوّل صدقات المادهوكاري (أي المجموعة من باب إلى باب، في قطع صغيرة)، والأكل على جزر صخرية صغيرة في مجرى الغانغا، والشرب بنهم من ذلك الماء براحة الكف، وتجوال الأسماك بلا خوف في كل اتجاه بحثًا عن فتات الخبز؟ تتذكر ذلك الحب لماء الغانغا، ذلك المجد للغانغا، لمسة مائها التي تجعل العقل زاهدًا، تلك الغانغا التي تجري عبر الهيمالايا، مرورًا بسريناغار وتيهري وأوتاركاشي وغانغوتري — بعضكم رأى حتى منبع الغانغا! لكن هناك سحرًا لا يُنسى في غانغا كالكوتا الموحلة المائلة إلى البياض — كأنها من ملامسة جسد شيفا — والحاملة عددًا كبيرًا من السفن على صدرها. هل هو مجرد حب الوطن أم انطباعات الطفولة؟ من يدري؟ يا لها من علاقة عجيبة بين الأم الغانغا والهندوس! هل هو مجرد خرافة؟ ربما. يقضون حياتهم واسم الغانغا على شفاههم، ويموتون مغمورين في مياه الغانغا، ويأخذ أناسٌ من أماكن بعيدة ماء الغانغا معهم، ويحفظونه بعناية في أوعية نحاسية، ويرشفون قطرات منه في المناسبات المقدسة. ملوك وأمراء يحفظونه في جرار، ويتكبدون نفقات كبيرة لنقل الماء من غانغوتري ليصبّوه على رأس شيفا في رامشوارام! يزور الهندوس بلادًا أجنبية — رانغون وجاوا وهونغ كونغ ومدغشقر والسويس وعدن ومالطا — ويأخذون معهم ماء الغانغا والغيتا.

الغيتا ومياه الغانغا المقدسة هما هندوسية الهندوس. في المرة الأخيرة التي ذهبت فيها إلى الغرب، أخذت أيضًا قليلًا منها معي خوفًا من الحاجة إليها، وكلما سنحت الفرصة كنت أشرب بضع قطرات منها. وفي كل مرة كنت أشرب، وسط تيار البشرية، وسط صخب الحضارة، وسط خطوات الملايين من الرجال والنساء المحمومة المتسارعة في الغرب، كان العقل يسكن ويهدأ في الحال كأنما بلمسة سحر. ذلك التيار البشري، وذلك النشاط المحتدم في الغرب، وذلك التصادم والتنافس عند كل خطوة، تلك مقاعد الترف والبذخ السماوي — باريس ولندن ونيويورك وبرلين وروما — كل ذلك كان يتلاشى وكنت أسمع ذلك الصوت العجيب «هارا، هارا»، وأرى تلك الغابة المنعزلة على سفوح الهيمالايا، وأشعر بالنهر السماوي الخرير يسري في القلب والدماغ وكل شريان في الجسد ويهدر قائلًا: «هارا، هارا، هارا!»

في هذه المرة أرى أنكم أنتم أيضًا قد أرسلتم الأم الغانغا، إلى مادراس. لكن يا أخي العزيز، يا له من وعاء غريب وضعتم الأم فيه! الأخ ت__ براهماتشاري منذ صباه، ويبدو «كالنار المتقدة بقوة روحانيته (كوماراسامبهافام لكاليداسا)». في السابق بوصفه براهمانا كان يُحيَّا بـ «نامو براهماني»، والآن — يا للسموّ! — «نامو نارايانايا»، إذ هو سنياسي. وربما بسبب ذلك، غادرت الأم في عهدته مقعدها في كمنادالو براهما، وأُجبرت على دخول جرّة! على كل حال، حين نهضت من الفراش في وقت متأخر من الليل، وجدت أن الأم على ما يبدو لم تستطع تحمّل البقاء في ذلك الوعاء الضيق وكانت تحاول شقّ طريقها خارجه بالقوة. رأيت الأمر في غاية الخطورة، لأن الأم إن اختارت أن تعيد هنا مشاهد حياتها السابقة، كشقّ الهيمالايا، وجرف الفيل العظيم أيرافاتا، وهدم كوخ الحكيم جاهنو، فسيكون أمرًا مريعًا. قدمت صلوات كثيرة للأم وقلت لها بعبارات توسلية شتى: «يا أماه، انتظري قليلًا، دعينا نصل إلى مادراس غدًا، وهناك يمكنك أن تفعلي ما شئتِ. هناك كثيرون أصلب رؤوسًا من الفيلة — معظمهم بأكواخ كتلك التي لجاهنو — بينما تلك الرؤوس نصف المحلوقة اللامعة ذات الخصلات الوفيرة مصنوعة من الحجر تقريبًا، حتى الهيمالايا بالمقارنة بها ستكون ليّنة كالزبدة! اكسريها كما شئتِ؛ لكن الآن رجاءً انتظري قليلًا.» لكن كل توسلاتي ذهبت سدى. لم تصغِ الأم إليها. فخطرت لي حيلة، وقلت لها: «يا أماه، انظري إلى أولئك الخدم المعممين الذين يرتدون سترات ويتحركون جيئة وذهابًا على السفينة، إنهم مسلمون، مسلمون حقيقيون يأكلون لحم البقر، وأولئك الذين تجدينهم يتجولون كانسين ومنظفين الغرف وما إلى ذلك، هم كنّاسون حقيقيون، تلاميذ لال بيغ؛ وإن لم تسمعيني، سأناديهم وأطلب منهم أن يلمسوكِ! وحتى إن لم يكفِ ذلك لتهدئتكِ، فسأرسلكِ إلى بيت أبيكِ؛ أترين تلك الغرفة هناك، إن أُغلق عليكِ فيها، ستعودين إلى حالتكِ البدائية في الهيمالايا، حيث سيسكن كل اضطرابكِ، وستبقين متجمدة ككتلة من الجليد.» فسكتت عند ذلك. هكذا هو الحال في كل مكان، ليس في شأن الآلهة فحسب، بل بين البشر أيضًا — كلما حصلوا على محبٍّ مخلص، استغلوه أيما استغلال.

انظر كيف شردت عن موضوعي مرة أخرى وأنا أثرثر كيفما اتفق. لقد أخبرتكم في البداية أن هذه الأمور ليست من اختصاصي، لكن إن تحملتموني فسأحاول مجددًا.

هناك جمال معين في أهل المرء لا يوجد في أي مكان آخر. حتى سكان الجنة لا يُضاهون إخوتنا وأخواتنا، أو أبناءنا وبناتنا، في الجمال مهما كانوا غلاظًا. لكن إن كنت حتى بعد التجوال في الجنة ورؤية أهلها، تجد أهلك يبدون جميلين حقًا، فلا حدود لسرورك. وهناك أيضًا جمال خاص في بنغالنا المكسوة بامتدادات خضراء لا نهاية لها من العشب، والمتوّجة بأكاليل من ألف نهر وجدول. شيئًا من هذا الجمال تجده في مالابار، وكذلك في كشمير. أليس في الماء جمال؟ حين يكون الماء في كل مكان، وزخات المطر الغزيرة تنهمر على أوراق القلقاس، بينما تثني مجموعات نخيل جوز الهند والبلح رؤوسها قليلًا تحت ذلك الوابل، ونقيق الضفادع المتواصل يملأ الأرجاء — أليس في مشهد كهذا جمال؟ ولا يستطيع المرء أن يقدّر جمال ضفاف الغانغا ما لم يكن عائدًا من بلاد أجنبية وداخلًا النهر من مصبّه عند دايموند هاربور. تلك السماء الزرقاء الزرقاء التي تحتضن في جوفها غيومًا سوداء، وتحتها غيوم بيضاء ذات أطراف ذهبية، وتحتها تهزّ مجموعات نخيل جوز الهند والبلح رؤوسها المتوّجة كألف مروحة، وتحتها مرة أخرى تجمّع من الأخضر الفاتح والعميق والمائل إلى الصفرة والداكن قليلًا وأنواع أخرى من الأخضر مكدسة معًا — وهي أشجار المانجو والليتشي والتوت الأسود والجاكفروت، بوفرة من الأوراق والأغصان تخفي الجذوع والأفرع والأغصان الصغيرة تمامًا — بينما على مقربة تتمايل تجمعات الخيزران في الريح، وعند قدم كل ذلك يمتد ذلك العشب الذي أمام سطحه الناعم اللامع تكاد سجاجيد ياركند وفارس وتركستان لا تكون شيئًا — مد البصر ذلك الأخضر الأخضر الذي يبدو مستويًا كأن أحدًا قد شذّبه وقلّمه، ممتدًا نزولًا حتى حافة النهر — وبقدر ما غمرت أمواج الغانغا الرقيقة الضفاف وتلاعبت بالأرض مرحة، تُحاط بالعشب الأخضر، وتحت ذلك مباشرة ماء الغانغا المقدس. وإن أمررت نظرك من الأفق صعودًا إلى كبد السماء، ستلحظ في خط واحد تلك اللوحة من الألوان المتنوعة، وتلك التدرجات المتعددة للون الواحد، التي لم تشهدها في أي مكان آخر. أقول، هل وقعت يومًا تحت سحر الألوان — ذلك النوع من السحر الذي يدفع الفراشات لتموت في اللهب، والنحل ليموت جوعًا في سجن الأزهار؟ أقول لك شيئًا واحدًا — إن أردت أن تستمتع بجمال مناظر الغانغا، فاستمتع به حتى يشبع قلبك الآن، لأن المشهد كله سيتغير قريبًا جدًا. في أيدي التجار الجشعين سيختفي كل شيء. مكان ذلك العشب الأخضر، ستُشاد أفران الطوب وتُحفر حفر الطوب. حيث تتلاعب الآن موجات الغانغا الصغيرة مع العشب، سترسو صنادل الجوت المحملة وتلك القوارب التجارية؛ وتلك الألوان المتعددة لجوز الهند والنخيل والمانجو والليتشي، وتلك السماء الزرقاء وجمال الغيوم — كل ذلك ستفتقده فيما بعد؛ وستجد بدلًا منه دخان الفحم المحيط، وواقفة كالأشباح وسط ذلك الدخان، مداخن المصانع نصف الواضحة!

الآن وصلت سفينتنا إلى البحر. الوصف الذي تقرأه في راغوفامشام لكاليداسا عن شواطئ «البحر التي تبدو زرقاء بغابات النخيل وغيرها من الأشجار» و«تبدو كحافة رقيقة من الصدأ على إطار عجلة حديدية» وما إلى ذلك — ليس دقيقًا ولا أمينًا على الإطلاق. مع كل احترامي للشاعر العظيم، أعتقد أنه لم يرَ في حياته لا المحيط ولا الهيمالايا. (غيّر سوامي جي رأيه لاحقًا فيما يتعلق بالجزء الأخير، أي معرفة كاليداسا بالهيمالايا.)

هنا يوجد امتزاج بين المياه البيضاء والسوداء، يشبه إلى حدٍّ ما ملتقى الغانغا واليامونا في إله آباد. ورغم أن الموكشا (التحرر) قد تكون نادرة في معظم الأماكن، إلا أنها مؤكدة في «هاردوار وإله آباد ومصبّ الغانغا». لكنهم يقولون إن هذا ليس المصبّ الحقيقي للنهر. ومع ذلك، دعوني أحيّي الرب هنا، فـ«له عيون ورأس ووجه في كل مكان (الغيتا، ١٣: ١٣)».

ما أجمل هذا المنظر! على مدى ما يبلغه البصر، تتصاعد مياه البحر الزرقاء العميقة في أمواج رغوية وترقص بإيقاع على أنغام الرياح. وخلفنا تمتد مياه الغانغا المقدسة، مبيضّةً برماد جسد شيفا، كما نقرأ في الوصف: «خصلات شيفا المتشابكة مبيضّة برغوة الغانغا (ترنيمة شانكاراتشاريا)». مياه الغانغا ساكنة نسبياً. وأمامنا يمتد خط الفصل بين المياه. هناك تنتهي المياه البيضاء. والآن تبدأ المياه الزرقاء للمحيط — أمامنا وخلفنا وفي كل اتجاه لا شيء سوى الماء الأزرق في كل مكان، يتكسّر بلا انقطاع إلى أمواج. للبحر شعر أزرق، وجسده ذو بشرة زرقاء، ولباسه أيضاً أزرق. نقرأ في البورانات أن ملايين الأسورات اختبأوا تحت المحيط خوفاً من الآلهة. واليوم جاءت فرصتهم، واليوم نبتون حليفهم، وإيولوس يساندهم. بزئير مروّع وصيحات مدوّية يرقصون اليوم رقصة حرب رهيبة على سطح المحيط، والأمواج الرغوية هي ضحكتهم القاتمة! وفي وسط هذا الصخب سفينتنا، وعلى متنها يتمشّى على ظهرها بخطوات مهيبة رجال ونساء من تلك الأمة التي تحكم العالم المحاط بالبحار، يرتدون أزياء فاتنة، ببشرة كأشعة القمر — يبدون كأنهم تجسيد للاعتماد على الذات والثقة بالنفس، ويظهرون للأعراق السمراء كصور للكبرياء والتعالي. فوقنا رعد سماء الرياح الموسمية الملبّدة بالغيوم، ومن كل جانب رقص وهدير الأمواج المتوّجة بالرغوة، وضجيج محركات سفينتنا الجبّارة التي تُبطل قوة البحر — كان مزيجاً عظيماً من الأصوات، كنت أصغي إليه مأخوذاً بالدهشة، كأنني في حالة نصف يقظة، حين فجأة، مُغرقاً كل هذه الأصوات، وقع على مسمعي الموسيقى العميقة الرنّانة لأصوات رجال ونساء ممتزجة تنشد جماعياً النشيد الوطني: «حكم يا بريطانيا، بريطانيا تحكم الأمواج!» فزعت والتفتّ حولي فوجدت أن السفينة كانت تتمايل بشدة، وأن الأخ ت__ كان يمسك رأسه بيديه ويصارع نوبة دوار البحر.

في الدرجة الثانية شابّان بنغاليان متوجهان إلى الغرب للدراسة، وحالهما أسوأ. أحدهما يبدو خائفاً لدرجة أنه سيكون في غاية السرور لو سُمح له بالنزول والعودة مباشرة إلى بيته. هذان الشابّان ونحن الاثنان هم الهنود الوحيدون على السفينة — ممثلو الهند الحديثة. خلال اليومين اللذين كانت فيهما السفينة في الغانغا، كان الأخ ت__، بتوجيهات سرية من محرر مجلة أودبودهان، يحثّني بشدة على إنهاء مقالي عن «الهند الحديثة» بسرعة. وأنا أيضاً وجدت فرصة اليوم وسألته: «يا أخي، ما رأيك في حال الهند الحديثة؟» فألقى نظرة نحو الدرجة الثانية ونظرة أخرى إلى نفسه، وقال بتنهيدة: «حال محزنة جداً، والأمور تزداد تشوّشاً!»

السبب في إيلاء هذه الأهمية الكبيرة لفرع هوغلي من الغانغا، بدلاً من الفرع الأكبر بادما، هو وفقاً لكثيرين أن هوغلي كان المجرى الأصلي والرئيسي للنهر، وفي وقت لاحق حوّل النهر مجراه وشقّ منفذاً عبر بادما. وبالمثل فإن «قناة تولي» الحالية تمثل المجرى القديم للغانغا، وتُعرف بآدي غانغا. التاجر البحّار، بطل عمل كافيكانكان، يقوم برحلته إلى سيلان عبر تلك القناة. وفي السابق كانت الغانغا صالحة للملاحة بالسفن الكبيرة حتى تريفيني. وكان ميناء سابتاغرام القديم يقع على مسافة قصيرة من رصيف تريفيني على نهر ساراسواتي. ومنذ أقدم العصور كان سابتاغرام الميناء الرئيسي للتجارة الخارجية في البنغال. وتدريجياً تراكمت الرواسب عند مصبّ ساراسواتي. وفي عام ١٥٣٩ تراكمت الرواسب لدرجة أن المستوطنين البرتغاليين اضطروا لاختيار موقع أبعد في اتجاه مجرى الغانغا لكي ترسو سفنهم. وتطوّر ذلك الموقع لاحقاً ليصبح مدينة هوغلي الشهيرة. ومنذ مطلع القرن السادس عشر كان التجار الهنود والأجانب على حدّ سواء يشعرون بقلق شديد إزاء تراكم الرواسب في الغانغا. لكن ما الفائدة؟ فالمهارة الهندسية البشرية ظلت حتى الآن عاجزة أمام التراكم التدريجي للرواسب في قاع النهر الذي يستمر حتى يومنا هذا. وفي عام ١٦٦٦ كتب مبشّر فرنسي أن الغانغا بالقرب من سوتي قد سُدّت تماماً بالرواسب في ذلك الوقت. وهولويل، صاحب الشهرة المرتبطة بالثقب الأسود، اضطر في طريقه إلى مرشد آباد إلى استخدام قوارب صغيرة بسبب ضحالة النهر عند سانتيبور. وفي عام ١٧٩٧ كتب الكابتن كولبروك أن القوارب لم تكن تستطيع الإبحار في هوغلي وجالانغي خلال فصل الصيف. وخلال الفترة من ١٨٢٢ إلى ١٨٨٤، أُغلق هوغلي أمام حركة القوارب بالكامل. ولمدة أربع وعشرين سنة ضمن هذه الفترة لم يتجاوز عمق الماء قدمين أو ثلاثة أقدام. وفي القرن السابع عشر، أنشأ الهولنديون مستوطنة تجارية في تشينسورا، على بعد ميل واحد أسفل هوغلي. والفرنسيون الذين جاؤوا بعدهم أسسوا مستوطنتهم في تشاندرناغور، أبعد من ذلك في اتجاه مجرى النهر. وفي عام ١٧٢٣ افتتحت شركة أوستند الألمانية مصنعاً في بانكيبور، على بعد خمسة أميال أسفل تشاندرناغور على الضفة الأخرى من النهر. وفي عام ١٦١٦ كان الدنماركيون قد أسسوا مصنعاً في سيرامبور، على بعد ثمانية أميال أسفل تشاندرناغور، ثم أسس الإنجليز مدينة كالكوتا أبعد من ذلك في اتجاه مجرى النهر. ولم يعد أيّ من الأماكن المذكورة أعلاه في متناول السفن الآن، فكالكوتا وحدها لا تزال مفتوحة. لكن الجميع يخشون على مستقبلها.

ثمة سبب غريب لبقاء هذا القدر من الماء في الغانغا حتى قرابة سانتيبور حتى خلال الصيف. فعندما يتوقف تدفق المياه السطحية، تجد كميات كبيرة من المياه المتسربة عبر التربة التحتية طريقها إلى النهر. وقاع الغانغا لا يزال حتى الآن أدنى بكثير من مستوى الأرض على كلا الجانبين. فإذا ارتفع مستوى قاع النهر تدريجياً بسبب ترسّب تربة جديدة، فعندها تبدأ المشكلة. وهناك حديث عن خطر آخر. فحتى بالقرب من كالكوتا، بسبب الزلازل أو أسباب أخرى، جفّ النهر أحياناً لدرجة أن المرء كان يستطيع عبوره خوضاً. ويُقال إن مثل هذه الحالة حدثت في عام ١٧٧٠. وهناك تقرير آخر يفيد بأنه يوم الخميس التاسع من أكتوبر عام ١٧٣٤، أثناء الجزر في وقت الظهيرة، جفّ النهر تماماً. ولو حدث ذلك بعد قليل، أثناء الجزء المشؤوم الأخير من النهار، فأترك لكم استنتاج النتيجة. ربما حينها لم يكن النهر ليعود إلى مجراه مرة أخرى.

هذا إذن فيما يخصّ الجزء العلوي من هوغلي؛ أما فيما يخصّ الجزء الذي يقع أسفل كالكوتا. فالأخطار الكبرى التي يجب مواجهتها في هذا الجزء هي ضفاف جيمس وماري الرملية. في السابق كان نهر دامودار يلتقي بالغانغا على بعد ثلاثين ميلاً فوق كالكوتا، لكن الآن، بفعل تحولات الزمن الغريبة، أصبح الملتقى على بعد أكثر من واحد وثلاثين ميلاً جنوبها. وعلى بعد نحو ستة أميال أسفل هذه النقطة يصبّ روبنارايان مياهه في الغانغا. والحقيقة أن هذين الرافدين يندفعان في الغانغا في اتحاد سعيد — لكن كيف يمكن التخلص من هذه الكمية الهائلة من الطمي؟ وبالتالي تتشكّل ضفاف رملية كبيرة في قاع النهر، تتغيّر مواقعها باستمرار وتكون أحياناً رخوة وأحياناً كتلة متماسكة، مما يسبب رعباً لا نهاية له. تُجرى عمليات قياس عمق النهر ليلاً ونهاراً، وإهمال ذلك لبضعة أيام عن تهاون يعني تدمير السفن. فما إن تصطدم سفينة بها حتى تنقلب أو تبتلعها على الفور! وقد سُجّلت حالات أن سفينة كبيرة ذات ثلاثة صوارٍ اختفت بالكامل في الرمال خلال نصف ساعة من اصطدامها بأحد هذه الضفاف الرملية، ولم يبقَ ظاهراً سوى رؤوس الصواري. وهذه الضفاف الرملية يمكن اعتبارها بحقّ فم دامودار-روبنارايان. (هناك تلاعب بالألفاظ في كلمتي دامودار-روبنارايان اللتين لا تشيران فقط إلى النهرين، بل تعنيان أيضاً «نارايانا بصورة دامودارا، أي الذي يبتلع كل شيء (دامودارا-روبا-نارايانا)».) فدامودار لم يعد يكتفي الآن بالقرى السانتالية، بل يبتلع السفن والبواخر وغيرها كصلصة للتنويع. ففي عام ١٨٧٧ سفينة تُدعى «كاونتي أوف ستيرلينغ» تحمل شحنة من ١٤٤٤ طناً من القمح من كالكوتا، ما إن اصطدمت بأحد هذه الضفاف الرملية المرعبة حتى اختفت في غضون ثماني دقائق دون أن يبقى لها أثر. وفي عام ١٨٧٤ لقيت باخرة تحمل ٢٤٠٠ طن المصير ذاته في دقيقتين. تبارك فمكِ يا أمّنا الغانغا! أحيّيكِ لأنكِ سمحتِ لنا بالمرور سالمين. يقول الأخ ت__: «يا سيدي، يجب أن تُقدَّم عنزة للأم على لطفها.» فأجبت: «بالضبط يا أخي، لكن لماذا تُقدَّم يوماً واحداً فقط بدلاً من كل يوم!» وفي اليوم التالي عاد الأخ ت__ إلى الموضوع، لكنني التزمت الصمت. وفي اليوم الذي يليه أشرت له في وقت العشاء إلى أي مدى كان تقديم العنزات يتقدّم. بدا الأخ في حيرة وقال: «ماذا تعني؟ أنت وحدك الذي تأكل.» فاضطررت ببذل جهد كبير أن أشرح له كيف يُروى أن شاباً من كالكوتا زار ذات مرة بيت حميه في قرية نائية بعيدة عن الغانغا. وهناك في وقت العشاء وجد الناس ينتظرون بالطبول وما شابه، وأصرّت حماته على أن يتناول قليلاً من الحليب قبل الجلوس للعشاء. ظنّ الصهر أنها ربما عادة محلية من الأفضل أن يطيعها؛ لكن ما إن رشف رشفة من الحليب حتى بدأت الطبول تُقرع من كل جانب، ووضعت حماته يدها على رأسه بدموع الفرح وباركته قائلة: «يا بنيّ، لقد أدّيت واجبات الابن حقاً اليوم؛ انظر، في معدتك ماء الغانغا لأنك تعيش على ضفافها، وفي الحليب كان مسحوق عظام حميك المتوفى؛ وبذلك وصلت عظامه إلى الغانغا ونالت روحه كل الأجر والثواب.» فها هو رجل من كالكوتا، وعلى متن السفينة كان هناك كثير من أطباق اللحم وكلما أكل أحد منها كان اللحم يُقدَّم للأم الغانغا. فلا داعي للقلق بشأن الموضوع إطلاقاً. الأخ ت__ ذو طبع وقور لدرجة أنه كان من الصعب اكتشاف أي انطباع تركته هذه المحاضرة عليه.

يا لها من شيء عجيب هذه السفينة! البحر الذي يبدو من الشاطئ مخيفاً جداً، والذي يبدو أن السماء في قلبه تنحني لتلاقيه، والذي تطلع الشمس ببطء من حضنه ثم تغرب فيه مجدداً، والذي أدنى عبوسة منه تجعل القلب يرتجف — ذلك البحر حوّلته السفن إلى طريق سريع، أرخص الطرق جميعاً. من اخترع السفينة؟ لا أحد بعينه. بمعنى أنها، كسائر الآلات التي لا غنى للإنسان عنها — والتي لا يستطيع الاستغناء عنها لحظة واحدة، والتي بجمعها وتعديلها أُنشئت كل أنواع المصانع — السفينة أيضاً هي ثمرة عمل جماعي. خذ مثلاً العجلات؛ كم هي ضرورية بشكل مطلق! من عربة الثيران الصرّارة إلى عربة جاغاناث، ومن المغزل إلى الآلات الضخمة في المصانع، في كل مكان هناك استخدام للعجلة. من اخترع العجلة؟ لا أحد بعينه، أي الجميع مشتركون. كان الإنسان البدائي يقطع الأشجار بالفؤوس ويدحرج جذوعاً كبيرة على سطوح مائلة؛ وبالتدريج قُطعت على شكل عجلات صلبة، وتدريجياً دخلت المحاور والأشعاع للعجلة الحديثة حيّز الاستخدام. من يدري كم ملايين السنين استغرق ذلك؟ لكن في الهند حُفظت جميع المراحل المتعاقبة للتطوير. فمهما تحسّنت أو تحوّلت، يوجد دائماً أناس يشغلون المراحل الدنيا من التطور، وبالتالي تُحفظ السلسلة بأكملها. أولاً صُنعت آلة موسيقية بوتر مثبّت على قطعة من الخيزران. وتدريجياً أصبحت تُعزف بقوس من شعر الخيل، وصُنع أول كمان؛ ثم مرّت بتحولات مختلفة بأنواع مختلفة من الأوتار والأمعاء، واتخذ القوس أيضاً أشكالاً وأسماء مختلفة، حتى ظهرت في النهاية الغيتار والسارنج وغيرها بشكلها المتقن. لكن رغم ذلك، ألا يعزف حوذيو المسلمين حتى الآن بقوس رثّ من شعر الخيل على تلك الآلة البدائية المصنوعة من أنبوب خيزران مثبّت على وعاء فخاري، وينشدون قصة ماجوار كاهار وهو ينسج شبكة صيده؟ اذهب إلى المقاطعات الوسطى وستجد حتى الآن عجلات صلبة تتدحرج على الطرق — رغم أن ذلك يدلّ على ذهنية كثيفة لدى أهلها، خاصة في أيام الإطارات المطاطية هذه.

في الأزمنة الغابرة جداً، أي في العصر الذهبي، حين كان عامة الناس صادقين ومخلصين لدرجة أنهم لم يكونوا يغطون حتى أجسادهم خشية النفاق — جعل المظهر الخارجي يبدو مختلفاً عن الداخل — ولم يكونوا يتزوجون خشية أن يتسلل إليهم الأنانية، ونبذوا كل فكرة عن التمييز بين «لي ولك» وكانوا دائماً ينظرون إلى ممتلكات الآخرين «باعتبارها مجرد كتل من التراب»، بقوة الهراوات والحجارة وما شابه ذلك (سوامي يصف بسخرية الإنسان البدائي العاري، الذي لم يكن يعرف الزواج، ولم يكن يحترم الأشخاص أو الممتلكات)؛ — في تلك الأزمنة المباركة، للإبحار عبر الماء، صنعوا الزوارق والأطواف وما شابه، بحفر جوف شجرة بالنار، أو بربط بضعة جذوع من الأشجار معاً. ألم تروا قوارب الكاتاماران على طول الساحل البحري من أوريسا إلى كولومبو؟ ولا بدّ أنكم لاحظتم إلى أي مدى يمكن للأطواف أن تتوغل في البحر. ها هي بدايات صناعة السفن.

وذلك القارب الخاص بملاحي شرق البنغال الذي يتعيّن عليك عند ركوبه أن تستغيث بأولياء النهر الخمسة طلباً للسلامة؛ وقارب بيتك الذي يديره ملاحو تشيتاغونغ، والذي حتى في عاصفة خفيفة يُعلن قائد دفته عجزه عن التحكم بالدفة، ويُطلب من جميع الركاب أن يتضرعوا بأسماء آلهتهم كملاذ أخير؛ وذلك القارب الكبير القادم من أعالي البلاد ذو العينين النحاسيتين الخياليتين على مقدمته، الذي يجدّف به الملاحون وهم واقفون؛ وذلك القارب الخاص برحلة التاجر شريمانتا (وفقاً لكافيكانكان، فإن شريمانتا عبر خليج البنغال بمجرد التجديف، وكاد يغرق حين علق قاربه في قرون استشعار سرب من جراد البحر وكاد ينقلب! كما أنه أخطأ في تمييز صدفة ظنها سمكة صغيرة، وما إلى ذلك)، بعبارة أخرى قارب غانغاساغار — المسقوف بإحكام من الأعلى وذو أرضية من شرائح الخيزران، والذي يحوي في عنبره صفوفاً من الجرار المملوءة بماء الغانغا (وهو ماء بارد بشكل لذيذ، أستميحكم عذراً، فأنتم تزورون غانغاساغار في عز الشتاء، والرياح الشمالية الباردة تُذهب عنكم كل رغبة في المشروبات المنعشة)؛ وذلك القارب الصغير الذي ينقل يومياً البابوات البنغاليين إلى مكاتبهم ويعيدهم إلى منازلهم، والذي يشرف عليه ملاح بالي، البارع جداً والذكي للغاية — فما إن يلمح سحابة بعيدة عند كوناغار حتى يضع القارب في مأمن! — إن هذه القوارب جميعها تنتقل الآن إلى أيدي الرجال أقوياء البنية القادمين من جاونبور الذين يتحدثون لهجة غريبة، والذين أمرهم ماهانت ماهاراج مازحاً بأن يمسكوا بطائر البلشون — الذي وصفه هزلاً بأنه «باكاسور (شيطان على هيئة بلشون كبير، مذكور في البهاغافاتا)»، فحيّرهم ذلك حيرة تامة وتلعثموا قائلين: «أرجوك يا سيدي، أين لنا أن نجد هذا الشيطان؟ إنه لغز محيّر لنا»؛ ثم ذلك القارب الضخم البطيء الحركة (قارب الشحن) الملقّب بـ«غادها (حمار)» بالبنغالية، الذي لا يسير مستقيماً أبداً بل يمضي دائماً جانبياً؛ وذلك النوع الكبير من القوارب، كالسكونة، ذو الصاري الواحد إلى الثلاثة صوارٍ، الذي يستورد شحنات جوز الهند والتمر والسمك المجفف من سيلان وجزر المالديف والجزيرة العربية؛ — هذه وغيرها كثير مما يفوق الحصر، تمثّل التطور اللاحق في بناء السفن.

إن توجيه السفينة بواسطة الأشرعة اكتشاف عظيم. فأياً كان اتجاه هبوب الرياح، فإن السفينة بفضل المناورة الماهرة بالأشرعة تبلغ وجهتها حتماً. غير أنها تستغرق وقتاً أطول حين تكون الرياح معاكسة. والسفينة الشراعية منظر بالغ الجمال، وتبدو من بعيد كطائر عظيم متعدد الأجنحة يهبط من السماء. بيد أن الأشرعة لا تسمح للسفينة بالإبحار في خط مستقيم، وإذا كانت الرياح معاكسة ولو قليلاً، فعليها أن تسلك مساراً متعرجاً. أما حين يسود هدوء تام، فإن السفينة تصبح عاجزة وعليها أن تُنزل أشرعتها وتقف ساكنة. وفي المناطق الاستوائية يحدث هذا كثيراً حتى الآن. وفي أيامنا هذه أصبحت السفن الشراعية أيضاً تحتوي على القليل جداً من الخشب وباتت تُصنع في معظمها من الحديد. وأن يكون المرء قبطاناً أو بحاراً في سفينة شراعية أصعب بكثير مما هو عليه في باخرة بخارية، ولا يمكن لأحد أن يكون قبطاناً ماهراً في سفينة شراعية دون خبرة. إن معرفة اتجاه الريح في كل لحظة والتيقّظ لمواضع الخطر قبل الوصول إليها بمسافة بعيدة — هاتان المؤهلتان ضروريتان حتماً في السفينة الشراعية أكثر مما هما في الباخرة البخارية. فالباخرة البخارية خاضعة إلى حد كبير لسيطرة الإنسان — إذ يمكن إيقاف محركاتها في لحظة. ويمكن توجيهها إلى الأمام أو الخلف أو جانبياً أو في أي اتجاه مطلوب، في وقت قصير جداً، لكن السفينة الشراعية رهينة الريح. وبحلول الوقت الذي يمكن فيه إنزال الأشرعة أو تحويل الدفة، قد تصطدم السفينة بضفة رملية أو ترتقي على صخرة بحرية أو تتصادم مع سفينة أخرى. وفي أيامنا هذه نادراً ما تحمل السفن الشراعية ركاباً، إلا العمال. فهي تحمل عادة البضائع، وتلك أيضاً من الأصناف الرخيصة كالملح وغيره. أما السفن الشراعية الصغيرة كالسكونة فتمارس التجارة الساحلية. ولا تستطيع السفن الشراعية أن تتحمّل استئجار بواخر لسحبها عبر قناة السويس وإنفاق آلاف الروبيات كرسوم عبور، لذا فإنها تذهب إلى إنجلترا في ستة أشهر بالالتفاف حول أفريقيا.

بسبب كل هذه العيوب في السفن الشراعية، كانت الحرب البحرية في الماضي أمراً محفوفاً بالمخاطر. فتغيّر طفيف في مسار الرياح أو في التيار البحري كان يحسم مصير المعركة. وفضلاً عن ذلك، فإن تلك السفن، لكونها مصنوعة من الخشب، كانت كثيراً ما تشتعل فيها النيران التي كان لا بد من إخمادها. وكان تصميمها أيضاً من طراز مختلف؛ فأحد طرفيها كان مسطحاً وشديد الارتفاع، بخمسة أو ستة طوابق. وعلى الطابق الأعلى عند هذا الطرف كانت تقوم شرفة خشبية، أمامها غرفة القائد ومكتبه، وعلى جانبيها حجرات الضباط. ثم كانت هناك مساحة مفتوحة واسعة، عند طرفها الآخر بضع حجرات. وكانت الطوابق السفلية تحتوي أيضاً على قاعات مسقوفة مماثلة، واحدة تحت الأخرى. وفي الطابق الأسفل أو العنبر كانت غرف نوم البحارة وغرف طعامهم وما إلى ذلك. وعلى جانبي كل طابق كانت تُصفّ المدافع، وفوهاتها بارزة من صفوف الفتحات في جدران السفينة؛ وعلى كلا الجانبين كانت أكوام من كرات المدافع (وأكياس البارود في أوقات الحرب). وكانت جميع طوابق هذه السفن الحربية القديمة ذات أسقف منخفضة جداً وكان على المرء أن يخفض رأسه عند التنقل فيها. ثم كان تجنيد جنود البحرية للحرب البحرية أمراً شاقاً. فقد كان هناك أمر حكومي دائم بتجنيد الرجال بالقوة أو الحيلة حيثما وُجدوا. فكان الأبناء يُنتزعون بالعنف من أمهاتهم، والأزواج من زوجاتهم. وبمجرد إصعادهم إلى السفينة (التي ربما لم يركبها أولئك المساكين قط في حياتهم)، كانوا يُؤمرون فوراً بتسلّق الصواري! وإذا عجزوا عن تنفيذ الأمر بسبب الخوف، كانوا يُجلدون. وكان بعضهم يموت أيضاً تحت وطأة هذه المحنة. لقد كان الأغنياء وأصحاب النفوذ في البلاد هم الذين سنّوا هذه القوانين، وهم الذين كانوا يستأثرون بمنافع التجارة، أو نهب البلدان المختلفة أو فتحها، وما كان على الفقراء إلا أن يسفكوا دماءهم ويضحّوا بأرواحهم — كما كانت القاعدة عبر تاريخ العالم! والآن لم تعد تلك القوانين قائمة، ولم يعد اسم «فرقة التجنيد القسري» يبث الرعب في قلوب الفلاحين والفقراء. فالخدمة الآن تطوعية، لكن كثيراً من المجرمين الأحداث يُدرَّبون كبحارة في السفن الحربية بدلاً من إلقائهم في السجون.

لقد أحدثت القوة البخارية ثورة في كل هذا، وأصبحت الأشرعة مجرد زينة شبه زائدة في السفن في أيامنا هذه. فهي لا تعتمد إلا قليلاً على الرياح الآن، وباتت الأخطار من العواصف وما شابهها أقل بكثير. وما على السفن الآن إلا أن تحترس من الاصطدام بالصخور البحرية. والسفن الحربية في يومنا هذا تختلف اختلافاً تاماً عن سفن الماضي. ففي المقام الأول، هي لا تبدو كسفن على الإطلاق، بل تبدو كحصون حديدية عائمة بأحجام متباينة. كما أن عدد المدافع قد تقلّص كثيراً، لكن بالمقارنة مع مدافع الأبراج الحديثة، فإن مدافع الماضي كانت مجرد لعب أطفال. وما أسرع هذه السفن الحربية! فأصغرها قوارب الطوربيد؛ وتلك التي هي أكبر قليلاً مخصصة لأسر سفن العدو التجارية، والكبيرة منها هي الأدوات الثقيلة للقتال البحري الفعلي.

خلال الحرب الأهلية في الولايات المتحدة الأمريكية، قام حزب الاتحاديين بتثبيت صفوف من القضبان الحديدية على الجدران الخارجية لسفينة خشبية بحيث تغطيها. فكانت كرات مدافع العدو تصطدم بها وترتد دون أن تلحق أي ضرر بالسفينة. وبعد ذلك، كقاعدة عامة، بدأت جوانب السفن تُكسى بالحديد حتى لا تخترق القذائف المعادية الخشب. كما بدأت مدافع السفن تتحسّن — فصُنعت مدافع أكبر فأكبر، وأصبحت عمليات تحريكها وتعبئتها وإطلاقها تُنفَّذ بالآلات بدلاً من الأيدي. فمدفع لا يستطيع حتى خمسمائة رجل أن يحركوه بوصة واحدة، يمكن الآن تدويره رأسياً أو أفقياً وتعبئته وإطلاقه بمجرد ضغط صبي صغير على زر، وكل ذلك في ثانية واحدة! ومع ازدياد سماكة الجدار الحديدي للسفن، بدأ أيضاً تصنيع مدافع بقوة الرعد. وفي يومنا هذا، السفينة الحربية حصن بجدران من الفولاذ، ومدافعها تكاد تكون كالموت نفسه. فطلقة واحدة كافية لتحطيم أكبر سفينة إرباً. لكن «حجرة العروس الحديدية» هذه — التي لم يحلم بها حتى والد ناكيندار (في الحكاية البنغالية الشعبية)، والتي بدلاً من أن تقف على قمة «تلّ ساتالي» تتراقص فوق سبعين ألف موجة كالجبال، حتى هذه تخشى الطوربيدات خشية الموت! فالطوربيد أنبوب يشبه في شكله السيجار إلى حد ما، وإذا أُطلق نحو هدف فإنه يسير تحت الماء كالسمكة. ثم في اللحظة التي يصطدم فيها بهدفه، تنفجر المواد شديدة الانفجار التي يحتويها بدوي مرعب، والسفينة التي يقع تحتها هذا الانفجار تعود إلى حالتها الأصلية، أي جزء منها شظايا حديدية وخشبية، وجزء دخان ونار! ولا يبقى أثر للرجال الذين يُصابون في هذا الانفجار — والقليل الذي يُعثر عليه يكاد يكون في حالة لحم مفروم! ومنذ اختراع هذه الطوربيدات، لم تعد الحروب البحرية تدوم طويلاً. قتال أو قتالان، ويُحرز نصر كبير أو تقع هزيمة ساحقة. لكن الخسائر البشرية الهائلة لدى الطرفين في القتال البحري التي كان يتخوّف منها الناس قبل إدخال هذه السفن الحربية قد كذّبتها الوقائع إلى حد بعيد.

لو أن جزءاً يسيراً من وابل الرصاص المنطلق أثناء معركة برية من بنادق ومدافع كل جيش معادٍ على خصمه أصاب هدفه، لقُتل كلا الجيشين المتنافسين عن بكرة أبيهم في دقيقتين. وبالمثل لو أن واحدة فقط من كل خمسمائة طلقة تُطلق من سفينة حربية أثناء القتال أصابت هدفها، لما بقي أثر للسفن على كلا الجانبين. لكن العجيب أنه كلما تحسّنت البنادق والمدافع جودةً، وكلما أصبحت الأخيرة أخف وزناً، وكلما دقّ التحزيز في سبطاناتها، وكلما ازداد المدى، وكلما تعددت آلات التعبئة، وكلما تسارع معدل الإطلاق — كلما بدا أنها تُخطئ هدفها أكثر! فبالبندقية القديمة الطراز ذات السبطانة الطويلة بشكل غير عادي — التي يجب إسنادها على حامل خشبي ذي رجلين عند الإطلاق، وإشعالها فعلياً بإضرام النار والنفخ فيها — يستطيع البراخجايون والأفريديون إطلاق النار بدقة لا تخطئ، بينما الجندي الحديث المدرَّب ببنادقه الرشاشة المعقدة في أيامنا يطلق مائة وخمسين طلقة في الدقيقة ولا يفعل شيئاً سوى تسخين الجو! الآلات بقدر معقول نافعة، لكن الإفراط فيها يقتل روح المبادرة عند الإنسان ويحوّله إلى آلة بلا حياة. فالعمال في المصانع يؤدون نفس العمل الرتيب، يوماً بعد يوم، وليلة بعد ليلة، وسنة بعد سنة، وكل مجموعة من العمال تقوم بجزء واحد محدد من العمل — كتشكيل رؤوس الدبابيس، أو وصل أطراف الخيوط، أو التحرك ذهاباً وإياباً مع النول — طوال حياتها. والنتيجة أن فقدان ذلك العمل المحدد يعني لهم الموت — فلا يجدون وسيلة أخرى للعيش ويموتون جوعاً. إن أداء عمل روتيني كالآلة يجعل المرء آلة بلا حياة. ولهذا السبب فإن من يعمل معلماً أو كاتباً طوال حياته ينتهي به الأمر إلى أن يصبح أحمقَ من الطراز الأول.

إن شكل السفن التجارية وسفن الركاب من طراز مختلف. فرغم أن بعض السفن التجارية مصمّمة بحيث يمكن في أوقات الحرب تجهيزها بسهولة ببضعة مدافع ومطاردة سفن العدو التجارية غير المسلحة، وتحصل مقابل ذلك على مكافأة من حكوماتها، إلا أنها عموماً تختلف اختلافاً كبيراً عن السفن الحربية. وهي الآن في معظمها بواخر بخارية وعادة ما تكون كبيرة ومكلفة لدرجة أنها نادراً ما يملكها أفراد، بل شركات. ومن بين شركات النقل للتجارة بين الهند وأوروبا، تُعدّ شركة بي آند أو الأقدم والأغنى، ثم تأتي شركة بي آي إس إن، وهناك شركات أخرى كثيرة. ومن بين الشركات ذات الجنسيات الأجنبية، تُعدّ شركة ميساجري ماريتيم (الفرنسية) ولويد النمساوية ولويد الألمانية وشركة روباتينو (الإيطالية) الأشهر. ومن بين هذه جميعاً، يُعتقد عموماً أن سفن الركاب التابعة لشركة بي آند أو هي الأكثر أماناً وسرعة. أما ترتيبات الطعام في شركة ميساجري ماريتيم فهي ممتازة.

حين غادرنا إلى أوروبا هذه المرة، كانت آخر شركتين قد توقفتا عن حجز تذاكر للركاب «الأهالي» خوفًا من عدوى الطاعون. وهناك قانون صادر عن الحكومة الهندية ينص على أنه لا يجوز لأي «مواطن أصلي» من الهند أن يسافر إلى الخارج دون شهادة من مكتب الهجرة، وذلك للتأكد من أن أحدًا لا يستدرجه إلى بلاد أجنبية لبيعه عبدًا أو لتسخيره عاملًا بالسخرة، بل إنه يسافر بمحض إرادته. ويجب تقديم هذه الوثيقة المكتوبة قبل أن يُسمح له بالصعود إلى السفينة. وقد ظلّ هذا القانون صامتًا طويلًا إزاء سفر أبناء الطبقات الراقية الهندية إلى البلاد الأجنبية. والآن بسبب وباء الطاعون أُعيد تفعيله، حتى تكون الحكومة على علم بكل «مواطن أصلي» يغادر البلاد. حسنًا، في بلدنا نسمع كثيرًا عن أناس ينتمون إلى طبقة السادة وآخرين إلى الطبقات الدنيا. لكن في عيون الحكومة، الجميع «أهالي» بلا استثناء. المهراجات، والراجات، والبراهمانا، والكشاتريا، والفايشيا، والشودرا — كلهم ينتمون إلى طبقة واحدة بعينها — طبقة «الأهالي». إن القانون والاختبار الذي ينطبق على العمال بالسخرة ينطبق على جميع «الأهالي» دون تمييز. شكرًا لكم أيتها الحكومة الإنجليزية، بفضلكم شعرت ولو للحظة أنني واحد مع جسد «الأهالي» بأسره. وهذا أكثر ترحيبًا لأن جسدي هذا، الذي جاء من عائلة كاياسثا، قد أصبح هدفًا لهجمات فئات كثيرة. في أيامنا هذه نسمع من أفواه أبناء جميع الطوائف في الهند أنهم جميعًا آريون أصيلون — غير أن هناك بعض الاختلاف في الرأي بينهم حول النسبة الدقيقة للدم الآريان في عروقهم، فبعضهم يدّعي امتلاك النصاب الكامل منه، بينما قد يزيد أو ينقص لدى آخرين بمقدار أوقية — هذا كل ما في الأمر. لكنهم جميعًا مُجمعون على أن طوائفهم كلها أسمى من الكاياسثا! ويُروى أيضًا أنهم والعرق الإنجليزي ينتمون إلى الأصل ذاته — أنهم أبناء عمومة أشقاء، وأنهم ليسوا «أهالي». وأنهم قدموا إلى هذا البلد بدافع المبادئ الإنسانية، مثل الإنجليز. وأن عادات السوء كزواج الأطفال، وتعدد الزوجات، وعبادة الأصنام، والسَّتي، ونظام الحريم، وما شابهها ليس لها مكان في دينهم — بل هي من إدخال أسلاف الكاياسثا وأمثالهم. ودينهم أيضًا على نفس نمط دين الإنجليز! وأجدادهم كانوا يشبهون الإنجليز تمامًا، غير أن العيش تحت شمس الهند الاستوائية قد حوّلهم إلى السواد! تقدّموا الآن بادعاءاتكم إن كنتم تجرؤون! «أنتم جميعًا أهالي»، تقول الحكومة. وسط تلك الكتلة السوداء، لا يمكن تمييز درجة أغمق أو أفتح. تقول الحكومة: «إنهم جميعًا أهالي». والآن لا فائدة من تزيّنكم على الطريقة الإنجليزية. قبعاتكم الأوروبية وما إلى ذلك لن تنفعكم كثيرًا بعد الآن. إن ألقيتم كل اللوم على الهندوس وحاولتم التآخي مع الإنجليز، فسوف تنالون بذلك نصيبًا أكبر من الصفعات واللكمات لا أقل. تبريكات لكم أيتها الحكومة الإنجليزية! لقد أصبحتم بالفعل الطفل المدلّل للقدر؛ فليزدد ازدهاركم أكثر فأكثر! سنكون سعداء مرة أخرى بارتداء إزارنا ودهوتينا — اللباس الوطني. بفضلكم سنستمر في التنقل من طرف البلاد إلى الآخر، حفاة الرؤوس والأقدام، ونأكل بسعادة طعامنا المعتاد من الأرز والدال بأصابعنا، على الطريقة الهندية الأصيلة. الحمد لله! لقد كدنا نُفتَن بالأزياء الأنجلو-هندية ونُخدَع ببريقها. سمعنا يُقال إنه ما إن نتخلى عن لباسنا الوطني وديننا الوطني وعاداتنا وتقاليدنا الوطنية حتى يحملنا الإنجليز على أكتافهم ويحتفون بنا. وكنا على وشك فعل ذلك، حين جاءت صفعة سوط الإنجليزي ووقع الحذاء البريطاني — وفورًا استبدّ بالناس الذعر وولّوا مدبرين، يودّعون الطرق الإنجليزية، متلهفين على الاعتراف بمولدهم «الأهلي».

«الطرق الإنجليزية التي تكلّفنا عناءً في تقليدها، داسها الحذاء البريطاني فمحاها من أدمغتنا!»

تبارك الحكومة الإنجليزية! ليكن عرشهم راسخًا وحكمهم دائمًا. وذلك الميل الطفيف الذي بقي عندي لاتباع الطرق الأوروبية قد تلاشى، بفضل الأمريكيين. كنت أعاني بشدة من لحية متضخمة، لكن ما إن أطللت على صالون حلاقة حتى صاح أحدهم: «هذا ليس مكانًا لأناس رثّي المظهر مثلك». ظننت أنه ربما لأنه رآني بزيّي الغريب من العمامة وعباءة الغيروا، فقد تحامل عليّ. إذن عليّ أن أذهب وأشتري معطفًا وقبعة إنجليزيين. كنت على وشك فعل ذلك حين لحسن الحظ التقيت رجلًا أمريكيًا نبيلًا شرح لي أنه من الأفضل كثيرًا أن أكون مرتديًا عباءة الغيروا، لأن السادة الآن لن يسيئوا فهمي، لكن لو ارتديت الزي الأوروبي فسيطردني الجميع. لقيت نفس المعاملة في صالون أو اثنين آخرين. وبعدها بدأت أمارس الحلاقة بيدي. مرة كنت أتضور جوعًا فدخلت مطعمًا وطلبت صنفًا معينًا، فقال الرجل: «لا نوفّره.» «لكنه موجود هناك.» «حسنًا يا صاحبي، بصراحة يعني هذا أنه لا مكان لك هنا لتجلس وتتناول طعامك.» «ولماذا؟» «لأن أحدًا لن يأكل على نفس المائدة معك، لأنه سيُنبَذ.» عندها بدأت أمريكا تبدو مقبولة لديّ، تشبه إلى حدٍّ ما بلدي المقيّد بالطوائف. فلتذهب هذه الفروقات بين الأبيض والأسود، وهذا التدقيق في نسبة الدم الآريان بين «الأهالي»! ما أسخف أن يبالغ العبيد في التباهي بالأنساب! كان هناك دوم (رجل من طائفة الكنّاسين) كان يقول: «لن تجدوا في أي مكان على وجه الأرض طائفة أسمى من طائفتنا. اعلموا أننا دوووم!» لكن هل ترون المفارقة في ذلك؟ إن المبالغة في التمييز الطبقي تكثر أكثر ما تكثر بين الشعوب الأقل احترامًا بين البشر.

السفن البخارية عمومًا أكبر بكثير من السفن الشراعية. والسفن البخارية التي تعبر المحيط الأطلسي أكبر من «غولكوندا» بنحو النصف. (باخرة شركة ب. آي. إس. إن. التي سافر عليها سوامي فيفيكاناندا إلى الغرب للمرة الثانية.) والسفينة التي عبرت عليها المحيط الهادئ من اليابان كانت أيضًا كبيرة جدًا. في وسط أكبر السفن توجد مقصورات الدرجة الأولى مع بعض المساحة المفتوحة على كلا الجانبين؛ ثم تأتي الدرجة الثانية، وعلى جانبيها «العنبر السفلي». وفي أحد الأطراف توجد أماكن البحّارة والخدم. والعنبر السفلي يعادل الدرجة الثالثة، التي يسافر فيها الفقراء جدًا كمسافرين، كأولئك المهاجرين إلى أمريكا وأستراليا وغيرهما. والمساحة المخصصة لهم ضيقة جدًا والطعام يُقدَّم لا على الموائد بل من يد إلى يد. لا يوجد عنبر سفلي في السفن التي تعمل بين إنجلترا والهند، لكنها تأخذ ركاب السطح. والمساحة المفتوحة بين الدرجة الأولى والثانية يستخدمها هؤلاء للجلوس أو النوم. لكنني لم ألاحظ راكب سطح واحدًا متجهًا في رحلة طويلة. فقط في عام ١٨٩٣، في طريقي إلى الصين، وجدت عددًا من الصينيين يسافرون كركاب سطح من بومباي إلى هونغ كونغ.

في الطقس العاصف يعاني ركاب السطح من إزعاج كبير، وكذلك إلى حدٍّ ما عند الموانئ حين تُفرَغ البضائع. باستثناء سطح الإعصار الذي يعلو كل الأسطح، هناك فتحة مربعة في جميع الأسطح الأخرى يُحمَّل ويُفرَّغ من خلالها البضائع، وفي تلك الأوقات يتعرض ركاب السطح لبعض المتاعب. وفيما عدا ذلك، فإن المكوث على السطح ليلًا ممتع جدًا من كالكوتا إلى السويس، وفي الصيف عبر أوروبا أيضًا. حين يكاد ركاب الدرجة الأولى والثانية يذوبون في مقصوراتهم المفروشة من شدة الحر، فإن السطح يكون جنة بالمقارنة. والدرجة الثانية في سفن من هذا النوع غير مريحة للغاية. فقط في سفن شركة لويد الألمانية المستحدثة التي تعمل بين بريمن في ألمانيا وأستراليا، ترتيبات الدرجة الثانية ممتازة؛ فهناك مقصورات حتى في سطح الإعصار، وترتيبات الطعام تكاد تضاهي تلك الخاصة بالدرجة الأولى في «غولكوندا». وذلك الخط يمر بكولومبو في الطريق.

في «غولكوندا» لا توجد سوى مقصورتين على سطح الإعصار، واحدة على كل جانب؛ إحداهما للطبيب، والأخرى خُصّصت لنا. لكن بسبب الحر الشديد اضطررنا للاحتماء في السطح السفلي، لأن مقصورتنا كانت فوق غرفة المحركات مباشرة. ورغم أن السفينة مصنوعة من الحديد، فإن مقصورات الركاب مصنوعة من الخشب. وهناك ثقوب كثيرة على طول أعلى وأسفل الجدران الخشبية لمرور الهواء بحرية. والجدران مطلية بطلاء عاجي كلّف نحو ٢٥ جنيهًا للغرفة الواحدة. وهناك سجادة صغيرة مفروشة على الأرض، ومثبّت على أحد الجدران إطاران يشبهان أسرّة حديدية بلا أرجل، أحدهما فوق الآخر. وكذلك على الجدار المقابل. وتمامًا مقابل المدخل يوجد حوض غسيل، وفوقه مرآة وزجاجتان وكأسان لمياه الشرب. وعلى جوانب كل سرير شبكة مثبتة في إطارات نحاسية يمكن رفعها إلى الجدار وإنزالها مرة أخرى. يضع فيها الركاب ساعاتهم وأغراضهم الشخصية المهمة قبل النوم. وتحت السرير السفلي مساحة لتخزين الصناديق والحقائب. ترتيبات الدرجة الثانية على نفس التصميم، لكن المساحة أضيق والأثاث أقل جودة. وتجارة الشحن البحري تكاد تكون احتكارًا للإنجليز. ولذلك ففي السفن التي تبنيها دول أخرى أيضًا، يجب أن تُنظَّم ترتيبات الطعام وضبط الوقت على الطريقة الإنجليزية، لتناسب العدد الكبير من الركاب الإنجليز فيها. وهناك فروقات كبيرة بين إنجلترا وفرنسا وألمانيا وروسيا فيما يتعلق بالطعام والتوقيت. تمامًا كما في بلدنا حيث توجد فروقات كبيرة بين البنغال وشمال الهند وبلاد المهراتا وغوجارات. لكن هذه الفروقات لا تُلاحَظ إلا قليلًا في السفن، لأن هناك — بسبب غالبية الركاب الناطقين بالإنجليزية — يُصاغ كل شيء على الطريقة الإنجليزية.

القبطان هو أعلى سلطة في السفينة. في السابق كان القبطان يحكم في السفينة في عرض البحار، يعاقب المذنبين ويشنق القراصنة وما إلى ذلك. الآن لم يعد يذهب إلى هذا الحد، لكن كلمته هي القانون على متن السفينة. وتحته أربعة ضباط (أو ماليم بالعامية الهندية). ثم يأتي أربعة أو خمسة مهندسين، وكبير المهندسين يتساوى في المرتبة مع ضابط ويحصل على طعام الدرجة الأولى. وهناك أربعة أو خمسة ربّانين (سوكاني بالعامية الهندية) يتناوبون على إمساك الدفّة — وهم أيضًا أوروبيون. والبقية، ممن يشملون الخدم والبحّارة وعمال الفحم، جميعهم هنود، وكلهم مسلمون؛ أما البحّارة الهندوس فلم أرهم إلا في جانب بومباي على سفن شركة بي أند أو. والخدم والبحّارة من كالكوتا، بينما عمال الفحم من شرق البنغال؛ والطهاة أيضًا مسيحيون كاثوليك من شرق البنغال. وهناك أربعة كنّاسين إضافيين وظيفتهم تصريف المياه القذرة من المقصورات وترتيب الاستحمام والحفاظ على نظافة المراحيض وترتيبها. والخدم والبحارة المسلمون لا يتناولون الطعام الذي يطبخه المسيحيون؛ فضلًا عن أن كل يوم تُحضَّر أصناف من لحم الخنزير على متن السفينة. لكنهم يتدبّرون شيئًا من الخصوصية لأنفسهم. وليس لديهم اعتراض على تناول الخبز المُحضَّر في مطبخ السفينة، وأولئك الخدم القادمون من كالكوتا الذين تلقّوا «نور الحضارة الجديد» لا يراعون أي قيود في أمور الطعام. وهناك ثلاث مطابخ جماعية للرجال: واحدة للخدم، وواحدة للبحّارة، وواحدة لعمال الفحم. وتوفّر الشركة لكل مطبخ جماعي طاهيًا وخادمًا؛ ولكل مطبخ جماعي مكان منفصل للطهي. وكان بعض الركاب الهندوس يسافرون من كالكوتا إلى كولومبو، وكانوا يطبخون في أحد هذه المطابخ بعد أن ينتهي الخدم من طبخهم. والخدم يسحبون ماء شربهم بأنفسهم. وعلى كل سطح مضختان مثبّتتان على الجدار، واحدة على كل جانب؛ إحداهما للماء العذب والأخرى للماء المالح، والمسلمون يسحبون الماء العذب منها لاستخدامهم الخاص. وأولئك الهندوس الذين لا يعترضون على شرب ماء الأنابيب يمكنهم بسهولة كبيرة السفر على هذه السفن إلى إنجلترا وغيرها مع الحفاظ على كل تقاليدهم في أمور الطعام والشراب. يمكنهم الحصول على مطبخ وماء شرب لم تمسّه يد أحد، بل حتى ماء الاستحمام لا يحتاج أن يلمسه أي شخص آخر؛ وجميع أنواع الطعام كالأرز والعدس والخضروات والسمك واللحم والحليب والسمن متوفرة على السفينة، خاصة على هذه السفن التي يعمل عليها هنود في الغالب، والذين يجب توفير الأرز والعدس والفجل والملفوف والبطاطا وما إلى ذلك لهم كل يوم. والشيء الوحيد الضروري هو المال. بالمال يمكنك أن تتوجه إلى أي مكان وحدك مع الحفاظ التام على التقاليد.

هؤلاء الخدم البنغاليون يُستخدَمون في أيامنا هذه في جميع السفن تقريبًا التي تعمل بين كالكوتا وأوروبا. وهم يتشكّلون تدريجيًا في طبقة مستقلة بذاتها. وعدة مصطلحات بحرية يبتكرونها أيضًا؛ فمثلًا يُسمّى القبطان «باريوالا» (صاحب البيت)؛ والضابط «ماليم»؛ والصاري «دول»؛ والشراع «سارح»؛ وأنزِل «آريا»؛ وارفع «هابيش» (من heave الإنجليزية)، وهكذا.

لدى فريق البحّارة وعمال الفحم كلّ منهما رئيس يُسمّى «سيرانغ»، تحته اثنان أو ثلاثة من «التيندال»، وتحت هؤلاء يأتي البحّارة وعمال الفحم.

ورئيس الخانساما أو «البويات» هو رئيس الخدم، وفوقه مشرف أوروبي. والبحّارة يغسلون السفينة وينظفونها، ويلقون الحبال أو يلفّونها، وينزلون القوارب أو يرفعونها، ويرفعون الأشرعة أو يخفضونها (وإن كان هذا الأخير نادر الحدوث في السفن البخارية) ويقومون بأعمال مماثلة. والسيرانغ والتيندال يتنقّلان دائمًا يراقبانهم ويساعدانهم في عملهم. وعمال الفحم يحافظون على ثبات النار في غرفة المحركات؛ ووظيفتهم مقاتلة النار ليلًا ونهارًا والحفاظ على نظافة المحركات وترتيبها. وليست مهمة سهلة الحفاظ على ذلك المحرك الهائل وجميع أجزائه نظيفة ومرتبة. والسيرانغ ومساعده (أو «الأخ» بلغة البحّارة) من كالكوتا ويتحدثان البنغالية؛ يبدوان مهذبَين ويقرآن ويكتبان، إذ درسا في المدرسة؛ ويتحدثان إنجليزية مقبولة أيضًا. وللسيرانغ ابن في الثالثة عشرة من عمره، وهو خادم للقبطان ينتظر عند بابه كحارس. ورؤية هؤلاء البحّارة وعمال الفحم والخدم والفتيان البنغاليين في العمل خفّفت كثيرًا من شعور اليأس الذي كان عندي تجاه أبناء وطني. كيف ينمّون رجولتهم ببطء، بأجساد قوية — كم هم شجعان ومع ذلك مطيعون! ذلك الموقف الذليل المتملّق الشائع بين «الأهالي» لا يمتلكه حتى الكنّاسون — يا لها من تحوّل!

يقوم البحّارة الهنود بعمل ممتاز دون تذمّر، ويعملون بربع أجر البحّار الأوروبي. وقد أثار هذا استياء كثيرين في إنجلترا، لا سيّما أنّ كثيرًا من الأوروبيين يفقدون مصدر رزقهم بسبب ذلك. وهم أحيانًا يثيرون حملات احتجاج. وإذ لم يجدوا ما يقولونه ضدّهم — فالبحّارة الهنود أكثر مهارة في العمل من الأوروبيين — فإنّهم يشتكون فحسب من أنّهم في الأجواء العاصفة، حين تكون السفينة في خطر، يفقدون كلّ شجاعتهم. يا إلهي! في الظروف الفعلية، يتبيّن أنّ هذه التهمة لا أساس لها. ففي أوقات الخطر، يشرب البحّارة الأوروبيون بإفراط من شدّة الخوف ويجعلون أنفسهم في حالة سُكر وعجز تامّ. أمّا البحّارة الهنود فلا يتذوّقون قطرة خمر في حياتهم، وحتى الآن لم يُظهر أيّ واحد منهم جبنًا في أوقات الخطر الشديد. هل يُبدي الجندي الهندي أيّ جبن في ساحة المعركة؟ كلا، لكنّهم يحتاجون إلى قادة. كان لي صديق إنجليزي يُدعى الجنرال سترونغ، كان في الهند أثناء تمرّد السيبوي. كان يروي كثيرًا من القصص عن ذلك. وذات يوم، في سياق محادثة، سألته كيف حدث أنّ الجنود الهنود الذين كانت لديهم ما يكفي من الأسلحة والذخيرة والمؤن تحت تصرّفهم، وكانوا أيضًا محاربين مُدرَّبين، مُنوا بمثل هذه الهزيمة. فأجاب أنّ القادة بينهم، بدلاً من التقدّم إلى الأمام، كانوا يصيحون فحسب من موقع آمن في المؤخّرة: «قاتلوا يا شجعان»، وما إلى ذلك؛ ولكن ما لم يتقدّم القائد ويواجه الموت، فإنّ الجنود لن يقاتلوا أبدًا بقلوبهم. والأمر نفسه في كلّ مجال. يقولون: «يجب أن يُضحّي القائد برأسه». إن استطعت أن تبذل حياتك في سبيل قضية، عندئذٍ فقط يمكنك أن تكون قائدًا. لكنّنا جميعًا نريد أن نكون قادة دون تقديم التضحية اللازمة. والنتيجة صفر — لا أحد يستمع إلينا!

مهما تباهيت بانحدارك من أسلاف آريين وتغنّيت بأمجاد الهند القديمة ليل نهار، ومهما تبخترت في كبرياء مولدك، فأنتم يا طبقات الهند العليا، أتظنّون أنّكم أحياء؟ لستم سوى مومياوات عمرها عشرة آلاف سنة! إنّ بين أولئك الذين احتقرهم أسلافكم ووصفوهم بـ«الجثث السائرة» تكمن تلك البقيّة الضئيلة من الحيوية التي لا تزال في الهند؛ وأنتم مَن أنتم «الجثث السائرة» الحقيقية. بيوتكم وأثاثكم تبدو كمعروضات متحفية، بلا حياة وعتيقة إلى هذا الحدّ؛ حتى إنّ شاهد عيان على عاداتكم وتقاليدكم وتحرّكاتكم وأنماط حياتكم يميل إلى الظنّ أنّه يستمع إلى حكاية من حكايات الجدّات! وحين يعود المرء إلى بيته بعد التعرّف عليكم شخصيًا، يشعر كأنّه كان يزور لوحات في معرض فنّي! في هذا العالم الذي تحكمه المايا، أنتم الأوهام الحقيقية، أنتم اللغز، أنتم السراب الحقيقي في الصحراء، يا طبقات الهند العليا! أنتم تمثّلون الزمن الماضي، بكلّ تنوّعات صيغه المتداخلة في صيغة واحدة. وأنّ المرء لا يزال يراكم في الزمن الحاضر، ليس إلا كابوسًا ناجمًا عن عسر الهضم. أنتم الفراغ، الكيانات غير الجوهرية العدمية للمستقبل. يا سكّان أرض الأحلام، لماذا تتباطؤون أكثر من هذا؟ أنتم يا هياكل عظمية بلا لحم ولا دم من جسد الهند الماضية الميّت، لماذا لا تتحوّلون سريعًا إلى تراب وتتلاشون في الهواء؟ أجل، على أصابعكم العظمية بعض خواتم المجوهرات الثمينة التي ادّخرها أسلافكم، وفي أحضان جثثكم النتنة محفوظة صناديق كنوز قديمة كثيرة. حتى الآن لم تتح لكم الفرصة لتسليمها. والآن في ظلّ الحكم البريطاني، في هذه الأيام من التعليم الحرّ والتنوير، سلّموها إلى ورثتكم، أجل، افعلوا ذلك بأسرع ما يمكنكم. اندمجوا في العدم واختفوا، ودعوا الهند الجديدة تنهض مكانكم. دعوها تنهض — من كوخ الفلاح وهو يمسك بالمحراث؛ من أكواخ الصيّاد والإسكافي والكنّاس. دعوها تنبثق من دكّان البقّال، ومن جوار فرن بائع المقليّات. دعوها تنبعث من المصنع، ومن الأسواق والمتاجر. دعوها تخرج من البساتين والغابات، ومن التلال والجبال. لقد عانى هؤلاء البسطاء من الاضطهاد آلاف السنين — عانوا منه دون تذمّر، ونتيجة لذلك اكتسبوا صلابة عجيبة. لقد عانوا من بؤس أبدي منحهم حيوية لا تلين. يعيشون على حفنة من الحبوب، ويستطيعون أن يزلزلوا العالم؛ أعطوهم نصف رغيف خبز فحسب، ولن يتّسع العالم كلّه لطاقتهم؛ إنّهم يتمتّعون بحيوية لا تنضب كحيوية راكتابيجا. (راكتابيجا شيطان في دورغا-سابتاشاتي، كلّ قطرة من دمه تسقط على الأرض كانت تُنتج شيطانًا آخر مثله.) وفوق ذلك، يمتلكون تلك القوّة العجيبة النابعة من حياة طاهرة وأخلاقية، لا تُوجد في أيّ مكان آخر في العالم. مثل هذا السلام، مثل هذا القناعة، مثل هذا الحبّ، مثل هذه القدرة على العمل الصامت الدؤوب، ومثل هذا التجلّي لقوّة الأسد في أوقات الفعل — أين تجدون هذا في مكان آخر! يا هياكل الماضي العظمية، ها هم أمامكم خلفاؤكم، الهند التي ستكون. ألقوا بصناديق كنوزكم وخواتمكم المرصّعة بالجواهر بينهم، بأسرع ما يمكنكم؛ وتلاشوا في الهواء، ولا تُرَوا بعد اليوم — فقط أبقوا آذانكم مفتوحة. ما إن تختفوا حتى تسمعوا صيحة افتتاح الهند المتجدّدة، ترنّ بصوت مليون رعد وتتردّد أصداؤها في أرجاء الكون: «واه غورو كي فاتح» — النصر للغورو!

سفينتنا الآن في خليج البنغال، الذي يُقال إنّه عميق جدًّا. والجزء الضحل منه قد ترسّب فيه الطمي بفعل نهر الغانغا الذي يفتّت الهيمالايا ويجرف المقاطعات الشمالية الغربية. تلك المنطقة الرسوبية هي بنغالنا. ليس هناك ما يشير إلى امتداد البنغال أبعد من السوندربانز. يقول البعض إنّ السوندربانز كانت فيما مضى موقعًا لقرى ومدن كثيرة وكانت منطقة مرتفعة. لكنّ كثيرين لا يقرّون بهذا الآن. ومع ذلك، فإنّ السوندربانز والجزء الشمالي من خليج البنغال كانا مسرحًا لأحداث تاريخية كثيرة. كانت هذه ملتقى القراصنة البرتغاليين؛ وقد حاول ملك أراكان مرارًا وتكرارًا احتلال هذه المنطقة، وهنا أيضًا بذل ممثّل الإمبراطور المغولي قصارى جهده لمعاقبة القراصنة البرتغاليين بقيادة غونزاليز؛ وقد كانت هذه المنطقة كثيرًا مسرحًا لمعارك عديدة بين المسيحيين والمغول والموغ والبنغاليين.

خليج البنغال هائج بطبيعته، ويُضاف إلى ذلك أنّه موسم الرياح الموسمية، لذا فإنّ سفينتنا تتمايل بشدّة. لكنّ هذه ليست سوى البداية، ولا يُعلم ما سيأتي بعدها، إذ إنّنا متّجهون إلى مادراس. الجزء الأكبر من جنوب الهند ينتمي الآن إلى رئاسة مادراس. وما قيمة مجرّد امتداد الأرض؟ حتى الصحراء تتحوّل إلى جنّة حين تقع في عهدة مالك محظوظ. القرية المجهولة الصغيرة مادراس، التي كانت تُسمّى سابقًا تشينّاباتّانام أو مادراسباتّانام، باعها راجا تشاندراغيري لشركة من التجّار. وكان الإنجليز آنذاك يمارسون تجارتهم الرئيسية في جاوا، وكانت بانتام مركز تجارة إنجلترا الآسيوية. وكانت مادراس والمستوطنات التجارية الإنجليزية الأخرى في الهند تحت سيطرة بانتام. أين تلك بانتام الآن؟ وأيّ تطوّر حقّقته مادراس! ليس من الحقيقة الكاملة القول بأنّ الحظّ يحالف المغامر المقدام؛ فوراء ذلك لا بدّ من القوّة الآتية من الأمّ الإلهية. لكنّني أعترف أيضًا بأنّ الأمّ تمنح القوّة للرجال المغامرين المقدامين.

تُذكّر مادراس المرء بمقاطعة جنوب هندية نموذجية؛ رغم أنّه حتى عند غاط جاغاناث في كالكوتا، يمكن للمرء أن يلمح الجنوب من خلال رؤية البراهمانا الأوريسّي بجانبي رأسه المحلوقين وخصلة شعره المعقودة، وجبهته المطلية بأشكال متنوّعة، ونعاله الملتفّة التي لا تدخل فيها سوى أصابع القدم؛ وذلك الأنف المتهيّج من السعوط، وتلك العادة في تغطية أجساد أطفالهم بطبعات معجون خشب الصندل. البراهمانا الغوجاراتي، والبراهمانا الماهاراشتري شديد السمرة، والبراهمانا الكونكاني الفاتح البشرة بشكل استثنائي بعينيه القطّيتين ورأسه المربّع — رغم أنّهم جميعًا يرتدون بالطريقة نفسها ويُعرفون جميعًا بالدكّنيين، إلا أنّ البراهمانا الجنوبي النموذجي يُوجد في مادراس. تلك الجبهة المغطّاة بعلامة الطائفة الواسعة لمذهب رامانوجا — التي لا تبدو للمبتدئ سامية بأيّ حال، (والتي تقليدها — علامة طائفة رامانَندا في شمال الهند — يُستقبل بكثير من الأشعار الفكاهية — والتي تُلقي ظلالًا كثيفة تمامًا على العادة السائدة في البنغال بين قادة الطائفة الفايشنافية، من الطبع المرعب لأجسادهم بالكامل)؛ تلك اللغة التيلوغوية والتاميلية والمالايالامية التي لن تفهم منها مقطعًا واحدًا حتى لو سمعتها تُتحدَّث ستّ سنوات والتي تتلاعب فيها كلّ الأصناف الممكنة من أصوات اللام والدال؛ ذلك الأكل من الأرزّ مع «حساء العدس بالفلفل الأسود» — كلّ لقمة منه تُرسل رعشة في القلب (شديد الحرارة وشديد الحموضة!)؛ تلك الإضافة لأوراق النيم والشوفان وما شابه للنكهة، وذلك التناول لـ«الأرزّ واللبن الرائب» وما إلى ذلك، وذلك الاستحمام بزيت السمسم المدهون على الجسم، وقلي السمك في الزيت نفسه — بدون هذا كلّه كيف يمكن للمرء أن يتصوّر البلاد الجنوبية؟

ومرّة أخرى، فإنّ الجنوب حافظ على الهندوسية حيّة خلال الحكم الإسلامي بل وحتى لبعض الوقت قبله. ففي الجنوب وُلد شانكاراتشاريا، بين تلك الطبقة التي يرتدي أفرادها خصلة شعر على مقدّمة الرأس ويأكلون الطعام المُعدّ بزيت جوز الهند: هذا كان البلد الذي أنجب رامانوجا: وكان أيضًا مسقط رأس مادهفا موني. الهندوسية الحديثة تدين بولائها لهؤلاء وحدهم. فالفايشناف من مذهب تشايتانيا ليسوا سوى تنقيح لمذهب مادهفا؛ والمصلحون الدينيون في الشمال أمثال كابير وداد ونانَك ورامسانيهي جميعهم صدى لشانكارا؛ وهناك تجد أتباع رامانوجا يحتلّون أيوديا وأماكن أخرى. هؤلاء البراهمانا في الجنوب لا يعترفون ببراهمانا الشمال كبراهمانا حقيقيين، ولا يقبلونهم كتلاميذ، بل وحتى وقت قريب كانوا يرفضون قبولهم في السنياسية. ولا يزال أهل مادراس حتى الآن يشغلون المقاعد الرئيسية للدين. ففي الجنوب، حين كان أهل شمال الهند يختبئون في الأحراش والغابات، متخلّين عن كنوزهم وآلهتهم المنزلية وزوجاتهم وأطفالهم، أمام صيحة الحرب الظافرة للغزاة المسلمين — كانت سيادة ملك فيديانَغار راسخة كما كانت دائمًا. وفي الجنوب أيضًا وُلد سايانَاتشاريا العظيم — الذي حافظت قوّة ذراعيه، بقهر المسلمين، على الملك بوكّا فوق عرشه، والذي أعطت مشوراته الحكيمة استقرارًا لمملكة فيديانَغار، والذي أرست سياسته الدولية سلامًا ورخاءً دائمين في الدكن، والذي أنتجت عبقريته الخارقة واجتهاده الاستثنائي شروحات على الفيدات كلّها — وكانت ثمرة تضحيته العجيبة وزهده وأبحاثه رسالة الفيدانتا المسمّاة بانتشاداشي — ذلك السنياسي فيديارانيا موني أو سايانا (وفقًا للبعض، سايانا شارح الفيدات كان أخا فيديارانيا موني) وُلد في هذه الأرض. رئاسة مادراس هي موطن ذلك العرق التاميلي الذي كانت حضارته الأقدم، والذي انتشر فرع منه يُسمّى السومريين ونشر حضارة واسعة على ضفاف نهر الفرات في أزمنة قديمة جدًّا؛ والذي قدّم تنجيمه وعلومه الدينية وأخلاقه وطقوسه الأساس للحضارتين الآشورية والبابلية؛ والذي كانت أساطيره مصدرًا للكتاب المقدّس المسيحي. وانتشر فرع آخر من هؤلاء التاميل من ساحل مالابار وأسّس الحضارة المصرية العجيبة، والآريون أيضًا مدينون لهذا العرق في كثير من النواحي. ومعابدهم الضخمة في الجنوب تُعلن انتصار مذهبَي فيرا شايفا وفيرا فايشنافا. وديانة الفايشنافا العظيمة في الهند نبعت أيضًا من تاميلي منبوذ — شاثاكوبا — «الذي كان بائع مناخل لكنّه كان يوغيًا طوال الوقت». ولا يزال الألوار التاميل أو المتعبّدون يحظون باحترام كلّ طائفة الفايشنافا. وحتى الآن فإنّ دراسة أنظمة الدفايتا والفيشيشتادفايتا والأدفايتا من الفيدانتا تُزرع في جنوب الهند أكثر من أيّ مكان آخر. وحتى الآن فإنّ العطش إلى الدين هنا أقوى منه في أيّ مكان آخر.

في ليلة الرابع والعشرين من يونيو، وصلت سفينتنا إلى مادراس. حين نهضت من فراشي صباحًا، وجدت أنّنا داخل المساحة المحصورة لميناء مادراس. كانت المياه ساكنة داخل الميناء، لكن في الخارج كانت أمواج شاهقة تزأر، وكانت أحيانًا تصطدم بجدار الميناء فتندفع إلى أعلى خمسة عشر أو عشرين قدمًا في الهواء وتتكسّر في كتلة من الرغوة. وأمامنا امتدّ طريق ستراند الشهير في مادراس. صعد إلى سفينتنا مفتّشا شرطة أوروبيان وجمعدار مادراسي واثنا عشر شرطيًا وأخبروني بلطف بالغ أنّه لا يُسمح لـ«الأهالي» بالنزول إلى الشاطئ، أمّا الأوروبيون فمسموح لهم بذلك. فـ«الأهلي»، أيًا كان، ذو عادات قذرة لدرجة أنّ هناك احتمالًا كبيرًا لحمله جراثيم الطاعون؛ لكنّ أهل مادراس طلبوا تصريحًا خاصًا لي، ربّما يحصلون عليه. وتدريجيًا بدأ أصدقاء مادراس يقتربون من سفينتنا على قوارب في مجموعات صغيرة. ولمّا كان الاتّصال ممنوعًا بصرامة، لم نستطع سوى التحدّث من السفينة مع إبقاء مسافة بيننا. وجدت جميع أصدقائي — ألاسينغا وبيليغيري وناراسيماتشاري والدكتور نانجوندا راو وكيدي وآخرين على القوارب. وبدأت سلال المانجو والموز وجوز الهند والأرزّ المطبوخ باللبن الرائب وأكوام من الحلويات والمملّحات وغيرها تصل إلينا. وتكاثف الحشد تدريجيًا — رجال ونساء وأطفال في قوارب في كلّ مكان. ووجدت أيضًا السيّد شاميير، صديقي الإنجليزي الذي جاء إلى مادراس محاميًا. وقام راماكريشناناندا ونيربهايَاناندا ببعض الرحلات قريبًا من السفينة. أصرّوا على البقاء في القارب طوال اليوم تحت الشمس الحارقة، وكان عليّ أن أعاتبهم حتى تخلّوا عن الفكرة. وحين انتشر خبر عدم السماح لي بالنزول إلى البرّ، بدأ حشد القوارب يتزايد أكثر فأكثر. وأنا أيضًا بدأت أشعر بالإنهاك من الاتّكاء على الدرابزين طويلاً. ثمّ ودّعت أصدقائي المادراسيين ودخلت مقصورتي. لم تتح لألاسينغا فرصة استشارتي بشأن مجلة البراهمافادين وعمل مادراس؛ لذا كان سيرافقني إلى كولومبو. غادرت السفينة الميناء في المساء، حين سمعت هتافًا عظيمًا، وإذ نظرت من نافذة المقصورة، وجدت أنّ نحو ألف رجل وامرأة وطفل من أهل مادراس كانوا جالسين على جدران الميناء، أطلقوا هتاف الوداع هذا حين انطلقت السفينة. وفي المناسبات السعيدة فإنّ أهل مادراس أيضًا، مثل البنغاليين، يُصدرون ذلك الصوت الخاصّ باللسان المعروف بالهولو.

استغرقنا أربعة أيام للذهاب من مادراس إلى سيلان. ذلك الارتفاع والتموّج في الأمواج الذي بدأ من مصبّ الغانغا أخذ يتزايد كلّما تقدّمنا، وبعد أن غادرنا مادراس ازداد أكثر. بدأت السفينة تتمايل بشدّة، وشعر الركّاب بدوار بحر رهيب، وكذلك الفتيان البنغاليان. كان أحدهما متيقّنًا أنّه سيموت، واضطررنا إلى مواساته بصعوبة بالغة، مؤكّدين له أنّه لا داعي للخوف، إذ إنّها تجربة شائعة تمامًا ولم يمت منها أحد قطّ. وكانت الدرجة الثانية فوق مروحة السفينة مباشرة. الفتيان البنغاليان، بوصفهما من «الأهالي»، وُضعا في مقصورة أشبه بالثقب الأسود، حيث لا يصل هواء ولا ضوء. فلم يستطع الفتيان البقاء في الغرفة، وعلى سطح السفينة كان التمايل مريعًا. ومرّة أخرى، حين كانت مقدّمة السفينة تهبط في قاع موجة ويرتفع مؤخّرها، كانت المروحة تخرج تمامًا من الماء وتستمرّ في الدوران في الهواء، مُحدثة اهتزازًا هائلاً في السفينة بأكملها. وكانت الدرجة الثانية عندها تهتزّ كما يُهتزّ فأر حين يمسكه قطّ ويهزّه.

غير أن ذلك كان موسم الرياح الموسمية. فكلما توغلت السفينة غربًا، ازداد ما تواجهه من عواصف ورياح. وكان أهل مادراس قد أهدونا كثيرًا من الفواكه، أعطيتُ معظمها للفتيان، وكذلك الحلويات والأرز باللبن وما إلى ذلك. وكان ألاسينغا قد اشترى تذكرة على عجل وصعد إلى السفينة حافي القدمين. يقول إنه يرتدي الحذاء بين الحين والآخر. تختلف العادات والأعراف من بلد إلى آخر. ففي أوروبا يُعدّ كشف السيدات عن أقدامهن عارًا كبيرًا، لكنهن لا يجدن حرجًا في إبراز نصف صدورهن. أما في بلادنا، فلا بد من تغطية الرأس بأي ثمن، سواء كان بقية الجسد مستورًا جيدًا أم لا. ألاسينغا، محرر مجلة «البراهمافادين»، وهو براهماني من ميسور من طائفة رامانوجا، مولعٌ بحساء الراسام (حساء العدس الحارّ والحامض)، حليق الرأس وجبينه مطليٌّ بعلامة طائفة التينغالي، قد أحضر معه بعناية فائقة زاده للرحلة: حزمتين صغيرتين، في إحداهما أرز مسطّح مقلي، وفي الأخرى أرز منفوش وبازلاء مقلية! وفكرته أن يعيش على هذا خلال الرحلة إلى سيلان، حتى تبقى طبقته سالمة. وكان ألاسينغا قد زار سيلان مرة من قبل، وعندها حاول أبناء طبقته أن يوقعوه في مشكلة، لكنهم لم ينجحوا. وهذه ميزة مُنقِذة في نظام الطبقات في الهند — إذا لم يعترض أبناء طبقة المرء، فليس لأحد آخر الحق في أن يقول شيئًا ضده. أما طبقات جنوب الهند — فبعضها لا يتجاوز خمسمائة نفس في مجموعها، وبعضها حتى مائة، أو ألف على الأكثر، وحدودها ضيقة إلى حدٍّ أن المرء يتزوج ابنة أخته لعدم وجود عروس مناسبة أخرى! وحين أُدخلت السكك الحديدية لأول مرة في ميسور، طُرد البراهمانيون الذين جاؤوا من بعيد لرؤية القطارات من طبقاتهم! ومع ذلك، نادرًا ما يجد المرء في هذا العالم رجلًا مثل ألاسينغا — بهذا الإيثار والاجتهاد والإخلاص لغوروه، وتلميذٌ بهذا القدر من الطاعة نادر الوجود حقًا على وجه الأرض. جنوب هندي المولد، حليق الرأس مع خصلة في الوسط، حافي القدمين، يرتدي الدهوتي، صعد إلى الدرجة الأولى؛ كان يتمشى بين الحين والآخر على سطح السفينة، وحين يجوع كان يمضغ بعض الأرز المنفوش والبازلاء! وخدم السفينة عادةً يظنون كل جنوب هندي من التشيتي (التجار) ويقولون إن لديهم الكثير من المال، لكنهم لا ينفقون منه فلسًا واحدًا على اللباس أو الطعام! لكن الخدم يرون أن نقاء ألاسينغا البراهماني يتلوث في صحبتنا. وهذا صحيح — فالجنوب هنديون يفقدون كثيرًا من تشدد طبقاتهم باحتكاكهم بنا.

لم يُصب ألاسينغا بدوار البحر. أما الأخ ت__ فقد عانى قليلًا في البداية لكنه الآن بخير. وهكذا مضت الأيام الأربعة في أحاديث متنوعة ممتعة ودردشة. أمامنا كولومبو. ها نحن أمام سنهال — لانكا. لقد عبر شري راماتشاندرا إلى لانكا ببناء جسر وغزا رافانا ملكها. حسنًا، لقد رأيتُ الجسر، ورأيتُ أيضًا في قصر ملك سيتوباتي مهاراجا رامناد، اللوح الحجري الذي نصّب عليه بهاغافان راماتشاندرا جدّه أول سيتوباتي. لكن البوذيين السيلانيين في هذه الأزمنة المتحذلقة لن يعترفوا بهذا. يقولون إنه ليس في بلدهم حتى تقليد يشير إلى ذلك. لكن ما أهمية إنكارهم؟ أليست «كتبنا القديمة» حجةً كافية؟ ثم إنهم يسمون بلدهم سنهال ويأبون تسميتها لانكا (تعني أيضًا «الفلفل الحار» في البنغال) — وكيف يفعلون ذلك؟ فليس في كلامهم حدّة، ولا في عملهم، ولا في طبيعتهم، ولا في مظهرهم! يرتدون العباءات، بشعر مضفر، وفيه مشط كبير — مظهر أنثوي تمامًا! وفوق ذلك، أجسامهم نحيلة قصيرة رقيقة كأجسام النساء. هؤلاء — أحفاد رافانا وكومبهاكارنا! كلا البتة! يقول التقليد إنهم هاجروا من البنغال — وقد فعلوا حسنًا. ذلك النوع الجديد من الناس الذي ينبت في البنغال — يتزيّن كالنساء، ويتكلم بلهجة ناعمة رقيقة، ويمشي بخطوة خجولة مترددة، لا يستطيع أن ينظر في وجه أحد، ومنذ ولادته مكرّس لكتابة قصائد الغزل ومعاناة آلام الفراق عن محبوبته — فلماذا لا يذهبون إلى سيلان، حيث سيجدون أقرانهم! أنائمة الحكومة؟ قبل أيام أثاروا ضجة كبيرة وهم يحاولون القبض على بعض الناس في بوري. لكن في العاصمة نفسها كثيرون يستحقون أن يُقبض عليهم ويُرحّلوا!

كان هناك أمير بنغالي شقيّ جدًا، اسمه فيجايا سنها، تشاجر مع أبيه، وجمع معه بضعة أشخاص من أمثاله وأبحر في سفينة، ووصل أخيرًا إلى جزيرة سيلان. كان ذلك البلد آنذاك مأهولًا بقبيلة من السكان الأصليين الذين يُعرف أحفادهم الآن بالبدو. استقبله ملك السكان الأصليين بحفاوة بالغة وزوّجه ابنته. وبقي هناك هادئًا لبعض الوقت، حين تآمر ذات ليلة مع زوجته ومع عدد من الرجال، وباغت الملك ونبلاءه وذبحهم. ثم اعتلى فيجايا سنها عرش سيلان. لكن شرّه لم ينتهِ عند هذا الحد. فبعد حين ملّ من ملكته الأصلية، واستقدم مزيدًا من الرجال والفتيات من الهند وتزوج هو نفسه فتاة اسمها أنورادها، متخليًا عن زوجته الأولى من السكان الأصليين. ثم شرع في إبادة عرق السكان الأصليين بأكمله، فقُتل معظمهم ولم يبقَ منهم إلا بقية قليلة لا تزال تُصادَف في الغابات والأدغال. وبهذه الطريقة صارت لانكا تُسمّى سنهال وأصبحت، في البداية، مستعمرة لأوغاد بنغاليين!

وبمرور الزمن، في عهد الإمبراطور أشوكا، جاء ابنه ماهيندا وابنته سانغاميتّا، اللذان نذرا نذر السنياسا، إلى جزيرة سيلان كمبشرَين دينيَين. وحين وصلا هناك وجدا أن الناس قد صاروا همجًا تمامًا، فكرّسا حياتهما بأكملها لإعادتهم إلى الحضارة قدر الإمكان؛ وسنّا لهم قوانين أخلاقية حسنة وحوّلوهم إلى البوذية. وسرعان ما أصبح السيلانيون بوذيين متحمسين جدًا، وبنوا مدينة عظيمة في وسط الجزيرة وسمّوها أنورادهابورام. إن مشهد بقايا هذه المدينة يصيب المرء بالذهول حتى اليوم — ستوبات ضخمة ومبانٍ حجرية متهالكة تمتد أميالًا وأميالًا لا تزال قائمة حتى يومنا هذا؛ وجزء كبير منها مغطى بالأدغال التي لم تُقطع بعد. رهبان وراهبات حليقو الرؤوس، يحملون وعاء الاستجداء ويرتدون الأرواب الصفراء، انتشروا في كل أنحاء سيلان. وفي أماكن شُيّدت معابد ضخمة تحتوي على تماثيل هائلة لبوذا في التأمل، ولبوذا يبشّر بالشريعة، ولبوذا في وضع الاستلقاء — داخلًا في النيرفانا. ورسم السيلانيون، من باب الأذية، على جدران المعابد الحالة المفترضة في المطهر — بعضهم يُضرب من الأشباح، وبعضهم يُنشر بالمنشار، وبعضهم يُحرق، وبعضهم يُقلى في الزيت الحار، وبعضهم يُسلخ — مشهد مريع تمامًا! من كان يعلم أنه في هذا الدين الذي بشّر بأن «عدم الإيذاء هو أسمى فضيلة» سيكون هناك مكان لمثل هذه الأشياء! وكذلك الحال في الصين، وكذلك في اليابان. فبينما يبشّرون بعدم القتل كثيرًا في النظرية، يُعدّون مجموعة من العقوبات يتجمد لها دم المرء حين يراها. ذات مرة اقتحم لصٌّ بيت رجل من أنصار عدم القتل هؤلاء. أمسك فتيان البيت باللص وأخذوا يوسعونه ضربًا. فسمع المعلم ضجة كبيرة وخرج إلى الشرفة العلوية، وبعد أن استفسر عن الأمر صاح: «كفّوا عن الضرب يا أبنائي. لا تضربوه. عدم الإيذاء هو أسمى فضيلة.» فتوقفت جماعة صغار عدم القتل عن الضرب وسألوا المعلم ماذا يفعلون باللص. فأمرهم المعلم: «ضعوه في كيس وألقوه في الماء.» فقال اللص، ممتنًا لهذا التدبير الإنساني، وهو يضم يديه: «يا لعظمة رحمة المعلم!» كنت قد سمعت أن البوذيين أناس هادئون جدًا ومتسامحون مع جميع الأديان بالقدر نفسه. يأتي المبشرون البوذيون إلى كالكوتا ويشتموننا بأرقى الألقاب، مع أننا نقدّم لهم ما يكفي من الاحترام. ذات مرة كنت أُلقي محاضرة في أنورادهابورام بين الهندوس — لا البوذيين — وذلك في ميدان مفتوح، لا على ملك أحد — حين خرج حشد كامل من الرهبان البوذيين والعلمانيين، رجالًا ونساءً، يقرعون الطبول والصنوج وأحدثوا ضجة مروعة. توقفت المحاضرة بالطبع، وكان هناك خطر وشيك لإراقة الدماء. وبصعوبة بالغة اضطررت إلى إقناع الهندوس بأنه علينا نحن على الأقل أن نمارس قليلًا من عدم الإيذاء، إن لم يفعلوا هم ذلك. ثم انتهى الأمر بسلام.

تدريجيًا بدأ الهندوس التاميليون من الشمال بالهجرة ببطء إلى سيلان. ووجد البوذيون أنفسهم في ظروف معاكسة، فتركوا عاصمتهم وأسسوا محطة جبلية سمّوها كاندي، التي انتزعها منهم التاميليون أيضًا في وقت قصير ونصّبوا ملكًا هندوسيًا على العرش. ثم جاءت جحافل الأوروبيين — الإسبان والبرتغاليون والهولنديون. وأخيرًا نصّب الإنجليز أنفسهم ملوكًا. أُرسلت العائلة الملكية في كاندي إلى تانجور، حيث يعيشون على المعاش وحساء مولاغوتاني الراسام.

في شمال سيلان أغلبية كبيرة من الهندوس، بينما في الجزء الجنوبي يغلب البوذيون والأوراسيون الهجين من أنواع مختلفة. والمقر الرئيسي للبوذيين هو كولومبو، العاصمة الحالية، ومقر الهندوس هو جافنا. والقيود الطبقية هنا أقل بكثير مما في الهند؛ فعند البوذيين قيود قليلة في شؤون الزواج، لكن لا قيود في أمور الطعام، وفي هذا الشأن يراعي الهندوس بعض القيود. وكان جميع الجزارين في سيلان سابقًا من البوذيين؛ والآن يتناقص العدد بسبب إحياء البوذية. ومعظم البوذيين الآن يستبدلون ألقابهم المُنَجلَزة بألقاب محلية. وقد اختلطت جميع الطبقات الهندوسية وشكّلت طبقة هندوسية واحدة، يستطيع فيها المرء أن يتزوج فتاة من أي طبقة — بل حتى فتاة أوروبية — كالجاط البنجابيين. يدخل الابن المعبد، ويضع العلامة الثلاثية المقدسة على جبينه، ويردد «شيفا، شيفا»، فيصبح هندوسيًا. قد يكون الزوج هندوسيًا بينما الزوجة مسيحية. تمسح المسيحية بعض الرماد المقدس على جبينها، وتردد «ناماه بارفاتيباتايي» (تحية لشيفا)، وعلى الفور تصبح هندوسية. وهذا ما أغضب المبشرين المسيحيين منكم كثيرًا. فمنذ مجيئكم إلى سيلان، كثير من المسيحيين وضعوا الرماد المقدس على رؤوسهم ورددوا «تحية لشيفا»، وعادوا هندوسًا ورجعوا إلى طبقاتهم. والأدفايتافادا والفيرا-شيفافادا هما الديانتان السائدتان هنا. وبدلًا من كلمة «هندوسي» يجب أن يقال «شيفا». والرقص الديني والسانكيرتانا الذي أدخله شري تشايتانيا إلى البنغال نشأ أصلًا في الجنوب، بين العرق التاميلي. والتاميلية في سيلان تاميلية صافية، ودين سيلان دين تاميلي صافٍ بالمثل. ذلك الترتيل النشوي لمائة ألف رجل، وغناؤهم للتراتيل التعبدية لشيفا، وصوت ألف طبل مريدانغا (نوع من الطبول الهندية) مع الرنين المعدني للصنوج الكبيرة، والرقص المحموم لهؤلاء التاميليين المغطّين بالرماد ذوي العيون الحمراء والأجسام الرياضية القوية، بسبحات ضخمة من حبات الرودراكشا حول أعناقهم، يبدون تمامًا كالمُريد العظيم هانومان — لا يمكنكم تصوّر هذا ما لم تروا الظاهرة بأنفسكم.

كان أصدقاؤنا في كولومبو قد حصلوا على إذن لنزولنا إلى البرّ، فنزلنا والتقينا أصدقاءنا هناك. السيد كومارا سوامي هو أبرز رجل بين الهندوس: زوجته سيدة إنجليزية، وابنه حافي القدمين ويضع الرماد المقدس على جبينه. جاء السيد أروناتشالام وأصدقاء آخرون لاستقبالي. وبعد وقت طويل تناولت حساء مولاغوتاني وجوز الهند الملكي. وضعوا بعض جوز الهند الأخضر في مقصورتي. التقيت السيدة هيغينز وزرت مدرستها الداخلية للفتيات البوذيات. وزرت أيضًا دير ومدرسة معارفتنا القديمة، الكونتيسة دي كانوفارا. ومنزل الكونتيسة أوسع وأكثر تأثيثًا من منزل السيدة هيغينز. فالكونتيسة أنفقت من مالها الخاص، بينما السيدة هيغينز جمعت المال بالاستعطاء. والكونتيسة نفسها ترتدي قماش الغيروا على طريقة الساري البنغالي. ووجدت أن البوذيين السيلانيين قد أُعجبوا كثيرًا بهذه الموضة. لاحظت عربة تلو عربة من النساء، كلهن يرتدين الساري البنغالي نفسه.

المكان الرئيسي للحج عند البوذيين هو دالادا ماليغاوا أو معبد السنّ في كاندي، الذي يحتوي على سنّ من أسنان بوذا. ويقول السيلانيون إنها كانت في البداية في معبد جاغاناث في بوري، وبعد تقلبات كثيرة وصلت إلى سيلان، حيث لم تخلُ أيضًا من المتاعب. والآن هي محفوظة بأمان. وقد احتفظ السيلانيون بسجلات تاريخية جيدة عن أنفسهم، لا كسجلاتنا — مجرد حكايات خرافية. والكتب البوذية المقدسة أيضًا محفوظة جيدًا هنا باللهجة الماغاذية القديمة. ومن هنا انتشر الدين البوذي إلى بورما وسيام وبلدان أخرى. والبوذيون السيلانيون لا يعترفون إلا بشاكياموني المذكور في كتبهم المقدسة ويحاولون اتباع تعاليمه. وهم لا يعبدون شيفا كما يفعل أهل نيبال وسيكيم وبوتان ولاداك والصين واليابان، ولا يعرفون العبادة بالمانترات الصوفية لآلهة مثل تارا ديفي وغيرها. لكنهم يؤمنون بتلبّس الأرواح وأشياء من هذا القبيل. وقد انقسم البوذيون الآن إلى مدرستين، الشمالية والجنوبية؛ المدرسة الشمالية تسمّي نفسها الماهايانا، والمدرسة الجنوبية التي تضم السيلانيين والبورميين والسياميين وغيرهم، الهينايانا. وفرع الماهايانا يعبد بوذا بالاسم فقط؛ أما عبادتهم الحقيقية فهي لتارا ديفي ولأفالوكيتيشفارا (الذي يسميه اليابانيون والصينيون والكوريون وانيين)؛ وهناك استخدام كثير لطقوس خفية ومانترات متنوعة. والتبتيون هم شياطين شيفا الحقيقيون. فهم جميعًا يعبدون الآلهة الهندوسية، ويدقّون الدامارو (طبل على شكل ساعة رملية)، ويحتفظون بجماجم بشرية، وينفخون في أبواق مصنوعة من عظام الرهبان الموتى، ومولعون كثيرًا بالخمر واللحم، ودائمًا يطردون الأرواح الشريرة ويشفون الأمراض بتعاويذ صوفية. وفي الصين واليابان، على جدران جميع المعابد، لاحظت مانترات أحادية المقطع متنوعة مكتوبة بأحرف مذهّبة كبيرة، تقترب من الحروف البنغالية إلى حد يمكنكم بسهولة أن تلاحظوا التشابه.

عاد ألاسينغا إلى مادراس من كولومبو، ونحن أيضًا صعدنا إلى سفينتنا، ومعنا هدايا من بعض الليمون من بستان كومارا سوامي، وبعض جوز الهند الملكي، وزجاجتان من الشراب المركّز، وما إلى ذلك. (للإله كارتيكيا أسماء متعددة، مثل سوبراهمانيا وكامارا سوامي وغيرها. وفي الجنوب عبادة هذا الإله شائعة جدًا؛ يسمون كارتيكيا تجسيدًا للصيغة المقدسة «أوم».)

غادرت السفينة كولومبو صباح يوم ٢٥ يونيو. والآن علينا أن نواجه ظروف الرياح الموسمية الكاملة. فكلما تقدمت سفينتنا أكثر، ازدادت العاصفة شدة وارتفع عواء الرياح — هناك أمطار متواصلة وظلام دامس يلف كل شيء؛ وأمواج هائلة تضرب سطح السفينة بضجيج مرعب، حتى بات من المستحيل البقاء على ظهرها. وقد قُسّمت مائدة الطعام إلى مربعات صغيرة بواسطة حواجز خشبية وُضعت طولاً وعرضاً تُسمى «فيدل»، ومع ذلك فإن أطباق الطعام تقفز خارجها. والسفينة تصدر صريراً كأنها على وشك أن تتحطم إلى أشلاء. يقول القبطان: «حسناً، يبدو أن الرياح الموسمية هذا العام عنيفة بشكل غير معتاد». القبطان شخصية مثيرة للاهتمام أمضى سنوات عديدة في بحر الصين والمحيط الهندي؛ رجل مسلٍّ للغاية، بارع في رواية القصص الخيالية المبالغ فيها. وهو يروي قصصاً لا حصر لها عن القراصنة — كيف كان العمال الصينيون يقتلون ضباط السفن وينهبون السفينة بأكملها ثم يفرون — وقصصاً أخرى من هذا القبيل. وليس هناك ما يمكن فعله غير ذلك، إذ إن القراءة أو الكتابة أمر مستحيل في ظل هذا التمايل الشديد. ومن الصعوبة البالغة الجلوس داخل المقصورة؛ وقد أُغلقت النافذة خوفاً من دخول الأمواج. وذات يوم أبقاها الأخ ت__ مفتوحة قليلاً فدخلت شظية من موجة وأغرقت المقصورة بأكملها! ومن يستطيع أن يصف الاهتزاز والتقاذف على سطح السفينة! وسط هذه الظروف كلها، يجب أن تتذكر أن العمل من أجل مجلتكم «أودبودهان» يسير إلى حدٍّ ما.

هناك مسافران من المبشرين المسيحيين على سفينتنا، أحدهما أمريكي ومعه عائلته — رجل طيب جداً يُدعى بوغيش. وقد تزوج منذ سبع سنوات وعدد أطفاله نصف دزينة. يقول الخدم إن ذلك نعمة خاصة من الله — وإن كان الأطفال ربما يشعرون بخلاف ذلك. تفرش السيدة بوغيش فراشاً رثاً على سطح السفينة وتُنيم عليه جميع الأطفال ثم تمضي. فيتسخون ويتدحرجون على السطح وهم يصرخون بأعلى أصواتهم. والمسافرون على السطح دائماً في حالة توتر ولا يستطيعون المشي عليه خشية أن يدوسوا على أحد أطفال بوغيش. ويضع السيد والسيدة بوغيش أصغر طفل رضيع في سلة مربعة ذات جوانب عالية، ثم يجلسان في زاوية لأربع ساعات متكومين معاً. يصعب على المرء أن يقدّر حضارتكم الأوروبية. فإذا مضمضنا أفواهنا أو غسلنا أسناننا علناً — يقولون إن ذلك همجية وينبغي فعل هذه الأشياء في الخصوصية. حسناً، لكنني أسألكم: أليس من اللائق أيضاً تجنب مثل تلك الأفعال المشار إليها أعلاه في الأماكن العامة؟ وأنتم تلهثون وراء هذه الحضارة! ومع ذلك لا يمكنكم أن تفهموا ما قدمته البروتستانتية من خير لشمال أوروبا، ما لم تروا رجال الدين البروتستانت. فلو مات عشرة كرورات من الإنجليز ولم يبقَ سوى الكهنة، لأنجبوا عشرة كرورات أخرى في عشرين عاماً!

بسبب تمايل السفينة يعاني معظم المسافرين من صداع. وهناك فتاة صغيرة تُدعى توتل ترافق أباها؛ وقد فقدت أمها. وأصبحت نيفيديتا أماً لتوتل ولأطفال بوغيش. نشأت توتل في ميسور مع والدها الذي يعمل مزارعاً. سألتها: «توتل، كيف حالكِ؟» فأجابت: «هذا البنغلو ليس جيداً ويتمايل كثيراً مما يجعلني أمرض.» فكل بيت عندها هو بنغلو. وأحد أطفال بوغيش المرضى يعاني بشكل خاص من قلة العناية؛ والمسكين يتدحرج على سطح السفينة الخشبي طوال اليوم. والقبطان العجوز يخرج بين الحين والآخر من مقصورته ويطعمه بعض الحساء بملعقة، ويشير إلى ساقيه النحيلتين قائلاً: «يا له من طفل مريض — يا للإهمال المحزن!»

كثيرون يتمنون السعادة الأبدية. لكن لو كانت السعادة أبدية، لكان الشقاء أيضاً أبدياً، فكّروا في ذلك. هل كان بإمكاننا في تلك الحالة أن نصل إلى عدن أبداً! لحسن الحظ أن السعادة ولا الشقاء أبديان؛ ولذلك فرغم أن رحلتنا التي كان يُفترض أن تستغرق ستة أيام امتدت إلى أربعة عشر يوماً، ورغم مصارعتنا للرياح والأمطار العنيفة ليلاً ونهاراً، فقد وصلنا أخيراً إلى عدن. وكلما ابتعدنا عن كولومبو، ازدادت العاصفة والأمطار، وصارت السماء كأنها بحيرة، واشتدت الرياح والأمواج؛ وكاد يكون من المستحيل على السفينة أن تمضي وهي تشق طريقها في وجه تلك الرياح والأمواج، فتراجعت سرعتها إلى النصف. وقرب جزيرة سوقطرة بلغت الرياح الموسمية أقصى شدتها. وعلّق القبطان بأن هذا هو مركز الرياح الموسمية، وأننا إذا تجاوزنا هذا المكان فسنصل تدريجياً إلى مياه أهدأ. وهذا ما حدث بالفعل. وانتهى هذا الكابوس أيضاً.

في مساء يوم الثامن وصلنا إلى عدن. لا يُسمح لأحد بالنزول إلى البر سواء كان أبيض أو أسود، كما لا يُسمح بإدخال أي بضائع إلى السفينة. وليس هناك أشياء كثيرة تستحق المشاهدة هنا. ليس أمامك سوى امتدادات قاحلة من الرمال تشبه إلى حدٍّ ما راجبوتانا، وتلال خالية من الأشجار والخضرة. وبين التلال توجد حصون وعلى قممها ثكنات الجنود. وفي الأمام فنادق ومتاجر مرتبة على شكل هلال يمكن رؤيتها من السفينة. وسفن كثيرة راسية في الميناء. دخلت سفينة حربية إنجليزية وأخرى ألمانية؛ والباقي إما سفن شحن أو سفن ركاب. وكنت قد زرت المدينة في المرة السابقة. وخلف التلال توجد ثكنات السكان المحليين والسوق. وعلى بُعد بضعة أميال من هناك، هناك حفر كبيرة محفورة في جوانب التلال حيث تتجمع مياه الأمطار. وكان ذلك في السابق المصدر الوحيد للمياه. والآن بواسطة جهاز يقومون بتقطير مياه البحر والحصول على مياه عذبة جيدة، لكنها غالية الثمن جداً. وعدن تشبه تماماً مدينة هندية — بنسبتها الكبيرة من السكان الهنود المدنيين والعسكريين. وهناك عدد لا بأس به من أصحاب المتاجر البارسيين والتجار السنديين. عدن مكان قديم جداً — فقد أرسل الإمبراطور الروماني قنسطنطيوس مجموعة من المبشرين إلى هنا لنشر المسيحية. ثم ثار العرب وقتلوا هؤلاء المسيحيين، فطلب الإمبراطور الروماني من ملك الحبشة — وهي بلد مسيحي منذ أمد بعيد — أن يعاقبهم. فأرسل ملك الحبشة جيشاً وعاقب عرب عدن عقاباً شديداً. وبعد ذلك انتقلت عدن إلى أيدي ملوك السامانيين الفرس. ويُقال إنهم أول من حفر تلك الكهوف لتجميع المياه. ثم بعد ظهور الإسلام انتقلت عدن إلى أيدي العرب. وبعد فترة من الزمن حاول قائد برتغالي الاستيلاء على المكان دون جدوى. ثم جعل سلطان تركيا المكان قاعدة بحرية بهدف طرد البرتغاليين من المحيط الهندي.

ثم انتقلت مرة أخرى إلى حيازة الحاكم العربي المجاور. وبعد ذلك اشتراها الإنجليز وبنوا المدينة الحالية. والآن سفن جميع الأمم القوية الحربية تجوب العالم بأسره، وكل أمة تريد أن يكون لها صوت في كل مشكلة تنشأ في أي جزء منه. كل أمة تريد أن تحافظ على سيادتها ومصالحها السياسية وتجارتها. ولذلك هم بحاجة إلى الفحم بين الحين والآخر. وبما أنه لن يكون ممكناً الحصول على إمدادات الفحم من بلد عدو في أوقات الحرب، فإن كل قوة تريد أن تمتلك محطة تزويد بالفحم خاصة بها. وقد احتل الإنجليز أفضل المواقع بالفعل؛ وجاء الفرنسيون في المرتبة التالية؛ ومن بعدهم استحوذت القوى الأوروبية الأخرى على مواقع لنفسها وما زالت تستحوذ، إما بالقوة أو بالشراء أو بالمفاوضات الودية. وقناة السويس هي الآن الرابط بين أوروبا وآسيا، وهي تحت سيطرة الفرنسيين. وبالتالي عزز الإنجليز موقعهم في عدن بشكل كبير، والقوى الأخرى أيضاً أقامت كل منها قاعدة لنفسها على طول البحر الأحمر. وأحياناً يجلب هذا الهوس بالأراضي عواقب كارثية. فإيطاليا، التي رزحت تحت أقدام أجنبية لسبعة قرون، نهضت على قدميها بعد صعوبات هائلة. لكنها فور نهوضها بدأت تتعاظم في نظر نفسها وأصبحت طموحة للغزو الخارجي. ففي أوروبا لا تستطيع أي أمة أن تستولي على شبر من أرض أمة أخرى؛ لأن جميع القوى ستتحد لسحق المغتصب. وفي آسيا أيضاً، لم تترك القوى الكبرى — الإنجليز والروس والفرنسيون والهولنديون — إلا مساحة ضئيلة غير مشغولة. والآن لم يبقَ سوى بضع قطع من أفريقيا، فوجّهت إيطاليا انتباهها إلى هناك. حاولت أولاً في شمال أفريقيا، حيث واجهت معارضة من الفرنسيين فكفّت. ثم منحها الإنجليز قطعة أرض على البحر الأحمر، بهدف خفيّ أن تستوعب إيطاليا من ذلك المركز الأراضي الحبشية. وجاءت إيطاليا بالفعل بجيش. لكن الملك الحبشي مناليك ألحق بها هزيمة ساحقة حتى وجدت إيطاليا صعوبة في إنقاذ نفسها بالفرار من أفريقيا. وعلاوة على ذلك، فإن المسيحية الروسية والحبشية متشابهتان إلى حدٍّ كبير كما يُزعم، فالقيصر الروسي حليف للأحباش في العمق.

حسناً، سفينتنا الآن تمر عبر البحر الأحمر. قال المبشر: «هذا هو البحر الأحمر الذي عبره القائد اليهودي موسى سيراً على الأقدام مع أتباعه. والجيش الذي أرسله ملك مصر فرعون لأسرهم غرق في البحر، إذ علقت عجلات مركباتهم الحربية في الوحل» — مثل كارنا في قصة المهابهاراتا. وأضاف أن ذلك يمكن الآن إثباته بأسباب علمية حديثة. وقد أصبح من الشائع في كل بلد في هذه الأيام دعم معجزات الدين بالحجج العلمية. يا صديقي، إذا كانت هذه الظواهر نتاج قوى طبيعية، فأين إذن مكان تدخل إلهكم «يافي»؟ إنها معضلة كبرى! — إذا كانت تتعارض مع العلم، فتلك المعجزات مجرد أساطير ودينكم باطل. وحتى لو أيدها العلم، فمجد إلهكم لا لزوم له، وهي مجرد ظواهر طبيعية كأي ظواهر أخرى. فرد على ذلك القس بوغيش: «لا أعرف كل القضايا المتضمنة في ذلك، أنا ببساطة أؤمن.» هذا مقبول — يمكن للمرء أن يتسامح مع ذلك. لكن هناك فريقاً من الناس واضحون جداً في نقد آراء الآخرين وتقديم الحجج ضدها، لكن حين يتعلق الأمر بهم يقولون ببساطة: «أنا فقط أؤمن، وعقلي يشهد بصحتها.» هؤلاء لا يُطاقون حقاً. تباً! ما وزن عقولهم؟ لا شيء على الإطلاق! إنهم سريعون جداً في وصم المعتقدات الدينية للآخرين بالخرافة، خاصة تلك التي أدانها الأوروبيون، بينما هم أنفسهم يختلقون تصورات خيالية عن الألوهية ويفقدون صوابهم من فرط الانفعال بها.

السفينة تبحر بثبات نحو الشمال. وكانت ضفاف هذا البحر الأحمر مركزاً عظيماً للحضارة القديمة. هناك على الجانب الآخر صحارى العرب، وعلى هذا الجانب — مصر. هذه هي مصر القديمة. قبل آلاف السنين، انطلق هؤلاء المصريون من بونت (على الأرجح مالابار) وعبروا البحر الأحمر، ووسّعوا مملكتهم باطّراد حتى بلغوا مصر. وكان توسع قوتهم وأراضيهم وحضارتهم مذهلاً. وكان الإغريق تلاميذ لهم. والأضرحة العظيمة لملوكهم — الأهرامات — مع تماثيل أبي الهول، بل وحتى أجسادهم الميتة محفوظة حتى يومنا هذا. هنا عاش المصريون القدماء، بشعرهم المجعد وأقراطهم، وهم يرتدون أقمشة بيضاء ناصعة كالدهوتي دون أن يُثنى أحد طرفيها من الخلف. هذه هي مصر — المسرح الخالد الذي لعب فيه الهكسوس والفراعنة والأباطرة الفرس والإسكندر الأكبر والبطالمة والغزاة الرومان والعرب أدوارهم. قبل قرون عديدة، تركوا تاريخهم مدوّناً بالتفصيل بالحروف الهيروغليفية على ورق البردي وألواح الحجر وجوانب الأواني الفخارية.

هذه هي الأرض التي عُبدت فيها إيزيس وازدهر فيها حورس. وبحسب هؤلاء المصريين القدماء، حين يموت الإنسان يتحرك جسده اللطيف؛ لكن أي أذى يلحق بالجسد الميت يؤثر على الجسد اللطيف، وتدمير الأول يعني الفناء التام للثاني. ولهذا بذلوا كل تلك الجهود للحفاظ على الجثث. ومن هنا جاءت أهرامات الملوك والأباطرة. يا لها من وسائل، ويا له من جهد — لكن هيهات، كل ذلك ذهب سدى! فقد اجتذبتهم الكنوز فحفر اللصوص في الأهرامات، واخترقوا أسرار المتاهات وسرقوا الأجساد الملكية. ليس الآن — بل كان ذلك من فعل المصريين القدماء أنفسهم. وقبل نحو خمسة أو ستة قرون، اعتبر الأطباء اليهود والعرب هذه المومياءات المجففة ذات فضائل طبية عظيمة ووصفوها للمرضى في جميع أنحاء أوروبا. وربما حتى يومنا هذا هي «المومياء» الحقيقية في طب اليوناني والحكيمي!

أرسل الإمبراطور أشوكا دعاة إلى مصر هذه في عهد سلالة البطالمة. وكانوا يعظون بالدين ويعالجون الأمراض ويعيشون على الطعام النباتي ويحيون حياة عزوبية ويصنعون تلاميذ من السنياسيين. وجاءوا ليؤسسوا طوائف عديدة — الثيرابيوتاي والإسينيون والمانويون وأمثالهم؛ والتي انبثقت منها المسيحية الحديثة. وكانت مصر هي التي أصبحت في عهد البطالمة حاضنة كل العلوم. هنا كانت تلك المدينة — الإسكندرية — المشهورة في العالم كله بجامعتها ومكتبتها وعلمائها — تلك الإسكندرية التي حين سقطت في أيدي المسيحيين الجهلة المتعصبين الأجلاف عانت الدمار، فأُحرقت مكتبتها حتى صارت رماداً وأُخمد العلم! وأخيراً قتل المسيحيون الخادمة العالمة هيباتيا، وأخضعوا جسدها الميت لأبشع أنواع الإهانة، وسحبوه في الشوارع حتى انتُزع كل جزء من اللحم عن العظام!

وإلى الجنوب تقع صحارى العرب — أم الأبطال. هل رأيت يوماً عربياً بدوياً يرتدي عباءة ومنديلاً كبيراً مربوطاً على رأسه بحزمة من خيوط الصوف؟ — تلك المشية، وتلك الوقفة، وتلك النظرة، لن تجدها في أي بلد آخر. من رأسه حتى قدميه تنبعث حرية هواء الصحراء المفتوحة الفسيحة — ذلك هو العربي. حين أطفأ تعصب المسيحيين وهمجية القوط الحضارة اليونانية والرومانية القديمة، وحين كانت فارس تحاول إخفاء تعفنها الداخلي بإضافة طبقة تلو أخرى من رقائق الذهب فوقه، وحين كانت شمس عظمة باتاليبوترا وأوجين قد غربت في الهند تاركة بعض الملوك الجهلة الطغاة ليحكموها، وفساد الفحش المروع وعبادة الشهوة يتقيحان في داخلها — حين كانت تلك حال العالم، انتشر هذا العرق العربي الحقير شبه الهمجي كالبرق على سطح الأرض.

ها أنت ترى باخرة قادمة من مكة محملة بالحجاج؛ انظر — التركي بزيه الأوروبي، والمصري بزيه نصف الأوروبي، والمسلم السوري بزيه الإيراني، والعربي الحقيقي الذي يرتدي قماشاً يصل إلى الركبة. قبل زمن محمد كان من المعتاد الطواف حول معبد الكعبة في حالة عري تام؛ ومنذ عهده أصبح عليهم أن يلفوا حول أنفسهم قماشاً. ولهذا السبب يحل مسلمونا أربطة سراويلهم ويدعون قماشهم يتدلى إلى القدمين. ولّت تلك الأيام عن العرب. فالتدفق المستمر لدماء الكافر والسيدي والحبشي قد غيّر بنيتهم الجسدية وطاقتهم وكل شيء — فعربي الصحراء قد جُرّد تماماً من مجده السابق. وأولئك الذين يعيشون في الشمال هم مواطنون مسالمون في الدولة التركية. لكن الرعايا المسيحيين للسلطان يكرهون الأتراك ويحبون العرب. يقولون إن العرب قابلون للتعليم ويصبحون أناساً مهذبين وليسوا مزعجين إلى هذا الحد، بينما الأتراك الحقيقيون يضطهدون المسيحيين كثيراً.

رغم أن الصحراء شديدة الحرارة، إلا أن تلك الحرارة ليست منهكة. ولا مزيد من المتاعب إذا غطيت جسدك ورأسك منها. فالحرارة الجافة ليست منهكة فحسب، بل على العكس لها تأثير منشط ملحوظ. وأهل راجبوتانا والعرب وأفريقيا أمثلة على ذلك. ففي بعض مناطق مارور، الرجال والماشية والخيول والجميع أقوياء وضخام القامة. إنه لمن دواعي السرور أن تنظر إلى العرب والسيديين. وحيث تكون الحرارة رطبة، كما في البنغال، يُنهَك الجسم كثيراً وكل حيوان يكون ضعيفاً.

إنّ مجرّد ذكر اسم البحر الأحمر يبثّ الرعب في قلوب المسافرين — فحرارته مروّعة، لا سيّما في الصيف كما هو الحال الآن. الجميع جالسون على سطح السفينة، وكلّ منهم يروي قصة عن حادثة مريعة بحسب ما يعرفه. وقد تفوّق القبطان عليهم جميعًا. إذ يقول إنّ سفينة حربية صينية كانت تعبر البحر الأحمر قبل أيام قليلة، فمات قبطانها وثمانية بحّارة كانوا يعملون في غرفة الفحم من شدّة الحرارة.

وبالفعل، فإنّ الذين يعملون في غرفة الفحم عليهم أوّلًا أن يقفوا في حفرة من نار، ثمّ تأتي فوق ذلك حرارة البحر الأحمر الرهيبة. وأحيانًا يُصابون بالجنون فيندفعون إلى السطح ويقفزون في البحر فيغرقون؛ وأحيانًا يموتون من الحرارة في غرفة المحرّكات نفسها.

كانت هذه القصص كافية لتُخرجنا من صوابنا تقريبًا. لكن لحسن الحظّ لم نعانِ من حرارة شديدة بهذا القدر. فالنسيم، بدلًا من أن يكون ريحًا جنوبية، استمرّ يهبّ من الشمال، وكان نسيمًا باردًا قادمًا من البحر الأبيض المتوسّط.

في الرابع عشر من يوليو خرجت الباخرة من البحر الأحمر ووصلت إلى السويس. وأمامنا قناة السويس. لدى الباخرة بضائع مُوجَّهة إلى السويس. حسنًا، مصر الآن تعاني من وباء الطاعون، ومن المحتمل أنّنا نحمل جراثيمه أيضًا. لذا فإنّ خطر العدوى قائم من الجانبين. وبالمقارنة مع الاحتياطات المتّخذة هنا لمنع الاختلاط، فإنّ احتياطات بلادنا لا تُعدّ شيئًا. يجب تفريغ البضائع، لكن لا يُسمح لحمّالي السويس بلمس السفينة. وهذا يعني الكثير من المتاعب الإضافية لبحّارة السفينة. فعليهم أن يعملوا كحمّالين، يرفعون البضائع بالرافعات ويُسقطونها دون ملامسة على قوارب السويس التي تنقلها إلى الشاطئ. وقد جاء وكيل الشركة قرب السفينة في قارب صغير، لكن لم يُسمح له بالصعود إليها. من القارب يتحدّث مع القبطان الذي في سفينته. واعلموا أنّ هذه ليست الهند حيث الرجل الأبيض فوق لوائح الطاعون وكلّ شيء — هنا بداية أوروبا. وكلّ هذه الاحتياطات تُتّخذ خشية أن يجد الطاعون المنقول بالجرذان مدخلًا إلى هذه الجنّة. إنّ فترة حضانة جراثيم الطاعون عشرة أيام؛ لذا يكون الحجر الصحّي لمدّة عشرة أيام. غير أنّنا قد تجاوزنا تلك المدّة، فتمّ تفادي الكارثة بالنسبة لنا. لكنّنا سنخضع للحجر الصحّي عشرة أيام أخرى إن لمسنا أيّ مصري. وفي تلك الحال لن يُنزَل أيّ راكب لا في نابولي ولا في مارسيليا. لذلك تُنجَز جميع الأعمال عن بُعد، دون ملامسة. وبالتالي سيستغرقهم اليوم بأكمله لتفريغ البضائع بهذه العملية البطيئة. تستطيع السفينة عبور القناة ليلًا بسهولة إن زُوِّدت بكشّاف ضوئي؛ لكن إن أُريد تركيبه فسيتعيّن على أهل السويس لمس السفينة — وإذن عشرة أيام حجر صحّي. لذا لن تُبحر في الليل، وعلينا البقاء كما نحن في ميناء السويس هذا أربعًا وعشرين ساعة! إنّه ميناء طبيعي جميل جدًّا، محاط تقريبًا من ثلاث جهات بتلال وكثبان رملية، والماء أيضًا عميق جدًّا. هناك أسماك وأسماك قرش لا تُحصى تسبح فيه. ولا يوجد في أيّ مكان آخر على وجه الأرض أسماك قرش بهذه الكثرة كما في هذا الميناء وفي ميناء سيدني بأستراليا — إنّها مستعدّة لابتلاع البشر عند أدنى فرصة! لا يجرؤ أحد على النزول إلى الماء. والبشر أيضًا من جانبهم يكرهون الثعابين وأسماك القرش كرهًا شديدًا ولا يُفوّتون أيّ فرصة لقتلها.

في الصباح، حتّى قبل الإفطار، علمنا أنّ أسماك قرش كبيرة تتحرّك خلف السفينة. لم تُتح لي من قبل فرصة لرؤية أسماك قرش حيّة — ففي المرّة الأخيرة التي جئت فيها، توقّفت السفينة في السويس لوقت قصير جدًّا، وذلك أيضًا بالقرب من المدينة. ما إن سمعنا عن أسماك القرش حتّى هرعنا إلى المكان. كانت الدرجة الثانية في مؤخّرة السفينة، ومن سطحها كانت جموع من الرجال والنساء والأطفال يتّكئون على الدرابزين لرؤية أسماك القرش. لكنّ أصدقاءنا، أسماك القرش، كانوا قد ابتعدوا قليلًا حين ظهرنا في المكان، ممّا أخمد حماسنا كثيرًا. لكنّنا لاحظنا أنّ أسرابًا من نوع من الأسماك ذات رؤوس تشبه المناقير كانت تسبح في الماء، وكان هناك نوع من الأسماك الصغيرة جدًّا بأعداد هائلة. ومن حين لآخر كانت سمكة كبيرة تُشبه إلى حدّ كبير سمكة الهيلسا تنطلق كالسهم ذهابًا وإيابًا. ظننتُ أنّها قد تكون سمكة قرش صغيرة، لكن عند الاستفسار وجدت أنّها ليست كذلك. اسمها بونيتو. بالطبع كنت قد قرأت عنها من قبل، وقرأت أيضًا أنّها كانت تُستورَد إلى البنغال من جزر المالديف كسمك مجفّف على قوارب كبيرة الحجم. وكان من المعروف أيضًا أنّ لحمها أحمر ولذيذ جدًّا. وقد سُررنا الآن برؤية نشاطها وسرعتها. سمكة بهذا الحجم الكبير كانت تنطلق عبر الماء كالسهم، وفي ماء البحر الشفّاف كالزجاج كانت كلّ حركة من جسمها ملحوظة. وهكذا ظللنا نراقب دورات البونيتو وحركات الأسماك الصغيرة المضطربة لعشرين دقيقة أو نصف ساعة. نصف ساعة — ثلاثة أرباع — كدنا نتعب من ذلك، حين أعلن أحدهم — ها هو ذا. صاح نحو اثني عشر شخصًا: «ها هو قادم!» فألقيت ببصري فوجدت أنّ شيئًا أسود ضخمًا كان يتحرّك نحونا على مسافة ما، على عمق ستّ أو سبع بوصات تحت سطح الماء. وتدريجيًّا اقترب الشيء أكثر فأكثر. ظهر الرأس العريض المسطّح؛ ما أضخم حركته، لم يكن فيها شيء من انطلاق البونيتو السريع. لكن ما إن أدار رأسه حتّى رسم دورة كبيرة. سمكة عملاقة؛ يتقدّم في مشية مهيبة وقورة، بينما أمامه سمكة أو سمكتان صغيرتان، وعدد من الأسماك الدقيقة تلعب على ظهره وحول جسمه كلّه. بعضها متشبّث بعنقه. إنّه سمكة القرش بحاشيته وأتباعه. الأسماك التي تسبقه تُسمّى أسماك القيادة. ومهمّتها أن تدلّ سمكة القرش على فريستها، وربّما تحظى بفتات وجبته. لكنّ المرء حين ينظر إلى تلك الفكوك الفاغرة المرعبة لسمكة القرش، يشكّ في أنّها تنجح كثيرًا في هذا الشأن الأخير. أمّا الأسماك التي تتحرّك حول سمكة القرش وتتسلّق على ظهره، فهي «اللّاصقات». حول صدرها جزء مسطّح مستدير، بحجم أربع بوصات في اثنتين تقريبًا، مُحزَّز ومُخدَّد كنعال الأحذية المطّاطية الإنجليزية الكثيرة. تُلصق السمكة ذلك الجزء بجسم سمكة القرش وتلتصق به؛ وهذا ما يجعلها تبدو كأنّها تمتطي جسم سمكة القرش وظهره. ويُعتقد أنّها تعيش على الديدان وما شابهها ممّا ينمو على جسم سمكة القرش. ولا بدّ لسمكة القرش دائمًا من حاشية من هاتين الفئتين من الأسماك. وهو لا يؤذيها أبدًا، إذ يعتبرها ربّما من أتباعه ورفاقه. أُمسكت إحدى هذه الأسماك بخطّاف وخيط صغيرين. ضغط أحدهم بنعل حذائه قليلًا على صدرها، وحين رفع قدمه وجدها قد التصقت به. وبالطريقة نفسها تلتصق بجسم سمكة القرش.

لقد تأجّجت همّة ركّاب الدرجة الثانية إلى أقصاها. أحدهم رجل عسكري وحماسه لا يعرف حدودًا. بالبحث في أنحاء السفينة وجدوا خطّافًا رهيبًا — يتفوّق على الخطاطيف التي تُستخدم في البنغال لانتشال أوعية الماء التي سقطت بالصدفة في الآبار. ربطوا به بإحكام نحو رطلين من اللحم بحبل متين، وشُدّ إليه كابل غليظ. على بُعد نحو ستّ أقدام منه رُبطت قطعة كبيرة من الخشب لتعمل كعوّامة. ثمّ أُلقي الخطّاف مع العوّامة في الماء. تحت السفينة كان قارب شرطة يحرس المكان منذ وصولنا، خشية أن يكون هناك أيّ تماسّ بيننا وبين أهل الشاطئ. كان على هذا القارب رجلان يغطّان في نوم عميق، ممّا جعلهما محتقَرَين في عيون الركّاب. وفي هذه اللحظة تبيّن أنّهما صديقان عظيمان. إذ استيقظ صديقنا العربي على الصياح الهائل وفرك عينيه ووقف. كان يستعدّ لتشمير ثوبه ظانًّا أنّ مشكلة ما وقعت، حين أدرك أنّ كلّ هذا الصراخ ليس أكثر من طلب منه أن ينقل العارضة الخشبية المخصّصة كعوّامة لصيد سمكة القرش، مع الخطّاف، إلى مسافة قصيرة. عندها تنفّس الصعداء، وبابتسامة عريضة من أذن إلى أذن تمكّن من دفع العوّامة إلى مسافة ما بواسطة عصا. بينما نحن في شوق واقفون على أطراف أصابعنا، متّكئين على الدرابزين، ننتظر سمكة القرش بقلق — «نرقب قدومه بعيون لا تعرف الهدوء»؛ (من جاياديفا، الشاعر السنسكريتي الشهير من البنغال.) وكما هو الحال دائمًا مع أولئك الذين قد ينتظرهم أحد بترقّب، عانينا المصير نفسه — بمعنى آخر، «لم يظهر الحبيب». لكنّ لكلّ بؤس نهاية، وفجأة على بعد نحو مئة ياردة من السفينة، ظهر شيء فوق سطح الماء بشكل قربة السقّاء الجلدية لكن أكبر بكثير، وفي الحال ارتفع الصياح: «هناك سمكة القرش!» — «اسكتوا يا أولاد وبنات! — قد تهرب سمكة القرش». — «يا أيّها الناس هناك، لماذا لا تخلعون قبّعاتكم البيضاء قليلًا؟ — قد تنفر سمكة القرش». — بينما كانت صيحات كهذه تبلغ الأسماع، اندفعت سمكة القرش، ساكنة البحر المالح، قريبًا كقارب تحت شراعه، بنيّة أن تُنصف قطعة لحم الخنزير المربوطة بالخطّاف. سبع أو ثماني أقدام أخرى وستلامس فكوك سمكة القرش الطُّعم. لكنّ ذلك الذيل الضخم تحرّك قليلًا، فتحوّل المسار المستقيم إلى منحنى. واحسرتاه، لقد ابتعدت سمكة القرش! مرّة أخرى تحرّك الذيل قليلًا، فاستدار الجسم العملاق وواجه الخطّاف. ها هو يندفع مرّة أخرى — فاغرًا فاه، ها هو على وشك الانقضاض على الطُّعم! مرّة أخرى تحرّك الذيل اللعين، فأدار سمكة القرش جسمه بعيدًا. مرّة أخرى يأخذ دورة ويعود، يفغر فاه مجدّدًا؛ انظروا الآن، لقد وضع الطُّعم في فكّيه، ها هو يميل على جانبه؛ نعم، لقد ابتلع الطُّعم — اسحبوا، اسحبوا، أربعون أو خمسون يسحبون معًا، اسحبوا بكلّ قوّتكم! يا لها من قوّة هائلة عند هذه السمكة، ما أشدّ مقاومتها، ما أوسع فغرها! اسحبوا، اسحبوا! إنّها على وشك الظهور فوق السطح، ها هي تدور في الماء، ومرّة أخرى تميل على جانبها، اسحبوا، اسحبوا! واحسرتاه، لقد انتزعت نفسها من الطُّعم! هربت سمكة القرش. حقًّا، يا لكم من أناس متسرّعين! لم تستطيعوا الانتظار لتمنحوها بعض الوقت لابتلاع الطُّعم! وكنتم متعجّلين بما يكفي لتسحبوا ما إن مالت على جانبها! ومع ذلك، لا فائدة من البكاء على اللبن المسكوب. تخلّصت سمكة القرش من الخطّاف وانطلقت بعيدًا. سواء أعطت أسماك القيادة درسًا قاسيًا أم لا، ليس لدينا معلومات، لكنّ الحقيقة أنّ سمكة القرش اختفت تمامًا. وكانت تشبه النمر، عليها خطوط سوداء على جسمها كالنمر. ومع ذلك، فإنّ «النمر»، سعيًا لتجنّب الجوار الخطر للخطّاف، اختفى بحاشيته من أسماك القيادة واللّاصقات.

لكن لا داعي للقنوط تمامًا، فها هو بجانب «النمر» المنسحب يتقدّم آخر، مخلوق ضخم مسطّح الرأس! واحسرتاه، ليس لأسماك القرش لغة! وإلّا لكان «النمر» قد كشف سرّه صراحة للقادم الجديد وحذّره. لكان قد قال بالتأكيد: «يا صديقي، احذر! هناك مخلوق جديد جاء هناك، لحمه لذيذ وشهيّ جدًّا، لكن يا لها من عظام صلبة! لقد وُلدت ونشأت سمكة قرش هذه السنين الطويلة وافترست كثيرًا من الحيوانات — الحيّة والميتة ونصف الميتة، وملأت معدتي بكثير من العظام والطوب والحجارة والخشب؛ لكن مقارنة بهذه العظام فكلّها كالزبدة، أقول لك. انظر ما حلّ بأسناني وفكّيَّ». ومع هذا لكان بالتأكيد قد أرى القادم الجديد تلك الفكوك الفاغرة التي تمتدّ حتّى نصف جسمه تقريبًا. والآخر أيضًا، بخبرة السنين الناضجة المعهودة، لكان قد وصف له واحدًا أو آخر من تلك العلاجات البحرية المعصومة كمرارة سمكة ما، أو طحال أخرى، أو مرق المحار المُبرِّد، وما إلى ذلك. لكن بما أنّ شيئًا من هذا لم يحدث، فلا بدّ أن نستنتج أنّ أسماك القرش إمّا تفتقر بشدّة إلى لغة، أو أنّه قد تكون لديها واحدة لكن يستحيل التحدّث تحت الماء؛ ولذلك حتّى تُكتشف حروف تناسب أسماك القرش، يستحيل استخدام تلك اللغة. أو ربّما يكون «النمر»، لفرط اختلاطه بصحبة البشر، قد اكتسب شيئًا من طبع الإنسان أيضًا، ولذلك بدلًا من أن يُفضي بالحقيقة، سأل «مسطّح الرأس» بابتسامة عن حاله وودّعه: «هل أكون أنا وحدي المخدوع؟»

ثمّ يقول الشعر البنغالي: «أوّلًا يمضي بهاغيراثا ينفخ في محارته، ثمّ تأتي الغانغا في الخلف» إلى آخره. حسنًا، بالطبع لا يُسمع نفخ في المحارة، لكن أوّلًا تمضي أسماك القيادة، ومن خلفها يأتي «مسطّح الرأس» يحرّك جسمه الضخم، بينما تتراقص حوله اللّاصقات. آه، من يستطيع مقاومة طُعم مغرٍ كهذا؟ على مساحة خمس ياردات من كلّ جانب، سطح البحر لامع بطبقة من الدهن، ولـ«مسطّح الرأس» نفسه أن يقول إلى أيّ مدى انتشرت رائحتها. وفضلًا عن ذلك، يا له من منظر! أبيض، وأحمر، وأصفر — كلّها في مكان واحد! كان لحم خنزير إنجليزيًّا حقيقيًّا، مربوطًا حول خطّاف أسود ضخم، يتمايل تحت الماء بإغراء شديد!

صمتًا الآن، كلُّ واحد منكم — لا تتحركوا، واحرصوا ألّا تكونوا متسرعين أكثر من اللازم. لكن انتبهوا أن تبقوا قريبين من الحبل. ها هو يتحرك قرب الخُطّاف ويتفحّص الطُّعم، يضعه بين فكَّيه! دعوه يفعل ذلك. صه — الآن قد انقلب على جنبه — انظروا، إنه يبتلعه كاملًا، صمتًا — أعطوه الوقت ليفعل ذلك. ثم، حين انقلب «أبو رأسٍ مسطّح» على جنبه وابتلع الطُّعم على مهل، وكان على وشك المغادرة، فجأةً جاءت الجذبة من الخلف! «أبو رأسٍ مسطّح» اندهش ونفض رأسه أراد أن يتخلّص من الطُّعم، لكن ذلك زاد الأمر سوءًا! اخترقه الخُطّاف، ومن فوق، بدأ الرجال — كبارًا وصغارًا — يجذبون الحبل بعنف. انظروا، رأس القرش فوق الماء — اسحبوا يا إخوان، اسحبوا! ها هو نصف جسم القرش تقريبًا فوق الماء! يا إلهي، ما هذه الفكوك! إنه كله فكوك وحلق، هكذا يبدو! واصلوا السحب! آه، الآن خرج كله من الماء. ها هو الخُطّاف قد اخترق فكَّيه من جهة إلى أخرى — واصلوا السحب! انتظروا، انتظروا! — يا أيها الشرطي العربي صاحب القارب، هل تربط خيطًا حول ذيله؟ — إنه وحشٌ ضخم جدًا يصعب رفعه بدون ذلك. انتبه يا أخي، ضربة واحدة من ذلك الذيل كافية لكسر ساق حصان! واصلوا السحب — يا إلهي، ما أثقله! يا رباه، ما هذا الذي لدينا هنا! حقًا، ما هذا الذي يتدلّى من تحت بطن القرش؟ أليست هذه أحشاءه! ثقل وزنه أخرجها! حسنًا، اقطعوها ودعوها تسقط في البحر، فذلك سيخفّف الوزن. اسحبوا يا إخوان! يا لها من نافورة دم! لا، لا فائدة من محاولة إنقاذ الملابس. اسحبوا، إنه شبه قريب من المتناول. الآن ضعوه على سطح السفينة؛ انتبهوا يا إخوان، كونوا حذرين جدًا، فإن انقضّ على أحد سيقطع ذراعه بالكامل! واحذروا من ذلك الذيل! الآن أرخوا الحبل — بوم! يا رباه! يا له من قرش ضخم! وبأيّ صوتٍ مدوٍّ سقط على متن السفينة! حسنًا، لا يمكن أن يكون المرء حذرًا أكثر مما ينبغي — اضربوا رأسه بتلك العارضة — يا أيها العسكري، أنت جنديّ، أنت الرجل المناسب لذلك. — «بالتأكيد». فرفع المسافر العسكري، وجسمه وثيابه ملطّخة بالدم، العارضةَ وبدأ يُنزل ضربات ثقيلة على رأس القرش. وظلّت النساء يصرخن: «يا إلهي! يا لها من قسوة! لا تقتلوه!» وما إلى ذلك، لكنهنّ لم يتوقفن عن مشاهدة المشهد. دعونا ننهِ هذا المشهد المروّع هنا. كيف شُقّ بطن القرش، وكيف سال سيلٌ من الدم، وكيف استمرّ الوحش يهتزّ ويتحرك وقتًا طويلًا حتى بعد أن نُزعت أحشاؤه وقلبه وقُطّع جسمه إربًا، وكيف خرج من معدته كومة من العظام والجلود واللحم والخشب وغيرها — دعوا كل هذه المواضيع تمضي. يكفي أن أقول إن وجبتي كادت أن تفسد ذلك اليوم — كل شيء كان يفوح برائحة ذلك القرش.

قناة السويس هذه هي انتصار لهندسة القنوات. حفرها المهندس الفرنسي فرديناند دي لسبس. بربطها البحر الأبيض المتوسط بالبحر الأحمر، سهّلت التجارة بين أوروبا والهند تسهيلًا عظيمًا.

من بين جميع الأسباب التي أسهمت في الحالة الراهنة للحضارة البشرية منذ الأزمنة القديمة، ربما كانت تجارة الهند هي الأهم على الإطلاق. فمنذ أقدم العصور تفوّقت الهند على جميع البلدان الأخرى من حيث الخصوبة والصناعات التجارية. وحتى قرن مضى، كان الطلب العالمي كله على الأقمشة القطنية والقطن والجوت والنيلة واللّك والأرز والألماس واللؤلؤ وغيرها يُلبَّى من الهند. فضلًا عن ذلك، لم يكن أي بلد آخر قادرًا على إنتاج أقمشة حريرية وصوفية بمثل تلك الجودة الفائقة، كالكينكوب وغيره مثل الهند. وعلاوةً على ذلك، كانت الهند أرض التوابل المتنوعة كالقرنفل والهيل والفلفل وجوزة الطيب وبسباسها. وبالتالي، من الطبيعي أنه منذ أقدم الأزمنة، أيًّا كان البلد الذي تحضّر في أي حقبة بعينها، كان يعتمد على الهند في تلك السلع. وكانت هذه التجارة تسلك طريقين رئيسيين — أحدهما بريّ عبر أفغانستان وفارس، والآخر بحريّ — عبر البحر الأحمر. وبعد فتحه لفارس، أرسل الإسكندر الأكبر قائدًا يُدعى نيارخوس لاستكشاف طريق بحري، مارًّا بمصبّ نهر السند عبر المحيط وخلال البحر الأحمر. معظم الناس يجهلون مدى اعتماد ثراء البلدان القديمة كبابل وفارس واليونان وروما على التجارة الهندية. وبعد سقوط روما، أصبحت بغداد في الأراضي الإسلامية، والبندقية وجنوة في إيطاليا، الأسواقَ الغربية الرئيسية للتجارة الهندية. وعندما استولى الأتراك على الإمبراطورية الرومانية وأغلقوا الطريق التجاري إلى الهند أمام الإيطاليين، حاول كريستوفر كولومبوس (كريستوبال كولون)، وهو إسباني أو جنوي، استكشاف طريق جديد إلى الهند عبر المحيط الأطلسي، مما أسفر عن اكتشاف القارة الأمريكية. وحتى بعد وصوله إلى أمريكا، لم يستطع كولومبوس التخلّص من وهم أنها الهند. ولذلك فإن سكان أمريكا الأصليين يُسمَّون حتى اليوم بالهنود. نجد في الفيدات كلا الاسمين «سيندهو» و«إيندو» لنهر السند؛ وحوّلهما الفرس إلى «هندو»، واليونانيون إلى «إيندوس»، ومنهما اشتُقّت كلمتا «إنديا» و«إنديان». ومع صعود الإسلام أصبحت كلمة «هندو» مُحطّة من قدرها وباتت تعني «شخصًا أسمر البشرة»، كما هو الحال مع كلمة «نيتيف» (أي الأهالي) الآن.

في غضون ذلك، اكتشف البرتغاليون طريقًا جديدًا إلى الهند بالالتفاف حول أفريقيا. ابتسم حظّ الهند للبرتغال — ثم جاء دور الفرنسيين والهولنديين والدنماركيين والإنجليز. التجارة الهندية والإيرادات الهندية وكل شيء أصبح الآن في حوزة الإنجليز؛ ولذلك هم في مقدمة جميع الأمم الآن. لكن الآن، المنتجات الهندية تُزرع في بلدان مثل أمريكا وغيرها، بل وبشكل أفضل مما في الهند، ولذلك فقدت شيئًا من هيبتها. وهذا ما يرفض الأوروبيون الاعتراف به. أنّ الهند، هند «الأهالي»، هي المصدر الرئيسي والموارد الأساسية لثروتهم وحضارتهم، هذه حقيقة يرفضون الاعتراف بها، أو حتى فهمها. ونحن أيضًا من جانبنا يجب ألّا نكفّ عن إيصال هذه الحقيقة إليهم.

تأمّلوا الأمر في أذهانكم. تلك الطبقات الدنيا المُهملة في الهند — الفلاحون والنسّاجون وسواهم، الذين فتحهم الأجانب ويحتقرهم أبناء وطنهم — هم الذين ظلّوا منذ أقدم العصور يعملون في صمت، دون أن ينالوا حتى أجرة أتعابهم! لكن يا لها من تغييرات عظيمة تحدث ببطء في أنحاء العالم كله، وفقًا لقانون الطبيعة! البلدان والحضارات والسيادات تمرّ بثورات. يا أيتها الطبقات الكادحة في الهند، نتيجةً لأتعابكم الصامتة المستمرة، نالت بابل وفارس والإسكندرية واليونان وروما والبندقية وجنوة وبغداد وسمرقند وإسبانيا والبرتغال وفرنسا والدنمارك وهولندا وإنجلترا — واحدة تلو الأخرى — السيادة والرفعة! وأنتم؟ — حسنًا، مَن يكترث بالتفكير فيكم! يا عزيزي سوامي، أجدادك كتبوا بضعة مؤلفات فلسفية، ونظموا عشرات الملاحم أو نحوها، أو شيّدوا عددًا من المعابد — هذا كل شيء، وأنتم تشقّون السماء بهتافات الظفر؛ بينما أولئك الذين أسهم دمُ قلوبهم في كل التقدم الذي أحرزه العالم — حسنًا، مَن يكترث بالثناء عليهم؟ أبطال العالم الفاتحون في الروحانية والحرب والشعر في أعين الجميع، وقد نالوا تكريم البشرية. لكن حيث لا ينظر أحد، ولا يُلقي أحدٌ كلمة تشجيع، وحيث يكره الجميع — أنّ العيش في ظلّ ظروف كهذه وإظهار صبر لا حدود له، ومحبة لا نهائية، وعملية لا تُقهر، وأن أبناء طبقتنا الكادحة يؤدّون واجبهم في بيوتهم ليل نهار دون أدنى تذمّر — أليس في هذا بطولة؟ كثيرون يتحوّلون إلى أبطال حين يكون أمامهم مهمة عظيمة ليؤدّوها. حتى الجبان يبذل حياته بسهولة، وأشدّ الناس أنانيةً يتصرف بنكران ذات، حين يكون هناك جمهور يهتف لهم؛ لكن طوبى حقًا لمَن يُظهر نكران الذات ذاته والإخلاص للواجب نفسه في أصغر الأفعال، دون أن يلحظه أحد — وأنتم مَن تفعلون ذلك فعلًا أيتها الطبقات الكادحة المداسة أبدًا في الهند! أنحني لكم.

قناة السويس هذه أيضًا شيء بالغ القدم. في عهد الفراعنة في مصر، رُبطت مجموعة من البحيرات الضحلة ببعضها البعض بقناة وشكّلت ممرًّا يصل بين البحرين. وخلال حكم الإمبراطورية الرومانية لمصر أيضًا، بُذلت محاولات بين حين وآخر لإبقاء تلك القناة مفتوحة. ثم إن القائد المسلم عمرو، بعد فتحه لمصر، أزال الرمال وغيّر بعض ملامحها بحيث تحوّلت تحوّلًا شبه كامل.

بعد ذلك لم يولِها أحدٌ اهتمامًا كبيرًا. القناة الحالية حفرها الخديوي إسماعيل حاكم مصر، نائب السلطان العثماني، بناءً على مشورة الفرنسيين وبرأسمال فرنسي في معظمه. المشكلة في هذه القناة أنها بسبب مرورها عبر صحراء، تمتلئ بالرمال مرارًا وتكرارًا. لا يمكن أن تمرّ فيها إلا سفينة تجارية واحدة بحجم معقول في المرة الواحدة، ويُقال إن البوارج الحربية الكبيرة جدًا أو السفن التجارية الضخمة لا يمكنها المرور عبرها أبدًا. والآن، بهدف منع تصادم السفن الداخلة والخارجة ببعضها البعض، قُسّمت القناة كلها إلى عدد من الأقسام، وعند طرفَي كل قسم توجد مساحات مفتوحة واسعة بما يكفي لرسوّ سفينتين أو ثلاث معًا. المكتب الرئيسي عند مدخل البحر الأبيض المتوسط، وهناك محطات في كل قسم كمحطات السكك الحديدية. وما إن تدخل سفينةٌ القناة حتى تُرسل الرسائل باستمرار إلى هذا المكتب الرئيسي، حيث تُبرق التقارير عن عدد السفن القادمة وعدد السفن المغادرة ومواقعها في لحظات بعينها وتُوضع على خريطة كبيرة. ولمنع مواجهة سفينة لأخرى، لا يُسمح لأي سفينة بمغادرة أي محطة دون إذن بخلوّ الخط.

قناة السويس في أيدي الفرنسيين. وعلى الرغم من أن أغلبية أسهم شركة القناة يملكها الإنجليز الآن، إلا أنه بموجب اتفاق سياسي، تظل الإدارة بأكملها في يد الفرنسيين.

الآن نأتي إلى البحر الأبيض المتوسط. لا توجد منطقة أكثر أهمية تاريخية من هذه خارج الهند. إنها تمثّل نهاية آسيا وأفريقيا والحضارة القديمة. نوعٌ من الآداب والعادات وأساليب المعيشة ينتهي هنا ونوعٌ آخر من السمات والمزاج والطعام واللباس والتقاليد والعادات يبدأ — ندخل أوروبا. وليس هذا فحسب، بل هنا أيضًا المركز العظيم لذلك المزيج التاريخي من الألوان والأعراق والحضارات والثقافات والعادات، الذي امتدّ عبر قرون عديدة وأدّى إلى ولادة الحضارة الحديثة. ذلك الدين والثقافة والحضارة والبأس الاستثنائي الذي أحاط اليوم بالكرة الأرضية وُلد هنا في المناطق المحيطة بالبحر الأبيض المتوسط. هناك، في الجنوب، مصر العريقة جدًا، مهد النحت — الفائضة بالثروة والغذاء؛ وفي الشرق آسيا الصغرى، الحلبة القديمة للحضارات الفينيقية والفلسطينية واليهودية والبابلية الباسلة والآشورية والفارسية؛ وفي الشمال، الأرض التي ازدهر فيها اليونانيون — عجائب العالم — في الأزمنة القديمة.

حسنًا يا سوامي، لقد سمعتَ ما يكفي عن البلدان والأنهار والجبال والبحار — الآن استمع إلى قليلٍ من التاريخ القديم. ما أروع هذه الحوليّات من الأيام الغابرة؛ ليست خيالًا بل حقيقة — التاريخ الحقيقي للجنس البشري. هذه البلدان القديمة كانت قد دُفنت تقريبًا في طيّ النسيان إلى الأبد — والقليل الذي عرفه الناس عنها كان يتألف حصرًا تقريبًا من المؤلفات الخيالية الغريبة للمؤرخين اليونانيين القدماء، أو الأوصاف المعجزية للأساطير اليهودية المسمّاة بالكتاب المقدّس. والآن النقوش على الأحجار والمباني والغرف والبلاطات القديمة، والتحليل اللغوي، باتت تروي بطلاقة تاريخ تلك البلدان. وهذا السرد لم يبدأ إلا للتوّ، لكنه حتى الآن قد كشف عن حكايات مدهشة للغاية، ومَن يدري ماذا سيكشف أكثر في المستقبل؟ علماء كبار من جميع البلدان يُرهقون رؤوسهم ليل نهار على قطعة نقش صخري أو إناء مكسور أو مبنى أو بلاطة، مكتشفين حكايات الأيام القديمة الغارقة في النسيان.

حين احتلّ القائد المسلم عثمان القسطنطينية، وبدأت راية الإسلام ترفرف منتصرة فوق شرق أوروبا بأكمله، عندها انتشرت تلك الكتب وذلك العلم وتلك الثقافة الخاصة باليونانيين القدماء — التي كانت مخبّأة لدى أحفادهم العاجزين — في أنحاء أوروبا الغربية في أعقاب اليونانيين المنسحبين. ورغم خضوعهم لفترة طويلة للحكم الروماني، كان اليونانيون معلّمي الرومان في العلم والثقافة. بل إنه نظرًا لاعتناق اليونانيين المسيحية وكتابة الكتاب المقدّس المسيحي باللغة اليونانية، سيطرت المسيحية على الإمبراطورية الرومانية بأسرها. لكن اليونانيين القدماء، الذين نسمّيهم اليافانات، والذين كانوا أوائل معلّمي الحضارة الأوروبية، بلغوا ذروة ثقافتهم قبل المسيحيين بزمن طويل. ومنذ أن أصبحوا مسيحيين، انطفأ كل علمهم وثقافتهم. لكن كما لا يزال بعض ثقافة أسلافهم محفوظًا في البيوت الهندوسية، كذلك كان الحال مع اليونانيين المسيحيين؛ وجدت هذه الكتب طريقها إلى أنحاء أوروبا كلها. وهذا هو الذي أعطى الدفعة الأولى للحضارة بين الأمم الإنجليزية والألمانية والفرنسية وغيرها. وكان هناك هوسٌ بتعلّم اللغة اليونانية والفنون اليونانية. أولًا، استوعبوا كل ما في تلك الكتب. ثم، حين بدأت ذكاؤهم يتوقّد وبدأت العلوم تتطور، شرعوا في البحث عن التاريخ والمؤلف والموضوع والأصالة وغير ذلك في تلك الكتب. ولم يكن هناك أي قيد مطلقًا على إبداء آراء حرة حول جميع كتب اليونانيين غير المسيحيين، باستثناء كتب المسيحيين المقدسة فحسب، ونتيجةً لذلك نشأ علمٌ جديد — علم النقد الخارجي والداخلي.

لنفترض مثلًا أنه مكتوبٌ في كتاب أن حادثة كذا وكذا وقعت في تاريخ كذا وكذا. لكن هل يجب قبول شيء على أنه موثوق لمجرد أن أحدًا قد طاب له أن يكتب شيئًا عنه في كتاب؟ كان من عادة الناس، خاصة في تلك الأزمنة، أن يكتبوا أشياء كثيرة من الخيال؛ فضلًا عن ذلك كانت معرفتهم بالطبيعة شحيحة جدًا، وحتى بهذه الأرض التي نعيش عليها. كل هذا أثار شكوكًا خطيرة حول مصداقية مضمون الكتب. لنفترض مثلًا أن مؤرخًا يونانيًا كتب أنه في تاريخ كذا وكذا كان هناك ملكٌ في الهند يُدعى تشاندراغوبتا. فإذا ذكرت كتب الهند أيضًا ذلك الملك تحت ذلك التاريخ بعينه، فإن الأمر يُثبت إلى حدّ كبير بالتأكيد. وإذا عُثر على بعض عملات من عهد تشاندراغوبتا، أو على مبنى من زمنه يحتوي على إشارات إليه، فإن صدق الأمر يكون مؤكدًا عندئذٍ.

لنفترض أن كتابًا آخر يسجّل حادثة معينة على أنها وقعت في عهد الإسكندر الأكبر، لكن فيه ذكرٌ لإمبراطور روماني أو اثنين بطريقة لا يمكن اعتبارها إقحامات — فإن ذلك الكتاب يُثبت أنه لا ينتمي إلى عصر الإسكندر.

أو مرةً أخرى، اللغة. كل لغة تمرّ ببعض التغيير مع مرور الزمن، وللمؤلفين أيضًا أسلوبهم الخاص المميز. فإذا أُدخل فجأة في كتاب ما وصفٌ لا علاقة له بالموضوع، وبأسلوب مختلف تمامًا عن أسلوب المؤلف، فإنه سيُشتبه به فورًا على أنه إقحام. وهكذا اكتُشف علمٌ جديد لتحقيق الحقيقة عن كتاب ما، بوسائل الشكّ والاختبار والإثبات بطرق شتّى.

يُضاف إلى ذلك أن العلم الحديث بدأ يُلقي بخطوات سريعة ضوءًا جديدًا على الأشياء من جميع الجوانب، وكانت النتيجة أن أي كتاب يحتوي على إشارة إلى أحداث خارقة للطبيعة أصبح لا يُصدَّق بالكامل.

وتتويجًا لكل ذلك، كان دخول الموجة العارمة من اللغة السنسكريتية إلى أوروبا وفكّ رموز النقوش الحجرية القديمة المكتشفة في الهند وعلى ضفاف الفرات وفي مصر، فضلًا عن اكتشاف المعابد وغيرها المخبّأة منذ دهور تحت الأرض أو على سفوح التلال، والقراءة الصحيحة لتاريخها.

لقد ذكرتُ سابقاً أن هذا العلم الجديد في البحث قد وضع الكتاب المقدس أو كتب العهد الجديد جانباً تماماً. والآن لم تعد هناك عذابات محاكم التفتيش، بل هناك فقط الخوف من الوصمة الاجتماعية؛ وبتجاهل ذلك، أخضع كثير من العلماء تلك الكتب أيضاً لتحليل صارم. فلنأمل أنهم كما يُقطّعون الكتب المقدسة الهندوسية وغيرها بلا رحمة، سيُظهرون في الوقت المناسب الشجاعة الأخلاقية ذاتها تجاه الكتب المقدسة اليهودية والمسيحية أيضاً. دعوني أضرب مثالاً لأشرح لماذا أقول هذا. ماسبيرو، عالم كبير ومؤلف ذو سمعة رفيعة في علم المصريات، كتب تاريخاً ضخماً عن المصريين والبابليين بعنوان «التاريخ الشرقي القديم». قبل سنوات قليلة قرأتُ ترجمة إنجليزية للكتاب أنجزها عالم آثار إنجليزي. وفي هذه المرة، حين سألتُ أميناً في المتحف البريطاني عن كتب معينة حول مصر وبابل، ذُكر كتاب ماسبيرو. وعندما علم أن لديّ ترجمة إنجليزية للكتاب، قال إنها لن تفي بالغرض، لأن المترجم كان مسيحياً متعصباً إلى حد ما، وحيثما مسّت أبحاث ماسبيرو المسيحية بأي شكل، تدبّر المترجم أمر لَيّ تلك الفقرات وتحريفها! فأوصاني بقراءة الكتاب بالفرنسية الأصلية. وحين قرأتُه وجدتُ أن الأمر كان تماماً كما قال — مشكلة رهيبة حقاً! أنتم تعرفون جيداً كم أن التعصب الديني شيء غريب؛ فهو يخلط الحق بالباطل. ومنذ ذلك الحين اهتزت ثقتي بترجمات تلك الأعمال البحثية اهتزازاً شديداً.

وقد تطور علم جديد آخر — هو علم الأعراق البشرية (الإثنولوجيا)، أي تصنيف البشر من خلال فحص لونهم وشعرهم وبنيتهم الجسدية وشكل الرأس واللغة وما إلى ذلك.

والألمان، رغم تفوقهم في جميع العلوم، يتميزون بخبرة خاصة في السنسكريتية والثقافة الآشورية القديمة؛ وبنفي وغيره من العلماء الألمان شواهد على ذلك. والفرنسيون ماهرون في علم المصريات — فعلماء مثل ماسبيرو فرنسيون. والهولنديون مشهورون بتحليلهم للأديان اليهودية والمسيحية القديمة — فكتّاب مثل كوينن بلغوا شهرة عالمية. أما الإنجليز فيُطلقون علوماً كثيرة ثم يتركونها.

دعوني الآن أخبركم ببعض آراء هؤلاء العلماء. إن لم تعجبكم وجهات نظرهم فيمكنكم مجادلتهم؛ لكن أرجوكم لا تلقوا باللوم عليّ. وفقاً للهندوس واليهود والبابليين القدماء والمصريين وغيرهم من الأعراق القديمة، فإن البشرية جمعاء قد انحدرت من الأبوين البدائيين ذاتهما. والناس لا يؤمنون بهذا كثيراً في الوقت الحاضر.

هل رأيتم يوماً أولئك الكافير ذوي البشرة السوداء الحالكة والأنوف المسطحة والشفاه الغليظة والشعر المجعد والجباه المنحسرة؟ وهل رأيتم السنتال والأندامانيين والبهيل بملامح مشابهة تقريباً، لكن بقامة أقصر وشعر أقل تجعيداً؟ الفئة الأولى تُسمى الزنوج؛ وهؤلاء يعيشون في أفريقيا. والفئة الثانية تُسمى النيغريتو (الزنوج الصغار)؛ وفي العصور القديمة كان هؤلاء يسكنون أجزاءً معينة من شبه الجزيرة العربية، وأجزاءً من ضفاف الفرات، والقسم الجنوبي من بلاد فارس، والهند بأكملها، وجزر أندامان، وجزراً أخرى تمتد حتى أستراليا. وفي العصر الحديث يمكن العثور عليهم في غابات وأدغال معينة في الهند، وفي جزر أندامان، وفي أستراليا.

هل رأيتم اللبتشا والبوتيا والصينيين — بيض البشرة أو مصفرّيها وذوي الشعر الأسود المستقيم؟ لديهم عيون داكنة — لكنها مائلة بزاوية — ولحى وشوارب خفيفة، ووجه مسطح، وعظام وجنتين بارزة جداً. هل رأيتم النيباليين والبورميين والسياميين والملايو واليابانيين؟ لديهم الشكل ذاته، لكن بقامة أقصر.

ويُطلق على النوعين من هذا الطراز اسم المغول والمغولويد (المغول الصغار). وقد احتل المغول الآن الجزء الأكبر من آسيا. وهم الذين انقسموا إلى فروع كثيرة مثل المغول والكالموك والهون والصينيين والتتار والأتراك والمانشو والقيرغيز وغيرهم، يعيشون حياة ترحال ويحملون الخيام ويرعون الأغنام والماعز والأبقار والخيول، وكلما سنحت الفرصة اجتاحوا العالم كسرب من الجراد وزعزعوا أركانه. والصينيون والتبتيون وحدهم هم الاستثناء في ذلك. ويُعرفون أيضاً باسم الطورانيين. وهو ذلك الطوران الذي تجدونه في العبارة الشائعة «إيران وطوران».

وعرق ذو بشرة داكنة لكن بشعر مستقيم وأنف مستقيم وعيون داكنة مستقيمة، كان يسكن مصر القديمة وبابل القديمة ويعيش الآن في أنحاء الهند كلها، ولا سيما في قسمها الجنوبي؛ وفي أوروبا أيضاً يجد المرء آثاراً لهم في أماكن نادرة. يشكّلون عرقاً واحداً، ولهم الاسم التقني الدرافيديون.

وعرق آخر ذو بشرة بيضاء وعيون مستقيمة، لكن بآذان وأنوف منحنية وسميكة عند الطرف، وجباه منحسرة، وشفاه غليظة — كسكان شمال الجزيرة العربية مثلاً، واليهود المعاصرين والبابليين والآشوريين والفينيقيين القدماء وغيرهم؛ ولغاتهم أيضاً تنتمي إلى أصل مشترك؛ ويُطلق عليهم العرق السامي.

وأولئك الذين يتكلمون لغة قريبة من السنسكريتية، ولديهم أنوف مستقيمة وأفواه وعيون مستقيمة، وبشرة بيضاء، وشعر أسود أو بني، وعيون داكنة أو زرقاء، يُسمَّون الآريين.

وجميع الأعراق الحديثة قد نشأت من اختلاط هذه الأعراق. والبلد الذي تغلب فيه نسبة عرق أو آخر من هذه الأعراق، تكون لغته وملامحه أيضاً في الغالب مشابهة لتلك الخاصة بذلك العرق بعينه.

وليست نظرية مقبولة عموماً في الغرب أن البلد الحار ينتج بشرة داكنة والبلد البارد ينتج بشرة بيضاء. فكثيرون يرون أن التدرجات القائمة بين الأسود والأبيض كانت نتيجة اندماج الأعراق.

وفقاً للعلماء، فإن حضارتي مصر وبابل القديمة هما الأقدم. وتوجد في هذين البلدين منازل وبقايا مبانٍ يعود تاريخها إلى ٦٠٠٠ قبل الميلاد أو حتى أقدم من ذلك. أما في الهند فأقدم مبنى رُبما اكتُشف يعود إلى عصر تشاندراغوبتا على الأكثر؛ أي ٣٠٠ قبل الميلاد فقط. ولم تُكتشف بعد منازل أقدم من ذلك. (إن الآثار القديمة في هارابا وموهنجو-دارو وغيرها في وادي السند في شمال غرب الهند، التي تثبت وجود حضارة مدنية متقدمة في الهند يعود تاريخها إلى أكثر من ٣٠٠٠ قبل الميلاد، لم تُستخرج قبل عام ١٩٢٢. — المحرر.) لكن هناك كتب وما شابهها من تاريخ أبكر بكثير، لا يمكن العثور عليها في أي بلد آخر. وقد قدم البانديت بال غانغادهار تيلاك أدلة تثبت أن الفيدات الهندوسية كانت موجودة بشكلها الحالي قبل العصر المسيحي بخمسة آلاف سنة على الأقل.

وكانت ضفاف هذا البحر المتوسط مهد تلك الحضارة الأوروبية التي غزت العالم الآن. على هذه الشواطئ اندمجت الأعراق السامية كالمصريين والبابليين والفينيقيين واليهود، والأعراق الآرية كالفرس واليونانيين والرومان — لتشكّل الحضارة الأوروبية الحديثة.

اكتُشفت في مصر لوحة حجرية كبيرة عليها نقوش تُسمى حجر رشيد. وعليها نقوش بالهيروغليفية، وتحتها نوع آخر من الكتابة، وتحتها جميعاً نقوش تشبه الحروف اليونانية. وقد خمّن أحد العلماء أن تلك المجموعات الثلاث من النقوش تقدم الشيء ذاته، فاستطاع فك رموز هذه النقوش المصرية القديمة بمساعدة حروف القبطية — والأقباط هم العرق المسيحي الذي لا يزال يسكن مصر والمعروفون بأنهم أحفاد المصريين القدماء. وبالمثل فُكت رموز الحروف المسمارية المنقوشة على طوب وبلاط البابليين تدريجياً. وفي الوقت ذاته اكتُشفت نقوش هندية معينة بحروف تشبه المحراث تعود إلى عصر الإمبراطور أشوكا. ولم تُكتشف في الهند نقوش أقدم من هذه. (ومن المعروف الآن أن خط وادي السند معاصر للخط السومري والمصري. — المحرر.) وتُفك رموز الهيروغليفية المنقوشة على مختلف أنواع المعابد والأعمدة والتوابيت الحجرية في أنحاء مصر تدريجياً، مما يجعل العصور المصرية القديمة أكثر وضوحاً.

دخل المصريون مصر من بلد جنوبي يُسمى بونت عبر البحار. ويقول البعض إن بونت هي مالابار الحالية، وإن المصريين والدرافيديين ينتمون إلى العرق ذاته. وكان أول ملوكهم يُدعى مينيس، وديانتهم القديمة أيضاً تشبه في بعض أجزائها حكاياتنا الأسطورية. كان الإله شيبو مغلّفاً بالإلهة نوي؛ وفيما بعد جاء إله آخر يُدعى شو ونزع نوي بالقوة. فصار جسد نوي السماء، وصارت يداها وقدماها الأعمدة الأربعة لتلك السماء. وصار شيبو الأرض. وأوزيريس وإيزيس، ابن وابنة نوي، هما الإله والإلهة الرئيسيان في مصر، وابنهما حورس هو موضع العبادة الشاملة. وكان هؤلاء الثلاثة يُعبدون في مجموعة واحدة. وإيزيس بدورها تُعبد على هيئة البقرة.

مثلما يوجد النيل على الأرض، هناك نيل آخر في السماء، والنيل الأرضي ليس سوى جزء منه. ووفقاً للمصريين، تسافر الشمس حول الأرض في قارب؛ ومن حين لآخر يبتلعها ثعبان يُدعى أهي، فيحدث الكسوف. ويُهاجَم القمر دورياً من قِبَل خنزير بري ويُمزَّق إرباً، ويستغرق خمسة عشر يوماً ليتعافى. وآلهة مصر بعضها بوجه ابن آوى، وبعضها بوجه الصقر، وأخرى بوجه البقرة، وهكذا.

وبالتزامن مع هذا، نشأت حضارة أخرى على ضفاف الفرات. وكان بعل ومولوخ وعشتار ودموزي رؤساء الآلهة هنا. وقعت عشتار في حب راعٍ يُدعى دموزي. قتله خنزير بري فذهبت عشتار إلى العالم السفلي تحت الأرض بحثاً عنه. وهناك تعرضت لعذابات شتى من الإلهة الرهيبة ألات. وأخيراً أعلنت عشتار أنها لن تعود إلى الأرض ما لم تسترجع دموزي. وكانت هذه مشكلة كبرى؛ فهي إلهة الدافع الجنسي، وما لم تعد، لن يتكاثر البشر ولا الحيوانات ولا النباتات. فعقدت الآلهة حلاً وسطاً بأن يقيم دموزي في العالم السفلي أربعة أشهر كل عام ويعيش على الأرض خلال الأشهر الثمانية المتبقية. فعادت عشتار، وحلّ الربيع وجاء حصاد وفير.

وهكذا فإن دموزي يُعرف أيضاً باسم أدوناي أو أدونيس! وكان دين جميع الأعراق السامية، مع اختلافات طفيفة ثانوية، واحداً تقريباً. فالبابليون واليهود والفينيقيون والعرب في مرحلة لاحقة استخدموا الشكل ذاته من العبادة. وكان يُطلق على كل إله تقريباً اسم مولوخ — وهي الكلمة التي لا تزال حتى اليوم في اللغة البنغالية بصيغة ماليك (حاكم) ومُلك (مملكة) وما إلى ذلك — أو بعل؛ ولكن بالطبع كانت هناك فروق ثانوية. ووفقاً للبعض، فإن الإلهة ألات تحولت فيما بعد إلى الله عند العرب.

وكانت عبادة هؤلاء الآلهة تتضمن أيضاً طقوساً مريعة ومقيتة. فأمام مولوخ أو بعل كان الأطفال يُحرقون أحياءً. وفي معبد عشتار كان إشباع الشهوة بطرق طبيعية وغير طبيعية هو السمة الرئيسية.

تاريخ العرق اليهودي أحدث بكثير من تاريخ بابل. ووفقاً للعلماء فإن الكتاب المقدس المعروف بالتوراة والإنجيل قد أُلّف من ٥٠٠ قبل الميلاد إلى عدة سنوات بعد العصر المسيحي. وكثير من أجزاء الكتاب المقدس التي يُعتقد عموماً أنها من أصل أقدم تنتمي في الواقع إلى تاريخ أحدث بكثير. والمواضيع الرئيسية في الكتاب المقدس تتعلق بالبابليين. وقد أُدمجت كوسمولوجيا بابل ووصف الطوفان في أجزاء كثيرة بالجملة في الكتاب المقدس. وفوق ذلك، خلال حكم الأباطرة الفرس في آسيا الصغرى، وجدت عقائد فارسية كثيرة قبولاً لدى اليهود. ووفقاً للعهد القديم، هذا العالم هو كل شيء؛ ولا توجد روح ولا حياة بعد الموت. وفي العهد الجديد ذُكرت العقائد الفارسية (الزرادشتية) عن الحياة الآخرة وبعث الموتى، بينما نظرية الشيطان تنتمي حصرياً إلى الفرس.

السمة الرئيسية للدين اليهودي هي عبادة يهوه-مولوخ. لكن هذا الاسم لا ينتمي إلى اللغة العبرية؛ ووفقاً للبعض فهو كلمة مصرية. ولا أحد يعرف من أين جاء. وتوجد أوصاف في الكتاب المقدس بأن بني إسرائيل عاشوا محبوسين في مصر لفترة طويلة، لكن كل هذا نادراً ما يُقبل الآن، والآباء الأوائل مثل إبراهيم وإسحق ويوسف ثبت أنهم مجرد رموز مجازية.

وكان اليهود لا ينطقون اسم «يهوه»، وكانوا يقولون بدلاً منه «أدوناي». وعندما انقسم اليهود إلى فرعين، إسرائيل وأفرايم، شُيّد معبدان رئيسيان في البلدين. وفي المعبد الذي بناه الإسرائيليون في القدس، كان يُحفظ تمثال ليهوه يتكون من شكلي ذكر وأنثى متحدين في تابوت، وكان هناك عمود فالّي كبير عند الباب. وفي أفرايم كان يهوه يُعبد على شكل ثور مغطى بالذهب.

وفي كلا المكانين كان من المعتاد تسليم الابن البكر حياً للنيران أمام الإله، وكانت فرقة من النساء تعيش في كلا المعبدين، وداخل حرم المعبد ذاته كنّ يعشن حياة منافية للأخلاق تماماً، وكانت مكاسبهن تُستخدم لنفقات المعبد.

ومع مرور الزمن ظهر بين اليهود صنف من الرجال كانوا يستحضرون حلول الآلهة في أشخاصهم بواسطة الموسيقى أو الرقص. وكانوا يُسمَّون الأنبياء. وكثير من هؤلاء، من خلال مخالطتهم للفرس، وقفوا ضد عبادة الأصنام وتضحية الأبناء والفجور والبغاء وغيرها من الممارسات. وبالتدريج حل الختان محل التضحية البشرية؛ واختفى البغاء وعبادة الأصنام وما إلى ذلك تدريجياً. ومع مرور الوقت نشأت المسيحية من بين هؤلاء الأنبياء.

وهناك جدل كبير حول ما إذا كان قد وُلد فعلاً إنسان باسم يسوع. ومن الكتب الأربعة التي يتألف منها العهد الجديد، رفض البعض إنجيل القديس يوحنا باعتباره مزيفاً. أما بالنسبة للثلاثة المتبقية، فالحكم هو أنها نُقلت من كتاب قديم ما؛ وذلك أيضاً بعد فترة طويلة من التاريخ المنسوب ليسوع المسيح.

علاوة على ذلك، في الفترة التي يُعتقد أن يسوع وُلد فيها، وُلد بين اليهود أنفسهم مؤرخان اثنان: يوسيفوس وفيلو. وقد ذكرا حتى الفرق الصغيرة بين اليهود، لكنهما لم يُشيرا أدنى إشارة إلى يسوع أو المسيحيين، أو إلى أن القاضي الروماني حكم عليه بالموت صلباً. وكان في كتاب يوسيفوس سطر واحد عن ذلك، ثبت الآن أنه كان إقحاماً مُضافاً. وكان الرومان يحكمون اليهود في ذلك الوقت، وكان اليونانيون يُعلّمون جميع العلوم والفنون. وقد كتبوا جميعاً أشياء كثيرة عن اليهود، لكنهم لم يذكروا يسوع ولا المسيحيين.

وهناك صعوبة أخرى وهي أن الأقوال والوصايا أو العقائد التي يبشر بها العهد الجديد كانت موجودة بالفعل بين اليهود قبل العصر المسيحي، إذ جاءت من مصادر مختلفة، وكان يبشر بها حاخامات مثل هيليل وغيره. هذا ما يقوله العلماء؛ لكنهم لا يستطيعون بأمان على سمعتهم أن يصدروا أحكاماً قاطعة بشكل عفوي حول دينهم الخاص، كما اعتادوا أن يفعلوا تجاه الأديان الأخرى. لذلك يتقدمون ببطء. وهذا ما يُسمى النقد العالي.

وهكذا يدرس العلماء الغربيون أديان وعادات وأعراق مختلف البلدان البعيدة. لكن ليس لدينا شيء من هذا القبيل بالبنغالية! وكيف يكون ذلك ممكناً؟ إذا ترجم شخص ما بعد عشر سنوات من العمل الشاق كتاباً من هذا النوع، حسناً، مما سيعيش هو نفسه، ومن أين سيحصل على الأموال لنشر كتابه؟

في المقام الأول، بلدنا فقير جداً، وفي المقام الثاني لا يوجد عملياً أي اهتمام بالعلم والمعرفة. هل سيأتي يوم على بلدنا نزرع فيه ألواناً شتى من الفنون والعلوم؟ — «تلك التي بنعمتها يصبح الأخرس فصيحاً والأعرج يتسلق الجبال» — هي، الأم الإلهية، وحدها تعلم!

رست السفينة في نابولي — وصلنا إلى إيطاليا. عاصمة إيطاليا هي روما — روما عاصمة تلك الإمبراطورية الرومانية القديمة العظيمة، التي لا تزال سياساتها وعلومها العسكرية وفن استعمارها وفتوحاتها الخارجية حتى يومنا هذا نموذجاً للعالم أجمع!

وبعد مغادرة نابولي توقفت السفينة في مارسيليا، ومن هناك اتجهت مباشرة إلى لندن.

لقد سمعتم بالفعل الكثير عن أوروبا — ماذا يأكلون، وكيف يلبسون، وما هي عاداتهم وتقاليدهم، وما إلى ذلك — لذا لست بحاجة إلى الكتابة عن هذا. لكن عن الحضارة الأوروبية، ونشأتها، وعلاقتها بنا، والمدى الذي ينبغي لنا أن نتبنّاها فيه — عن مثل هذه الأمور سيكون لديّ الكثير لأقوله في المستقبل. الجسد لا يحابي أحداً يا أخي العزيز، لذا سأحاول الحديث عنها في وقت آخر. أو ما الفائدة؟ حسناً، من على وجه الأرض يستطيع أن ينافسنا (وخاصة البنغاليين) فيما يتعلق بالكلام والنقاش؟ أظهروا ذلك بالعمل إن استطعتم. دعوا أعمالكم تتحدث، ودعوا اللسان يستريح. لكن دعوني أذكر أمراً واحداً عرضاً، وهو أن أوروبا بدأت في التقدم منذ التاريخ الذي بدأ فيه العلم والقوة يتدفقان بين الطبقات الدنيا الفقيرة. أعداد هائلة من الفقراء المعانين من بلدان أخرى، المنبوذين كالنفايات إن صح التعبير، يجدون بيتاً ومأوى في أمريكا، وهؤلاء هم العمود الفقري الحقيقي لأمريكا! لا يهم كثيراً إن كان الأغنياء والعلماء يستمعون إليكم، ويفهمونكم، ويمدحونكم أو يذمّونكم — فهم مجرد زينة وزخرفة للبلاد! — إنها الملايين من الفقراء من الطبقات الدنيا هم الذين يمثلون حياتها. الأعداد لا تهم، ولا الثروة أو الفقر؛ حفنة من الرجال يمكنها أن تقلب العالم رأساً على عقب، شريطة أن يكونوا متحدين في الفكر والقول والفعل — لا تنسوا هذا الاقتناع أبداً. كلما زادت المعارضة، كان ذلك أفضل. هل يكتسب النهر سرعته ما لم تكن هناك مقاومة؟ كلما كان الشيء أحدث وأفضل، زادت المعارضة التي يلقاها في البداية. إن المعارضة هي التي تنبئ بالنجاح. حيث لا معارضة لا نجاح أيضاً. وداعاً!

English

MEMOIRS OF EUROPEAN TRAVEL

I

Om Namo Nârâyanâya, ("Salutations to the Lord"; the usual form of addressing a Sannyasin. These memoirs of his second journey to the West were addressed to Swami Trigunatitananda, Editor, Udbodhan and hence this form of address.) Swâmi. — Pronounce the last syllable of the second word in a high pitch, brother, in the Hrishikesh fashion. For seven days we have been on board the ship and every day I think of writing to you something about our mode of life, and of writing materials also you have given me enough, but the characteristic lethargy of a Bengali stands in the way and foils everything. In the first place, there is idleness; every day I think of writing — what do you call it — a diary, but then, on account of various preoccupations, it is postponed to the endless "tomorrow", and does not progress an inch. In the second place, I do not remember the dates etc., at all; you must do me the favour to fill these up yourselves. And, besides, if you be very generous, you may think that like the great devotee, Hanuman, it is impossible for me to remember dates and such other trivialities — owing to the presence of the Lord in the heart. But the real truth is that it is due to my foolishness and idleness. What nonsense! What comparison can there be between "the Solar Dynasty" (Swamiji here refers to Kâlidâsa's famous line of the Raghuvamsham: "O the difference between the majestic Solar Dynasty and my poor intellect!") — I beg your pardon — between Hanuman with his whole heart given to Shri Râma, the crown of the Solar Dynasty, and me, the lowest of the low! But then he crossed at one bound the ocean extending a hundred Yojanas, while we are crossing it confined within a wooden house, so to say, being pitched this side and that and somehow keeping ourselves on our feet with the help of posts and pillars. But there is one point of superiority on our side in that he had the blessed sight of Râkshasas and Râkshasis after reaching Lankâ, whereas we are going in company with them. At dinner time that glittering of a hundred knives and the clattering of a hundred forks frightened brother T __ (Turiyananda) out of his wits. He now and then started lest his neighbour with auburn hair and grey, cat-like eyes, through inadvertence might plunge her knife into his flesh, and the more so, as he is rather sleek and fat. I say, did Hanuman have sea-sickness while crossing the sea? Do the ancient books say anything on that? You are all well-read men, proficient in the Ramayana and other scriptures, so you may settle that question. But our modern authorities are silent on that point. Perhaps he had not; but then the fact of his having entered into the jaws of somebody raises a doubt. Brother T__ is also of opinion that when the prow of the ship suddenly heaves up towards heaven as if to consult with the king of gods, and immediately after plunges to the bottom of the ocean as if to pierce king Vali, residing in the nether worlds — he at that time feels that he is being swallowed by the terrible and wide-gaping jaws of somebody.

I beg your pardon, you have entrusted your work to a nice man! I owe you a description of the sea-voyage for seven days which will be full of poetry and interest, and be written in a polished, rhetorical style, but instead of that I am talking at random. But the fact is, having striven all my life to eat the kernel of Brahman, after throwing away the shell of Maya, how shall I now get the power of appreciating nature's beauties all of a sudden? All my life I have been on the move all over India, "from Varanasi to Kashmir, and thence to Khorasan, and Gujarat (Tulsidâs.)". How many hills and rivers, mountains and springs, and valleys and dales, how many cloud-belted peaks covered in perpetual snow, and oceans tempestuous, roaring and foamy, have I not seen, and heard of, and crossed! But sitting on a shabby wooden bedstead in a dark room of the ground floor, requiring a lamp to be lighted in the day-time, with the walls variegated by the stain of chewed betel leaves and made noisy by the squeaking and tickling of rats and moles and lizards, by the side of the main street resounding with the rattle of hackneys and tram-cars and darkened by clouds of dust — in such poetic environment, the pictures of the Himalayas, oceans, meadows, deserts, etc., that poet Shyamacharan, puffing at the all too familiar hookah, has drawn with such lifelike precision, to the glory of the Bengalis — it is vain for us to try to imitate them! Shyamacharan in his boyhood went for a change to the up-country, where the water is so stimulating to the digestive functions that if you drink a tumblerful of it even after a very heavy meal, every bit of it will be digested and you will feel hungry again. Here it was that Shyamacharan's intuitive genius caught a glimpse of the sublime and beautiful aspects of nature. But there is one fly in the pot — they say that Shyamacharan's peregrinations extended as far as Burdwan (in Bengal) and no further!

But at your earnest request and also to prove that I am not wholly devoid of the poetic instinct either, I set myself to the task with God's name, and you, too, be all attention.

No ship generally leaves the port in the night — specially from a commercial port like Calcutta and in a river like the Hooghly or Ganga. Until the ship reaches the sea, it is in the charge of the pilot, who acts as the Captain, and he gives the command. His duty ends in either piloting the ship down to the sea or, if it be an incoming ship, from the mouth of the sea to the port. We have got two great dangers towards the mouth of the Hooghly — first, the James and Mary Banks near Budge-Budge, and second, the sandbank near the entrance to Diamond Harbour. Only in the high tide and during the day, the pilot can very carefully steer his ship, and in no other condition; consequently it took us two days to get out of the Hooghly.

Do you remember the Ganga at Hrishikesh? That clear bluish water — in which one can count the fins of fishes five yards below the surface — that wonderfully sweet, ice-cold "charming water of the Ganga (From Valmiki's hymn.)", and that wonderful sound of "Hara, Hara" of the running water, and the echo of "Hara, Hara" from the neighbouring mountain-falls? Do you remember that life in the forest, the begging of Mâdhukari (Meaning, collected from door to door, in small bits.) alms, eating on small islands of rock in the bed of the Ganga, hearty drinking of that water with the palms, and the fearless wandering of fishes all round for crumbs of bread? You remember that love for Ganga water, that glory of the Ganga, the touch of its water that makes the mind dispassionate, that Ganga flowing over the Himalayas, through Srinagar, Tehri, Uttarkasi, and Gangotri — some of you have seen even the source of the Ganga! But there is a certain unforgettable fascination in our Ganga of Calcutta, muddy, and whitish — as if from contact with Shiva's body — and bearing a large number of ships on her bosom. Is it merely patriotism or the impressions of childhood? — Who knows? What wonderful relation is this between mother Ganga and the Hindus? Is it merely superstition? May be. They spend their lives with the name of Ganga on their lips, they die immersed in the waters of the Ganga, men from far off places take away Ganga water with them, keep it carefully in copper vessels, and sip drops of it on holy festive occasions. Kings and princes keep it in jars, and at considerable expense take the water from Gangotri to pour it on the head of Shiva at Rameshwaram! The Hindus visit foreign countries — Rangoon, Java, Hongkong, Madagascar, Suez, Aden, Malta — and they take with them Ganga water and the Gitâ.

The Gita and the sacred waters of the Ganga constitute the Hinduism of the Hindus. Last time I went to the West, I also took a little of it with me, fearing it might be needed, and whenever opportunities occurred I used to drink a few drops of it. And every time I drank, in the midst of the stream of humanity, amid that bustle of civilisation, that hurry of frenzied footsteps of millions of men and women in the West, the mind at once became calm and still, as it were. That stream of men, that intense activity of the West, that clash and competition at every step, those seats of luxury and celestial opulence — Paris, London, New York, Berlin, Rome — all would disappear and I used to hear that wonderful sound of "Hara, Hara", to see that lonely forest on the sides of the Himalayas, and feel the murmuring heavenly river coursing through the heart and brain and every artery of the body and thundering forth, "Hara, Hara, Hara!"

This time you, too, I see, have sent Mother Ganga, for Madras. But, dear brother, what a strange vessel have you put Mother in! Brother T__ is a Brahmachârin from his boyhood, and looks "like burning fire through the force of his spirituality (Kâlidâsa's Kumârasambhavam.)". Formerly as a Brâhmana he used to be saluted as "Namo Brahmané", and now it is — oh, the sublimity of it! — "Namo Nârâyanâya", as he is a Sannyâsin. And it is perhaps due to that, that Mother, in his custody, has left her seat in the Kamandalu of Brahmâ, and been forced to enter a jar! Anyhow, getting up from bed late at night I found that Mother evidently could not bear staying in that awkward vessel and was trying to force her passage out of it. I thought it most dangerous, for if Mother chose to re-enact here those previous scenes of her life, such as piercing the Himalayas, washing away the great elephant Airâvata, and pulling down the hut of the sage Jahnu, then it would be a terrible affair. I offered many prayers to Mother and said to her in various supplicatory phrases, "Mother, do wait a little, let us reach Madras tomorrow, and there you can do whatever you like. There are many there more thick-skulled than elephants — most of them with huts like that of Jahnu — while those half-shaven, shining heads with ample hair-tufts are almost made of stone, compared to which even the Himalayas would be soft as butter! You may break them as much as you like; now pray wait a little." But all my supplications were in vain. Mother would not listen to them. Then I hit upon a plan, and said to her, "Mother, look at those turbaned servants with jackets on, moving to and fro on the ship, they are Mohammedans, real, beef-eating Mohammedans, and those whom you find moving about sweeping and cleaning the rooms etc., are real scavengers, disciples of Lâl Beg; and if you do not hear me, I will call them and ask them to touch you! Even if that is not sufficient to quiet you, I will just send you to your father's home; you see that room there, if you are shut in there, you will get back to your primitive condition in the Himalayas, when all your restlessness will be silenced, and you shall remain frozen into a block of ice." That silenced her. So it is everywhere, not only in the case of gods, but among men also — whenever they get a devotee, they take an undue advantage over him.

See, how I have again strayed from my subject and am talking at random. I have already told you at the outset that those things are not in my line, but if you bear with me, I shall try again.

There is a certain beauty in one's own people which is not to be found anywhere else. Even the denizens of Paradise cannot compare in point of beauty with our brothers and sisters, or sons and daughters, however uncouth they may be. But, if, even roaming over Paradise and seeing the people there, you find your own people coming out really beautiful, then there is no bound to your delight. There is also a special beauty in our Bengal, covered with endless verdant stretches of grass, and bearing as garlands a thousand rivers and streams. A little of this beauty one finds in Malabar, and also in Kashmir. Is there not beauty in water? When there is water everywhere, and heavy showers of rain are running down arum leaves, while clumps of cocoanut and date palms slightly bend their heads under that downpour, and there is the continuous croaking of frogs all round — is there no beauty in such a scene as this? And one cannot appreciate the beauty of the banks of our Ganga, unless one is returning from foreign countries and entering the river by its mouth at Diamond Harbour. That blue, blue sky, containing in its bosom black clouds, with golden-fringed whitish clouds below them, underneath which clumps of cocoanut and date palms toss their tufted heads like a thousand chowries, and below them again is an assemblage of light, deep, yellowish, slightly dark, and other varieties of green massed together — these being the mango, lichi, blackberry, and jack-fruit trees, with an exuberance of leaves and foliage that entirely hide the trunk, branches, and twigs — while, close by, clusters of bamboos toss in the wind, and at the foot of all lies that grass, before whose soft and glossy surface the carpets of Yarkand, Persia, and Turkistan are almost as nothing — as far as the eye can reach that green, green grass looking as even as if some one had trimmed and pruned it, and stretching right down to the edge of the river — as far down the banks as where the gentle waves of the Ganga have submerged and are pushing playfully against, the land is framed with green grass, and just below this is the sacred water of the Ganga. And if you sweep your eye from the horizon right up to the zenith, you will notice within a single line such a play of diverse colours, such manifold shades of the same colour, as you have witnessed nowhere else. I say, have you ever come under the fascination of colours — the sort of fascination which impels the moths to die in the flame, and the bees to starve themselves to death in the prison of flowers? I tell you one thing — if you want to enjoy the beauty of Gangetic scenery, enjoy it to your heart's content now, for very soon the whole aspect will be altered. In the hands of money-grabbing merchants, everything will disappear. In place of that green grass, brick kilns will be reared and burrow-pits for the brickfields will be sunk. Where, now, the tiny wavelets of the Ganga are playing with the grass, there will be moored the jute-laden flats and those cargo-boats; and those variegated colours of cocoanuts and palms, of mangoes and lichis, that blue sky, the beauty of the clouds — these you will altogether miss hereafter; and you will find instead the enveloping smoke of coal, and standing ghostlike in the midst of that smoke, the half-distinct chimneys of the factories!

Now our ship has reached the sea. The description, which you read in Kalidasa's Raghuvamsham of the shores "of the sea appearing blue with forests of palm and other trees" and "looking like a slender rim of rust on the tyre of an iron wheel" etc. — is not at all accurate and faithful. With all my respects for the great poet, it is my belief that he never in his life saw either the ocean or the Himalayas. (Swamiji afterwards changed his opinion with regard to the last part, i.e. Kalidasa's acquaintance with the Himalayas.)

Here there is a blending of white and black waters, somewhat resembling the confluence of the Ganga and Jamuna at Allahabad. Though Mukti (liberation) may be rare in most places, it is sure at "Hardwar, Allahabad, and the mouth of the Ganga". But they say that this is not the real mouth of the river. However, let me salute the Lord here, for "He has His eyes, and head and face everywhere (Gita, XIII, 13.)".

How beautiful! As far as the eye reaches, the deep blue waters of the sea are rising into foamy waves and dancing rhythmically to the winds. Behind us lie the sacred waters of the Ganga, whitened with the ashes of Shiva's body, as we read in the description, "Shiva's matted locks whitened by the foam of the Ganga (Shankaracharya's hymn.)". The water of the Ganga is comparatively still. In front of us lies the parting line between the waters. There ends the white water. Now begin the blue waters of the ocean — before, behind and all round there is only blue, blue water everywhere, breaking incessantly into waves. The sea has blue hair, his body is of a blue complexion, and his garment is also blue. We read in the Puranas that millions of Asuras hid themselves under the ocean through fear of the gods. Today their opportunity has come, today Neptune is their ally, and Aeolus is at their back. With hideous roars and thundering shouts they are today dancing a terrible war-dance on the surface of the ocean, and the foamy waves are their grim laughter! In the midst of this tumult is our ship, and on board the ship, pacing the deck with lordly steps, are men and women of that nation which rules the sea-girt world, dressed in charming attire, with a complexion like the moonbeams — looking like self-reliance and self-confidence personified, and appearing to the black races as pictures of pride and haughtiness. Overhead, the thunder of the cloudy monsoon sky, on all sides the dance and roar of foam-crested waves, and the din of the powerful engines of our ship setting at naught the might of the sea — it was a grand conglomeration of sounds, to which I was listening, lost in wonder, as if in a half-waking state, when, all of a sudden, drowning all these sounds, there fell upon my ears the deep and sonorous music of commingled male and female voices singing in chorus the national anthem, "Rule Britannia, Britannia rules the waves!" Startled, I looked around and found that the ship was rolling heavily, and brother T__, holding his head with his hands was struggling against an attack of sea-sickness.

In the second class are two Bengali youths going to the West for study, whose condition is worse. One of them looks so frightened that he would be only too glad to scuttle straight home if he were allowed to land. These two lads and we two are the only Indians on the ship — the representatives of modern India. During the two days the ship was in the Ganga, brother T__, under the secret instructions of the Editor, Udbodhan, used to urge me very much to finish my article on "Modern India" quickly. I too found an opportunity today and asked him, "Brother, what do you think is the condition of modern India?" And he, casting a look towards the second class and another at himself, said, with a sigh, "Very sad, getting very much muddled up!"

The reason why so much importance is attached to the Hooghly branch of the Ganga, instead of the bigger one, Padmâ, is, according to many, that the Hooghly was the primary and principal course of the river, and latterly the river shifted its course, and created an outlet by the Padma. Similarly the present "Tolley's Nullah" represents the ancient course of the Ganga, and is known as the Âdi-Gangâ. The sailing merchant, the hero of Kavikankan's work, makes his voyage to Ceylon along that channel. Formerly the Ganga was navigable for big ships up to Triveni. The ancient port of Saptagrâm was situated a little distance off Triveni ghat, on the river Saraswati. From very ancient times Saptagram was the principal port for Bengal's foreign trade. Gradually the mouth of the Saraswati got silted up. In the year 1539 it silted up so much that the Portuguese settlers had to take up a site further down the Ganga, for their ships to come up. The site afterwards developed into the famous town of Hooghly. From the commencement of the sixteenth century both Indian and foreign merchants were feeling much anxiety about the silting up of the Ganga. But what of that? Human engineering skill has hitherto proved ineffectual against the gradual silting up of the river-bed which continues to the present day. In 1666 a French Missionary writes that the Ganga near Suti got completely silted up at the time. Holwell, of Black-Hole fame, on his way to Murshidabad was compelled to resort to small country-boats on account of the shallowness of the river at Santipur. In 1797 Captain Colebrook writes that country-boats could not ply in the Hooghly and the Jalangi during summer. During the years 1822-1884, the Hooghly was closed to all boat-traffic. For twenty-four years within this period the water was only two or three feet deep. In the seventeenth century, the Dutch planted a trade settlement at Chinsura, one mile below Hooghly. The French, who came still later, established their settlement at Chandernagore, still further down the river. In 1723 the German Ostend Company opened a factory at Bankipore, five miles below Chandernagore on the other side of the river. In 1616 the Danes had started a factory at Serampore, eight miles below Chandernagore, and then the English established the city of Calcutta still further down the river. None of the above places are now accessible to ships, only Calcutta being open now. But everybody is afraid of its future.

There is one curious reason why there remains so much water in the Ganga up to about Santipur even during summer. When the flow of the surface water has ceased, large quantities of water percolating through the subsoil find their way into the river. The bed of the Ganga is even now considerably below the level of the land on either side. If the level of the river-bed should gradually rise owing to the subsidence of fresh soil, then the trouble will begin. And there is talk about another danger. Even near Calcutta, through earthquakes or other causes, the river at times dried up so much that one could wade across. It is said that in 1770 such a state of things happened. There is another report that on Thursday, the 9th October, 1734, during ebb-tide in the noon, the river dried up completely. Had it happened a little later, during the inauspicious last portion of the day, I leave it to you to infer the result. Perhaps then the river would not have returned to its bed again.

So far, then, as regards the upper portion of the Hooghly; now as regards the portion below Calcutta. The great dangers to be faced in this portion are the James and Mary Banks. Formerly the river Damodar had its confluence with the Ganga thirty miles above Calcutta, but now, through the curious transformations of time, the confluence is over thirty-one miles to the south of it. Some six miles below this point the Rupnarayan pours its waters into the Ganga. The fact is there, that these two feeders rush themselves into the Ganga in happy combination — but how shall this huge quantity of mud be disposed of? Consequently big sandbanks are formed in the bed of the river, which constantly shift their position and are sometimes rather loose and sometimes a compact mass, causing no end of fear. Day and night soundings of the river's depth are being taken, the omission of which for a few days, through carelessness, would mean the destruction of ships. No sooner will a ship strike against them than it will either capsize or be straightway swallowed up in them! Cases are even recorded that within half an hour of a big three-masted ship striking one of these sandbanks, the whole of it disappeared in the sand, leaving only the top of the masts visible. These sandbanks may rightly be considered as the mouth of the Damodar-Rupnarayan. (There is a pun on the words Damodar-Rupnarayan which not only imply the two rivers, but also mean "Narayana as Damodara, or swallowing everything (Damodara-rupa-Narayana).") The Damodar is not now satisfied with Santhal villages, and is swallowing ships and steamers etc. as a sauce by way of variety. In 1877 a ship named "County of Sterling", with a cargo of 1,444 tons of wheat from Calcutta, had no sooner struck one of these terrible sandbanks than within eight minutes there was no trace left of it. In 1874 a steamer carrying a load of 2,400 tons suffered the same fate in two minutes. Blessed be thy mouth, O Mother Ganga! I salute thee for allowing us to get off scot-free. Brother T__ says, "Sir, a goat ought to be offered to the Mother for her benignity." I replied, "Exactly so, brother, but why offer only one day, instead of everyday!" Next day brother T__ readverted to the topic, but I kept silent. The next day after that I pointed out to him at dinner-time to what an extent the offering of goats was progressing. Brother seemed rather puzzled and said, "What do you mean? It is only you who are eating." Then at considerable pains I had to explain to him how it was said that a youth of Calcutta once visited his father-in-law's place in a remote village far from the Ganga. There at dinner-time he found people waiting about with drums etc., and his mother-in-law insisted on his taking a little milk before sitting to dinner. The son-in-law considered it might perhaps be a local custom which he had better obey; but no sooner had he taken a sip of the milk than the drums began to play all around and his mother-in-law, with tears of joy, placed her hand on his head and blessed him, saying, "My son, you have really discharged the duties of a son today; look here, you have in your stomach the water of the Ganga, as you live on its banks, and in the milk there was the powdered bone of your deceased father-in-law; so by this act of yours his bones have reached the Ganga and his spirit has obtained all the merits thereof." So here was a man from Calcutta, and on board the ship there was plenty of meat preparations and every time one ate them, meat was being offered to mother Ganga. So he need not be at all anxious on the subject. Brother T__ is of such a grave disposition that it was difficult to discover what impression the lecture made on him.

What a wonderful thing a ship is! The sea, which from the shore looks so fearful, in the heart of which the sky seems to bend down and meet, from whose bosom the sun slowly rises and in which it sinks again, and the least frown of which makes the heart quail — that sea has been turned into a highway, the cheapest of all routes, by ships. Who invented the ship? No one in particular. That is to say, like all machinery indispensable to men — without which they cannot do for a single moment, and by the combination and adjustment of which all kinds of factory plants have been constructed — the ship also is the outcome of joint labour. Take for instance the wheels; how absolutely indispensable they are! From the creaking bullock-cart to the car of Jagannath, from the spinning wheel to the stupendous machinery of factories, everywhere there is use for the wheel. Who invented the wheel? No one in particular, that is to say, all jointly. The primitive man used to fell trees with axes, roll big trunks along inclined planes; by degrees they were cut into the shape of solid wheels, and gradually the naves and spokes of the modern wheel came into vogue. Who knows how many millions of years it took to do this? But in India all the successive stages of improvement are preserved. However much they may be improved or transformed, there are always found men to occupy the lower stages of evolution, and consequently the whole series is preserved. First of all a musical instrument was formed with a string fixed to a piece of bamboo. Gradually it came to be played by a horsehair bow, and the first violin was made; then it passed through various transformations, with different sorts of strings and guts, and the bow also assumed different forms and names, till at last the highly finished guitar and sarang etc., came into existence. But in spite of this, do not the Mohammedan cabmen even now with a shabby horsehair bow play on the crude instrument made of a bamboo pipe fixed to an earthen pot, and sing the story of Majwar Kahar weaving his fishing net? Go to the Central Provinces, and you will find even now solid wheels rolling on the roads — though it bespeaks a dense intellect on the part of the people, specially in these days of rubber tyres.

In very ancient times, that is, in the golden age, when the common run of people were so sincere and truthful that they would not even cover their bodies for fear of hypocrisy — making the exterior look different from the interior — would not marry lest they might contract selfishness, and banishing all ideas of distinction between meum and tuum always used to look upon the property of others "as mere clods of earth", on the strength of bludgeons, stones, etc. (Swamiji is ironically describing the naked primitive man, to whom marriage was unknown, and who had no respect for person or property.); — in those blessed times, for voyaging over water, they constructed canoes and rafts and so forth, burning out the interior of a tree, or by fastening together a few logs of trees. Haven't you seen catamarans along the sea-coast from Orissa to Colombo? And you must have observed how far into the sea the rafts can go. There you have rudiments of ship-building.

And that boat of the East Bengal boatmen boarding which you have to call on the five patron-saints of the river for your safety; your house-boat manned by Chittagong boatmen, which even in a light storm makes its helmsmen declare his inability to control the helm, and all the passengers are asked to take the names of their respective gods as a last resort; that big up-country boat with a pair of fantastic brass eyes at the prow, rowed by the oarsmen in a standing posture; that boat of merchant Shrimanta's voyage (according to Kavikankan, Shrimanta crossed the Bay of Bengal simply by rowing, and was about to be drowned owing to his boat getting caught in the antennae of a shoal of lobsters, and almost capsizing! Also he mistook a shell for a tiny fish, and so on), in other words the Gangasagar boat — nicely roofed above and having a floor of split bamboos, and containing in its hold rows of jars filled with Ganga water (which is deliciously cool, I beg your pardon, you visit Gangasagar during hard winter, and the chill north wind drives away all your relish for cooling drinks); and that small-sized boat which daily takes the Bengali Babus to their office and brings them back home, and is superintended over by the boatman of Bally, very expert and very clever — no sooner does he sight a cloud so far away as Konnagar than he puts the boat in safety! — they are now passing into the hands of the strong-bodied men from Jaunpur who speak a peculiar dialect, and whom your Mahant Maharaj, out of fun ordered to catch a heron — which he facetiously styled as "Bakâsur (A demon of the shape of a big heron, mentioned in the Bhagavâta.)", and this puzzled them hopelessly and they stammered out, "Please, sire, where are we to get this demon? It is an enigma to us"; then that bulky, slow-moving (cargo) boat nicknamed "Gâdhâ (donkey)" in Bengali, which never goes straight, but always goes sideways; and that big species of boats, like the schooner, having from one to three masts, which imports cargoes of cocoanuts, dates and dried fish from Ceylon, the Maldives, or Arabia; — these and many others too numerous to mention, represent the subsequent development in naval construction.

To steer a ship by means of sails is a wonderful discovery. To whichever direction the wind may be blowing, by a clever manipulation of the sails, the ship is sure to reach her destination. But she takes more time when the wind is contrary. A sailing ship is a most beautiful sight, and from a distance looks like a many-winged great bird descending from the skies. Sails, however, do not allow a ship to steer straight ahead, and if the wind is a little contrary, she has to take a zigzag course. But when there is a perfect lull, the ship is helpless and has to lower her sails and stand still. In the equatorial regions it frequently happens even now. Nowadays sailing ships also have very little of wood in them and are mostly made of iron. It is much more difficult to be the captain or sailor of a sailing ship than in a steamer, and no one can be a good captain in sailing ship without experience. To know the direction of the wind at every step and to be on one's guard against danger-spots long ahead — these two qualifications are indispensably necessary in a sailing ship, more than in a steamer. A steamer is to a great extent under human control — the engines can be stopped in a moment. It can be steered ahead, or astern, sideways or in any desired direction, within a very short time, but the sailing ship is at the mercy of the wind. By the time the sails can be lowered or the helm turned, the ship may strike a bank or run up on a submarine rock or collide with another ship. Nowadays sailing ships very seldom carry passengers, except coolies. They generally carry cargo, and that also inferior stuff, such as salt etc. Small sailing ships such as the schooner, do coasting trade. Sailing ships cannot afford to hire steamers to tow them along the Suez Canal and spend thousands of rupees as toll, so they can go to England in six months by rounding Africa.

Due to all these disadvantages of sailing ships, naval warfare in the past was a risky affair. A slight change in the course of the wind or in the ocean-current would decide the fate of a battle. Again, those ships, being made of wood, would frequently catch fire, which had to be put out. Their construction also was of a different type; one end was flat and very high, with five or six decks. On the uppermost deck at this end there used to be a wooden verandah, in front of which were the commander's room and office and on either side were the officers' cabins. Then there was a large open space, at the other end of which were a few cabins. The lower decks also had similar roofed halls, one underneath the other. In the lowermost deck or hold were the sailor's sleeping and dining rooms, etc. On either side of each deck were ranged cannon, their muzzles projecting through the rows of apertures in the ships' walls; and on both sides were heaps of cannon balls (and powder bags in times of war). All the decks of these ancient men-of-war had very low roofs and one had to carry his head down when moving about. Then it was a troublesome business to secure marines for naval warfare. There was a standing order of the Government to enlist men by force or guile wherever they could be found. Sons were violently snatched away from their mothers, and husbands from their wives. Once they were made to board the ship, (which perhaps the poor fellows had never done in their lives), they were ordered straightway to climb the masts! And if through fear they failed to carry out the order, they were flogged. Some would also die under the ordeal. It was the rich and influential men of the country who made these laws, it was they who would appropriate the benefits of commerce, or ravage, or conquest of different countries, and the poor people were simply to shed their blood and sacrifice their lives — as has been the rule throughout the world's history! Now those laws exist no longer, and the name of the Pressgang does not now send a shiver through the hearts of the peasantry and poor folk. Now it is voluntary service, but many juvenile criminals are trained as sailors in men-of-war, instead of being thrown into prison.

Steam-power has revolutionised all this, and sails are almost superfluous ornaments in ships nowadays. They depend very little on winds now, and there is much less danger from gales and the like. Ships have now only to take care that they do not strike against submarine rocks. And men-of-war of the present day are totally different from those of the past. In the first place, they do not at all look like ships, but rather like floating iron fortresses of varying dimensions. The number of cannon also has been much reduced, but compared with the modern turret-guns, those of the past were mere child's play. And how fast these men-of-war are! The smallest of these are the torpedo-boats; those that are a little bigger are for capturing hostile merchant-ships, and the big ones are the ponderous instruments for the actual naval fight.

During the Civil War of the United States of America, the Unionist party fixed rows of iron rails against the outer walls of a wooden ship so as to cover them. The enemy's cannon-balls striking against them were repulsed without doing any harm to the ship. After this, as a rule, the ship's sides began to be clad in iron, so that hostile balls might not penetrate the wood. The ship's cannon also began to improve — bigger and bigger cannon were constructed and the work of moving, loading, and firing them came to be executed by machinery, instead of with the hand. A cannon which even five hundred men cannot move an inch, can now be turned vertically or horizontally, loaded and fired by a little boy pressing a button, and all this in a second! As the iron wall of ships began to increase in thickness, so cannon with the power of thunder also began to be manufactured. At the present day, a battle-ship is a fortress with walls of steel, and the guns are almost as Death itself. A single shot is enough to smash the biggest ship into fragments. But this "iron bridal-chamber" — which Nakindar's father (in the popular Bengali tale) never even dreamt of, and which, instead of standing on the top of "Sâtâli Hill" moves dancing on seventy thousand mountain-like billows, even this is mortally afraid of torpedoes! The torpedo is a tube somewhat shaped like a cigar, and if fired at an object travels under water like a fish. Then, the moment it hits its object, the highly explosive materials it contains explode with a terrific noise, and the ship under which this takes place is reduced to its original condition, that is, partly into iron and wooden fragments, and partly into smoke and fire! And no trace is found of the men who are caught in this explosion of the torpedo — the little that is found, is almost in a state of mince-meat! Since the invention of these torpedoes, naval wars cannot last long. One or two fights, and a big victory is scored or a total defeat. But the wholesale loss of men of both parties in naval fight which men apprehended before the introduction of these men-of-war has been greatly falsified by facts.

If a fraction of the volley of balls discharged during a field-fight from the guns and rifles of each hostile army on the opponents hit their aim, then both rival armies would be killed to a man in two minutes. Similarly if only one of five hundred shots fired from a battle-ship in action hit its mark, then no trace would be left of the ships on both sides. But the wonder is that, as guns and rifles are improving in quality, as the latter are being made lighter, and the rifling in their barrels finer, as the range is increasing, as machinery for loading is being multiplied, and rate of firing quickened — the more they seem to miss their aim! Armed with the old fashioned unusually long-barrelled musket — which has to be supported on a two-legged wooden stand while firing, and ignited by actually setting fire and blowing into it — the Barakhjais and the Afridis can fire with unerring precision, while the modern trained soldier with the highly complex machine-guns of the present day fires 150 rounds in a minute and serves merely to heat the atmosphere! Machinery in a small proportion is good, but too much of it kills man's initiative and makes a lifeless machine of him. The men in factories are doing the same monotonous work, day after day, night after night, year after year, each batch of men doing one special bit of work — such as fashioning the heads of pins, or uniting the ends of threads, or moving backwards or forwards with the loom — for a whole life. And the result is that the loss of that special job means death to them — they find no other means of living and starve. Doing routine work like a machine, one becomes a lifeless machine. For that reason, one serving as a schoolmaster or a clerk for a whole lifetime ends by turning a stupendous fool.

The form of merchantmen and passenger-ships is of a different type. Although some merchant-ships are so constructed that in times of war they can easily be equipped with a few guns and give chase to unarmed hostile merchant-ships, for which they get remuneration from their respective Governments, still they generally differ widely from warships. These are now mostly steamships and generally so big and expensive that they are seldom owned by individuals, but by companies. Among the carrying companies for Indian and European trade, the P. & O. Company is the oldest and richest, then comes the B. I. S. N. Company, and there are many others. Among those of foreign nationalities, the Messageries Maritimes (French) the Austrian Lloyd, the German Lloyd, and the Rubattino Company (Italian), are the most famous. Of these the passenger-ships of the P. & O. Company are generally believed to be the safest and fastest. And the arrangements of food in the Messageries Maritimes are excellent.

When we left for Europe this time, the last two companies had stopped booking "native" passengers for fear of the plague-infection. And there is a law of the Indian Government that no "native" of India can go abroad without a certificate from the Emigration Office, in order to make sure that nobody is enticing him away to foreign countries to sell him as a slave or to impress him as a coolie, but that he is going of his own free will. This written document must be produced before they will take him into the ship. This law was so long silent against the Indian gentry going to foreign countries. Now on account of the plague epidemic it has been revived, so that the Government may be informed about every "native" going out. Well, in our country we hear much about some people belonging to the gentry and some to the lower classes. But in the eyes of the Government all are "natives" without exception. Maharajas, Rajas, Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, Shudras — all belong to one and the same class — that of "natives". The law, and the test which applies to coolies, is applicable to all "natives" without distinction. Thanks to you, O English Government, through your grace, for a moment at least I feel myself one with the whole body of "natives". It is all the more welcome, because this body of mine having come of a Kâyastha family, I have become the target of attack of many sections. Nowadays we hear it from the lips of people of all castes in India that they are all full-blooded Aryans — only there is some difference of opinion amongst them about the exact percentage of Aryan blood in their veins, some claiming to have the full measure of it, while others may have one ounce more or less than another — that is all. But in this they are all unanimous that their castes are all superior to the Kayastha! And it is also reported that they and the English race belong to the same stock — that they are cousins-german to each other, and that they are not "natives". And they have come to this country out of humanitarian principles, like the English. And such evil customs as child-marriage, polygamy, image-worship, the sutti, the zenana-system, and so forth have no place in their religion — but these have been introduced by the ancestors of the Kayasthas, and people of that ilk. Their religion also is of the same pattern as that of the English! And their forefathers looked just like the English, only living under the tropical sun of India has turned them black! Now come forward with your pretensions, if you dare! "You are all natives", the Government says. Amongst that mass of black, a shade deeper or lighter cannot be distinguished. The Government says, "They are all natives". Now it is useless for you to dress yourselves after the English fashion. Your European hats etc., will avail you little henceforth. If you throw all the blame on the Hindus, and try to fraternise with the English, you would thereby come in for a greater share of cuffs and blows and not less. Blessings to you, O English Government! You have already become the favoured child of Fortune; may your prosperity increase ever more! We shall be happy once more to wear our loin-cloth and Dhoti — the native dress. Through your grace we shall continue to travel from one end of the country to the other, bare-headed, and barefooted, and heartily eat our habitual food of rice and Dâl with our fingers, right in the Indian fashion. Bless the Lord! We had well-nigh been tempted by Anglo-Indian fashions and been duped by its glamour. We heard it said that no sooner did we give up our native dress, native religion, and native manners and customs, than the English people would take us on their shoulders and lionise us. And we were about to do so, when smack came the whip of the Englishman and the thud of British boots — and immediately men were seized by a panic and turned away, bidding good-bye to English ways, eager to confess their "native" birth.

"The English ways we'd copy with such pains, The British boots did stamp out from our brains!"

Blessed be the English Government! May their throne be firm and their rule permanent. And the little tendency that remained in me for taking to European ways vanished, thanks to the Americans. I was sorely troubled by an overgrown beard, but no sooner did I peep into a hair-cutting saloon than somebody called out, "This is no place for such shabby-looking people as you." I thought that perhaps seeing me so quaintly dressed in turban and Gerua cloak, the man was prejudiced against me. So I should go and buy an English coat and hat. I was about to do this when fortunately I met an American gentleman who explained to me that it was much better that I was dressed in my Gerua cloak, for now the gentlemen would not take me amiss, but if I dressed in European fashion, everybody would chase me away. I met the same kind of treatment in one or two other saloons. After which I began the practice of shaving with my own hands. Once I was burning with hunger, and went into a restaurant, and asked for a particular thing, whereupon the man said, "We do not stock it." "Why, it is there." "Well, my good man, in plain language it means there is no place here for you to sit and take your meal." "And why?" "Because nobody will eat at the same table with you, for he will be outcasted." Then America began to look agreeable to me, somewhat like my own caste-ridden country. Out with these differences of white and black, and this nicety about the proportion of Aryan blood among the "natives"! How awkward it looks for slaves to be over-fastidious about pedigree! There was a Dom (a man of the sweeper-caste) who used to say, "You won't find anywhere on earth a caste superior to ours. You must know we are Dom-m-m-s!" But do you see the fun of it? The excesses about caste distinctions obtain most among peoples who are least honoured among mankind.

Steamships are generally much bigger than sailing ships. The steamships that ply across the Atlantic are just half as much bigger than the "Golconda". (The B. I. S. N. steamer in which Swami Vivekananda went to the West for the second time.) The ship on which I crossed the Pacific from Japan was also very big. In the centre of the biggest ships are the first class compartments with some open space on either side; then comes the second class, flanked by the "steerage" on either side. At one end are the sailors' and servants' quarters. The steerage corresponds to the third class, in which very poor people go as passengers, as, for instance, those who are emigrating to America, Australia, etc. The accommodation for them is very small and the food is served not on tables but from hand to hand. There is no steerage in ships which ply between England and India, but they take deck-passengers. The open space between the first and second classes is used by them for sitting or sleeping purposes. But I did not notice a single deck-passenger bound for a long journey. Only in 1893, on my way to China, I found a number of Chinamen going as deck-passengers from Bombay to Hongkong.

During stormy weather, the deck-passengers suffer great inconvenience, and also to a certain extent at ports when the cargo is unloaded. Excepting in the hurricane-deck which is on top of all, there is a square opening in all other decks, through which cargo is loaded and unloaded, at which times the deck-passengers are put to some trouble. Otherwise, it is very pleasant on the deck at night from Calcutta to Suez, and in summer, through Europe also. When the first and second class passengers are about to melt in their furnished compartments on account of the excessive heat, then the deck is almost a heaven in comparison. The second class in ships of this type is very uncomfortable. Only, in the ships of the newly started German Lloyd Company plying between Bergen, in Germany and Australia, the second class arrangements are excellent; there are cabins even in the hurricane-deck, and food arrangements are almost on a par with those of the first class in the "Golconda". That line touches Colombo on the way.

In the "Golconda" there are only two cabins on the hurricane-deck, one on each side; one is for the doctor, and the other was allotted to us. But owing to the excessive heat, we had to take shelter in the lower deck, for our cabin was just above the engine-room of the ship. Although the ship is made of iron, yet the passengers' cabins are made of wood. And there are many holes along the top and bottom of the wooden walls of these, for the free passage of air. The walls are painted over with ivory-paint which has cost nearly £25 per room. There is a small carpet spread on the floor and against one of the walls are fixed two frameworks somewhat resembling iron bedsteads without legs, one on top of the other. Similarly on the opposite wall. Just opposite the entrance there is a wash-basin, over which there is a looking-glass, two bottles, and two tumblers for drinking water. Against the sides of each bed is attached a netting in brass frames which can be fixed up to the wall and again lowered down. In it the passengers put their watch and other important personal necessaries before retiring. Below the lower bedstead, there is room for storing the trunks and bags. The second class arrangements are on a similar plan, only the space is narrower and the furniture of an inferior quality. The shipping business is almost a monopoly of the English. Therefore in the ships constructed by other nations also, the food arrangements, as well as the regulation of the time, have to be made in the English fashion, to suit the large number of English passengers in them. There are great differences between England, France, Germany, and Russia, as regards food and time. Just as in our country, there are great differences between Bengal, Northern India, the Mahratta country, and Gujarat. But these differences are very little observed in the ships, because there, owing to a majority of English-speaking passengers, everything is being moulded after the English fashion.

The Captain is the highest authority in a ship. Formerly the Captain used to rule in the ship in the high seas, punishing offenders, hanging pirates, and so forth. Now he does not go so far, but his word is law on board a ship. Under him are four officers (or malims, in Indian vernacular). Then come four or five engineers, the chief engineer ranking equally with an officer and getting first class food. And there are four or five steersmen (sukanis, in Indian vernacular) who hold the helm by turns — they are also Europeans. The rest, comprising the servants, the sailors, and the coalmen are all Indian, and all of them Mohammedans; Hindu sailors I saw only on the Bombay side, in P. & O. ships. The servants and the sailors are from Calcutta, while the coalmen belong to East Bengal; the cooks also are Catholic Christians of East Bengal. There are four sweepers besides, whose duty it is to clear out dirty water from the compartments, make arrangements for bath and keep the latrines etc. clean and tidy. The Mohammedan servants and lascars do not take food cooked by Christians; besides, every day there are preparations of ham or bacon on board the ship. But they manage to set up some sort of privacy for themselves. They have no objection to taking bread prepared in the ship's kitchen, and those servants from Calcutta who have received the "new light" of civilisation, do not observe any restrictions in matters of food. There are three messes for the men, one for the servants, one for the sailors, and one for the coalmen. The company provides each mess with a cook and a servant; every mess has got a separate place for cooking. A few Hindu passengers, were going from Calcutta to Colombo, and they used to do their cooking in one of these kitchens after the servants had finished theirs. The servants draw their own drinking water. On every deck two pumps are fixed against the wall, one on each side; the one is for sweet and the other for salt water, and the Mohammedans draw sweet water from this for their own use. Those Hindus who have no objection to taking pipe-water can very easily go on these ships to England and elsewhere, observing all their orthodoxy in matters of food and drink. They can get a kitchen, and drinking water free from the touch of any, and even the bathing water need not be touched by anybody else; all kinds of food such as rice, pulse, vegetables, fish, meat, milk, and ghee are available on the ship, especially on these ships where mostly Indians are employed, to whom rice, pulse, radish, cabbage, and potato, etc. have to be supplied every day. The one thing necessary is money. With money you can proceed anywhere alone, observing full orthodoxy.

These Bengali servants are employed nowadays in almost all ships that ply between Calcutta and Europe. They are gradually forming into a class by themselves. Several nautical terms also are being coined by them; for instance, the captain is termed bariwallah (landlord); the officer malim; the mast 'dôl'; a sail sarh; bring down aria; raise habish (heave), etc.

The body of lascars and coalmen have each a head who is called serang, under whom are two or three tindals, and under these come the lascars and coalmen.

The head of the khansamas, or "boys", is the butler, over whom there is a European steward. The lascars wash and cleanse the ship, throw or wind up the cables, set down or lift the boats and hoist or strike sail (though this last is a rare occurrence in steamships) and do similar kind of work. The Serang and the Tindal are always moving about watching them and assisting in their work. The coalmen keep the fire steady in the engine-room; their duty is to fight day and night with fire and to keep the engines neat and clean. And it is no easy task to keep that stupendous engine and all its parts neat and tidy. The Serang and his assistant (or "Brother", in the lascar's parlance) are from Calcutta and speak Bengali; they look gentlemanly and can read and write, having studied in school; they speak tolerable English also. The Serang has a son, thirteen years of age, who is a servant of the Captain and waits at his door as an orderly. Seeing these Bengali lascars, coalmen, servants, and boys at work, the feeling of despair with regard to my countrymen which I had, was much abated. How they are slowly developing their manhood, with a strong physique — how fearless, yet docile! That cringing, sycophant attitude common to "natives" even the sweepers do not possess — what a transformation!

The Indian lascars do excellent work without murmur, and go on a quarter of a European sailor's pay. This has dissatisfied many in England, especially as many Europeans are losing their living thereby. They sometimes set up an agitation. Having nothing else to say against them — for the lascars are smarter in work than Europeans — they only complain that in rough weather, when the ship is in danger, they lose all courage. Good God! In actual circumstances, that infamy is found to be baseless. In times of danger, the European sailors freely drink through fear and make themselves stupid and out of use. Indian sailors never take a drop of liquor in their life, and up to now, not one of them has ever shown cowardice in times of great danger. Does the Indian soldier display any cowardice on the field of battle? No, but they must have leaders. An English friend of mine, named General Strong, was in India during the Sepoy Mutiny. He used to tell many stories about it. One day, in the course of conversation, I asked him how it was that the sepoys who had enough of guns, ammunition, and provisions at their disposal, and were also trained veterans, came to suffer such a defeat. He replied that the leaders among them, instead of advancing forward, only kept shouting from a safe position in the rear, "Fight on, brave lads", and so forth; but unless the commanding officer goes ahead and faces death, the rank and file will never fight with heart. It is the same in every branch. "A captain must sacrifice his head," they say. If you can lay down your life for a cause, then only you can be a leader. But we all want to be leaders without making the necessary sacrifice. And the result is zero — nobody listens to us!

However much you may parade your descent from Aryan ancestors and sing the glories of ancient India day and night, and however much you may be strutting in the pride of your birth, you, the upper classes of India, do you think you are alive? You are but mummies ten thousand years old! It is among those whom your ancestors despised as "walking carrion" that the little of vitality there is still in India is to be found; and it is you who are the real "walking corpses". Your houses, your furniture, look like museum specimens, so lifeless and antiquated they are; and even an eye-witness of your manners and customs, your movements and modes of life, is inclined to think that he is listening to a grandmother's tale! When, even after making a personal acquaintance with you, one returns home, one seems to think one had been to visit the paintings in an art gallery! In this world of Maya, you are the real illusions, the mystery, the real mirage in the desert, you, the upper classes of India! You represent the past tense, with all its varieties of form jumbled into one. That one still seems to see you at the present time, is nothing but a nightmare brought on by indigestion. You are the void, the unsubstantial nonentities of the future. Denizens of the dreamland, why are you loitering any longer? Fleshless and bloodless skeletons of the dead body of Past India you are, why do you not quickly reduce yourselves into dust and disappear in the air? Ay, on your bony fingers are some priceless rings of jewel, treasured up by your ancestors, and within the embrace of your stinking corpses are preserved a good many ancient treasure-chests. Up to now you have not had the opportunity to hand them over. Now under the British rule, in these days of free education and enlightenment, pass them on to your heirs, ay, do it as quickly as you can. You merge yourselves in the void and disappear, and let New India arise in your place. Let her arise — out of the peasants' cottage, grasping the plough; out of the huts of the fisherman, the cobbler, and the sweeper. Let her spring from the grocer's shop, from beside the oven of the fritter-seller. Let her emanate from the factory, from marts, and from markets. Let her emerge from groves and forests, from hills and mountains. These common people have suffered oppression for thousands of years — suffered it without murmur, and as a result have got wonderful fortitude. They have suffered eternal misery, which has given them unflinching vitality. Living on a handful of grain, they can convulse the world; give them only half a piece of bread, and the whole world will not be big enough to contain their energy; they are endowed with the inexhaustible vitality of a Raktabija. (A demon, in the Durgâ-Saptashati, every drop of whose blood falling on the ground produced another demon like him.) And, besides, they have got the wonderful strength that comes of a pure and moral life, which is not to be found anywhere else in the world. Such peacefulness, such contentment, such love, such power of silent and incessant work, and such manifestation of lion's strength in times of action — where else will you find these! Skeletons of the Past, there, before you, are your successors, the India that is to be. Throw those treasure-chests of yours and those jewelled rings among them, as soon as you can; and you vanish into the air, and be seen no more — only keep your ears open. No sooner will you disappear than you will hear the inaugural shout of Renaissant India, ringing with the voice of a million thunders and reverberating throughout the universe, "Wah Guru Ki Fateh" — victory to the Guru!

Our ship is now in the Bay of Bengal, which is reported to be very deep. The little of it that was shallow has been silted up by the Ganga crumbling the Himalayas and washing down the North-Western Provinces (U.P.). That alluvial region is our Bengal. There is no indication of Bengal extending further beyond the Sunderbans. Some say that the Sunderbans were formerly the site of many villages and towns and were an elevated region. But many do not admit this now. However, the Sunderbans and the northern part of the Bay of Bengal have been the scene of many historic events. These were the rendezvous of the Portuguese pirates; the king of Arakan made repeated attempts to occupy this region, and here also the representative of the Mogul Emperor tried his best to punish the Portuguese pirates headed by Gonzalez; and this has frequently been the scene of many fights between the Christians, Moguls, Mugs, and Bengalis.

The Bay of Bengal is naturally rough, and to add to this, it is the monsoon season, so our ship is rolling heavily. But then, this is only the beginning and there is no knowing what is to follow, as we are going to Madras. The greater part of Southern India belongs now to the Madras Presidency. What is there in mere extent of land? Even a desert turns into heaven when it falls to the care of a fortunate owner. The unknown petty village of Madras, formerly called Chinnapattanam or Madraspattanam, was sold by the Raja of Chandragiri to a company of merchants. Then the English had their principal trade in Java, and Bantam was the centre of England's Asiatic trade. Madras and other English trade settlements in India were under the control of Bantam. Where is that Bantam now? And what development that Madras has made! It is not whole truth to say that fortune favours the enterprising man; behind there must be the strength that comes of the Divine Mother. But I also admit that it is the enterprising men unto whom Mother gives strength.

Madras reminds one of a typical South Indian province; though even at the Jagannath Ghat of Calcutta, one can get a glimpse of the South by seeing the Orissa Brahmin with his border-shaven head and tufted hair, his variously painted forehead, the involuted slippers, in which only the toes may enter; that nose irritated with snuff and with that habit of covering the bodies of their children with sandalpaste prints. The Gujarati Brahmin, the jet-black Maharashtra Brahmin, and the exceptionally fair, cat-eyed square-headed Brahmin of Konkan — though all of them dress in the same way, and are all known as Deccanis, yet the typical southern Brahmin is to be found in Madras. That forehead covered over with the ample caste-mark of the Ramanuja sect — which to the uninitiated looks anything but sublime, (and whose imitation — the caste-mark of the Ramananda sect of Northern India — is hailed with many a facetious rhyme — and which completely throws into the shade the custom prevailing in Bengal among leaders of the Vaishnavite sect, of frightfully imprinting their whole body); that Telugu, Tamil, and Malayalam speech of which you won't understand a single syllable even if you hear it spoken for six years and in which there is a play of all possible varieties of 'I' and 'd' sounds; that eating of rice with 'black-peppered dal soup' — each morsel of which sends a shiver through the heart (so pungent and so acid!); that addition of margosa leaves, oats, etc., by way of flavour, that taking of "rice-and-curd" etc., that bath with gingili oil rubbed over the body, and the frying of fish in the same oil — without these how can one conceive the southern country?

Again, the South has Hinduism alive during the Mohammedan rule and even for some time previous to it. It was in the South that Shankaracharya was born, among that caste who wear a tuft on the front of the head and eat food prepared with cocoanut oil: this was the country that produced Ramanuja: it was also the birthplace of Madhva Muni. Modern Hinduism owes its allegiance to these alone. The Vaishnavas of the Chaitanya sect form merely a recension of the Madhva sect; the religious reformers of the North such as Kabir, Dadu, Nanak, and Ramsanehi are all an echo of Shankaracharya; there you find the disciples of Ramanuja occupying Ayodhya and other places. These Brahmins of the South do not recognise those of the North as true Brahmins, nor accept them as disciples, and even to the other day would not admit them to Sannyasa. The people of Madras even now occupy the principal seats of religion. It was in the South that when people of North India were hiding themselves in woods and forests, giving up their treasures, their household deities, and wives and children, before the triumphant war-cry of Mohammedan invaders — the suzerainty of the King of Vidyânagar was established firm as ever. In the South, again, was born the wonderful Sâyanâchârya — the strength of whose arms, vanquishing the Mohammedans, kept King Bukka on his throne, whose wise counsels gave stability to the Vidyanagar Kingdom, whose state-policy established lasting peace and prosperity in the Deccan, whose superhuman genius and extraordinary industry produced the commentaries on the whole Vedas — and the product of whose wonderful sacrifice, renunciation, and researches was the Vedanta treatise named Panchadashi — that Sannyasin Vidyâranya Muni or Sayana (According to some, Sayana, the commentator of the Vedas, was the brother of Vidyaranya Muni.) was born in this land. The Madras Presidency is the habitat of that Tamil race whose civilisation was the most ancient, and a branch of whom, called the Sumerians, spread a vast civilisation on the banks of the Euphrates in very ancient times; whose astrology, religious lore, morals, rites, etc., furnished the foundation for the Assyrian and Babylonian civilisations; and whose mythology was the source of the Christian Bible. Another branch of these Tamils spread from the Malabar coast and gave rise to the wonderful Egyptian civilisation, and the Aryans also are indebted to this race in many respects. Their colossal temples in the South proclaim the triumph of the Veera Shaiva and Veera Vaishnava sects. The great Vaishnava religion of India has also sprung from a Tamil Pariah — Shathakopa — "who was a dealer in winnowing-fans but was a Yogin all the while". And the Tamil Alwars or devotees still command the respect of the whole Vaishnava sect. Even now the study of the Dvaita, Vishishtâdvaita and Advaita systems of Vedanta is cultivated more in South India than anywhere else. Even now the thirst for religion is stronger here than in any other place.

In the night of the 24th June, our ship reached Madras. Getting up from bed in the morning, I found that we were within the enclosed space of the Madras harbour. Within the harbour the water was still, but without, towering waves were roaring, which occasionally dashing against the harbour-wall were shooting up fifteen or twenty feet high into the air and breaking in a mass of foam. In front lay the well-known Strand Road of Madras. Two European Police Inspectors, a Jamadar of Madras and a dozen Constables boarded our ship and told me with great courtesy that "natives" were not allowed to land on the shore, but the Europeans were. A "native", whoever he might be, was of such dirty habits that there was every chance of his carrying plague germs about; but the Madrasis had asked for a special permit for me, which they might obtain. By degrees the friends of Madras began to come near our vessel on boats in small groups. As all contact was strictly forbidden, we could only speak from the ship, keeping some space between. I found all my friends — Alasinga, Biligiri, Narasimachary, Dr. Nanjunda Rao, Kidi, and others on the boats. Basketfuls of mangoes, plantains, cocoanuts, cooked rice-and-curd, and heaps of sweet and salt delicacies, etc. began to come in. Gradually the crowd thickened — men, women, and children in boats everywhere. I found also Mr. Chamier, my English friend who had come out to Madras as a barrister-at-law. Ramakrishnananda and Nirbhayananda made some trips near to the ship. They insisted on staying on the boat the whole day in the hot sun, and I had to remonstrate with them, when they gave up the idea. And as the news of my not being permitted to land got abroad, the crowd of boats began to increase still more. I, too, began to feel exhaustion from leaning against the railings too long. Then I bade farewell to my Madrasi friends and entered my cabin. Alasinga got no opportunity to consult me about the Brahmavadin and the Madras work; so he was going to accompany me to Colombo. The ship left the harbour in the evening, when I heard a great shout, and peeping through the cabin-window, I found that about a thousand men, women, and children of Madras who had been sitting on the harbour-walls, gave this farewell shout when the ship started. On a joyous occasion the people of Madras also, like the Bengalis, make the peculiar sound with the tongue known as the Hulu.

It took us four days to go from Madras to Ceylon. That rising and heaving of waves which had commenced from the mouth of the Ganga began to increase as we advanced, and after we had left Madras it increased still more. The ship began to roll heavily, and the passengers felt terribly sea-sick, and so did the two Bengali boys. One of them was certain he was going to die, and we had to console him with great difficulty, assuring him that there was nothing to be afraid of, as it was quite a common experience and nobody ever died of it. The second class, again, was right over the screw of the ship. The two Bengali lads, being natives, were put into a cabin almost like a black-hole, where neither air nor light had any access. So the boys could not remain in the room, and on the deck the rolling was terrible. Again, when the prow of the ship settled into the hollow of a wave and the stern was pitched up, the screw rose clear out of the water and continued to wheel in the air, giving a tremendous jolting to the whole vessel. And the second class then shook as when a rat is seized by a cat and shaken.

However, this was the monsoon season. The more the ship would proceed westwards, the more gale and wind she would have to encounter. The people of Madras had given plenty of fruits, the greater part of which, and the sweets, and rice-and-curd, etc., I gave to the boys. Alasinga had hurriedly bought a ticket and boarded the ship barefooted. He says he wears shoes now and then. Ways and manners differ in different countries. In Europe it is a great shame on the part of ladies to show their feet, but they feel no delicacy in exposing half their bust. In our country, the head must be covered by all means, no matter if the rest of the body is well covered or not. Alasinga, the editor of the Brahmavadin, who is a Mysore Brahmin of the Ramanuja sect, having a fondness for Rasam (Pungent and sour dal soup.) with shaven head and forehead overspread with the caste-mark of the Tengale sect, has brought with him with great care, as his provision for the voyage, two small bundles, in one of which there is fried flattened rice, and in another popped rice and fried peas! His idea is to live upon these during the voyage to Ceylon, so that his caste may remain intact. Alasinga had been to Ceylon once before, at which his caste-people tried to put him into some trouble, without success. That is a saving feature in the caste-system of India — if one's caste-people do not object, no one else has any right to say anything against him. And as for the South India castes — some consist of five hundred souls in all, some even hundred, or at most a thousand, and so circumscribed is their limit that for want of any other likely bride, one marries one's sister's daughter! When railways were first introduced in Mysore, the Brahmins who went from a distance to see the trains were outcasted! However, one rarely finds men like our Alasinga in this world — one so unselfish, so hard-working and devoted to his Guru, and such an obedient disciple is indeed very rare on earth. A South Indian by birth, with his head shaven so as to leave a tuft in the centre, bare-footed, and wearing the Dhoti, he got into the first class; he was strolling now and then on the deck and when hungry, was chewing some of the popped rice and peas! The ship's servants generally take all South Indians to be Chettis (merchants) and say that they have lots of money, but will not spend a bit of it on either dress or food! But the servants are of opinion that in our company Alasinga's purity as a Brahmin is getting contaminated. And it is true — for the South Indians lose much of their caste-rigours through contact with us.

Alasinga did not feel sea-sick. Brother T__ felt a little trouble at the beginning but is now all right. So the four days passed in various pleasant talks and gossip. In front of us is Colombo. Here we have Sinhal — Lanka. Shri Ramachandra crossed over to Lanka by building a bridge across and conquered Ravana, her King. Well, I have seen the bridge, and also, in the palace of the Setupati Maharaja of Ramnad, the stone slab on which Bhagavan Ramachandra installed his ancestor as Setupati for the first time. But the Buddhist Ceylonese of these sophisticated times will not admit this. They say that in their country there is not even a tradition to indicate it. But what matters their denial? Are not our "old books" authorities enough? Then again, they call their country Sinhal and will not term it Lanka (Means also "Chillies" in Bengal.) — and how should they? There is no piquancy either in their words, or in their work, or in their nature, or in their appearance! Wearing gowns, with plaited hair, and in that a big comb — quite a feminine appearance! Again, they have slim, short, and tender womanlike bodies. These — the descendants of Ravana and Kumbhakarna! Not a bit of it! Tradition says they have migrated from Bengal — and it was well done. That new type of people who are springing in Bengal — dressed like women, speaking in soft and delicate accents, walking with a timid, faltering gait, unable to look any one in the face and from their very birth given to writing love poems and suffering the pangs of separation from their beloved — well, why do they not go to Ceylon, where they will find their fellows! Are the Government asleep? The other day they created a great row trying to capture some people in Puri. Why, in the metropolis itself are many worth seizing and packing off!

There was a very naughty Bengali Prince, named Vijaya Sinha, who quarrelled with his father, and getting together a few more fellows like him set sail in a ship, and finally came upon the Island of Ceylon. That country was then inhabited by an aboriginal tribe whose descendants are now known as the Bedouins. The aboriginal king received him very cordially and gave him his daughter in marriage. There he remained quietly for some time, when one night, conspiring with his wife, with a number of fellows, he took the king and his nobles by surprise and massacred them. Then Vijaya Sinha ascended the throne of Ceylon. But his wickedness did not end here. After a time he got tired of his aboriginal queen, and got more men and more girls from India and himself married a girl named Anurâdhâ, discarding his first aboriginal wife. Then he began to extirpate the whole race of the aborigines, almost all of whom were killed, leaving only a small remnant who are still to be met with in the forests and jungles. In this way Lanka came to be called Sinhal and became, to start with, colony of Bengali ruffians!

In course of time, under the regime of Emperor Asoka, his son Mahinda and his daughter Sanghamittâ, who had taken the vow of Sannyasa, came to the Island of Ceylon as religious missionaries. Reaching there, they found the people had grown quite barbarous, and, devoting their whole lives, they brought them back to civilisation as far as possible; they framed good moral laws for them and converted them to Buddhism. Soon the Ceylonese grew very staunch Buddhists, and built a great city in the centre of the island and called it Anuradhapuram. The sight of the remains of this city strikes one dumb even today — huge stupas, and dilapidated stone building extending for miles and miles are standing to this day; and a great part of it is overgrown with jungles which have not yet been cleared. Shaven-headed monks and nuns, with the begging bowl in hand and clothed in yellow robes, spread all over Ceylon. In places colossal temples were reared containing huge figure of Buddha in meditation, of Buddha preaching the Law, and of Buddha in a reclining posture — entering into Nirvana. And the Ceylonese, out of mischief, painted on the walls of the temples the supposed state of things in Purgatory — some are being thrashed by ghosts, some are being sawed, some burnt, some fried in hot oil, and some being flayed — altogether a hideous spectacle! Who could know that in this religion, which preached "noninjury as the highest virtue", there would be room for such things! Such is the case in China, too, so also in Japan. While preaching non-killing so much in theory, they provide for such an array of punishments as curdles up one's blood to see. Once a thief broke into the house of a man of this non-killing type. The boys of the house caught hold of the thief and were giving him a sound beating. The master hearing a great row came out on the upper balcony and after making inquiries shouted out, "Cease from beating, my boys. Don't beat him. Non-injury is the highest virtue." The fraternity of junior non-killers stopped beating and asked the master what they were to do with the thief. The master ordered, "Put him in a bag, and throw him into water." The thief, much obliged at this humane dispensation, with folded hands said, "Oh! How great is the master's compassion!" I had heard that the Buddhists were very quiet people and equally tolerant of all religions. Buddhist preachers come to Calcutta and abuse us with choice epithets, although we offer them enough respect. Once I was preaching at Anuradhapuram among the Hindus — not Buddhists — and that in an open maidan, not on anybody's property — when a whole host of Buddhist monks and laymen, men and women, came out beating drums and cymbals and set up an awful uproar. The lecture had to stop, of course, and there was the imminent risk of bloodshed. With great difficulty I had to persuade the Hindus that we at any rate might practise a bit of non-injury, if they did not. Then the matter ended peacefully.

Gradually Tamilian Hindus from the north began slowly to migrate into Ceylon. The Buddhists, finding themselves in untoward circumstances, left their capital to establish a hill-station called Kandy, which, too, the Tamilians wrested from them in a short time and placed a Hindu king on the throne. Then came hordes of Europeans — the Spaniards, the Portuguese, and the Dutch. Lastly the English have made themselves kings. The royal family of Kandy have been sent to Tanjore, where they are living on pension and Mulagutanni Rasam.

In northern Ceylon there is a great majority of Hindus, while in the southern part, Buddhists and hybrid Eurasians of different types preponderate. The principal seat of the Buddhists is Colombo, the present capital, and that of the Hindus is Jaffna. The restrictions of caste are here much less than in India; the Buddhists have a few in marriage affairs, but none in matters of food, in which respect the Hindus observe some restrictions. All the butchers of Ceylon were formerly Buddhists; now the number is decreasing owing to the revival of Buddhism. Most of the Buddhists are now changing their anglicised titles for native ones. All the Hindu castes have mixed together and formed a single Hindu caste, in which, like the Punjabi Jats, one can marry a girl of any caste — even a European girl at that. The son goes into a temple, puts the sacred trilinear mark on the forehead, utters "Shiva, Shiva", and becomes a Hindu. The husband may be a Hindu, while the wife is a Christian. The Christian rubs some sacred ash on the forehead, utters "Namah Pârvatipatayé" (salutation to Shiva), and she straightway becomes a Hindu. This is what has made the Christian missionaries so cross with you. Since your coming into Ceylon, many Christians, putting sacred ash on their head and repeating "Salutation to Shiva", have become Hindus and gone back to their caste. Advaitavâda and Vira-Shaivavâda are the prevailing religions here. In place of the word "Hindu" one has to say "Shiva". The religious dance and Sankirtana which Shri Chaitanya introduced into Bengal had their origin in the South, among the Tamil race. The Tamil of Ceylon is pure Tamil and the religion of Ceylon is equally pure Tamil religion. That ecstatic chant of a hundred thousand men, and their singing of devotional hymns to Shiva, the noise of a thousand Mridangas (A kind of Indian drum.) with the metallic sound of big cymbals, and the frenzied dance of these ash-covered, red-eyed athletic Tamilians with stout rosaries of Rudrâksha beads on their neck, looking just like the great devotee, Hanuman — you can form no idea of these, unless you personally see the phenomenon.

Our Colombo friends had procured a permit for our landing, so we landed and met our friends there. Sir Coomara Swami is the foremost man among the Hindus: his wife is an English lady, and his son is barefooted and wears the sacred ashes on his forehead. Mr. Arunachalam and other friends came to meet me. After a long time I partook of Mulagutanni and the king-cocoanut. They put some green cocoanuts into my cabin. I met Mrs. Higgins and visited her boarding school for Buddhist girls. I also visited the monastery and school of our old acquaintance, the Countess of Canovara. The Countess' house is more spacious and furnished than Mrs. Higgins's. The Countess has invested her own money, whereas Mrs. Higgins has collected the money by begging. The Countess herself wears a Gerua cloth after the mode of the Bengali Sari. The Ceylonese Buddhists have taken a great fancy to this fashion, I found. I noticed carriage after carriage of women, all wearing the same Bengali Sari.

The principal place of pilgrimage for the Buddhists is the Dalada Maligawa or Tooth-temple at Kandy, which contains a tooth of Lord Buddha. The Ceylonese say it was at first in the Jagannath Temple at Puri and after many vicissitudes reached Ceylon, where also there was no little trouble over it. Now it is lying safe. The Ceylonese have kept good historical records of themselves, not like those of ours — merely cock and bull stories. And the Buddhist scriptures also are well preserved here in the ancient Magadhi dialect. From here the Buddhist religion spread to Burma, Siam, and other countries. The Ceylonese Buddhists recognise only Shâkyamuni mentioned in their scriptures and try to follow his precepts. They do not, like the people of Nepal, Sikkim, Bhutan, Ladak, China, and Japan, worship Shiva and do not know the worship with mystical Mantras of such goddesses as Târâ Devi and so forth. But they believe in possession by spirits and things of that sort. The Buddhists have now split into two schools, the Northern and the Southern; the Northern school calls itself the Mahâyâna, and the Southern school, comprising the Ceylonese, Burmese, Siamese, etc., Hinayâna. The Mahâyâna branch worships Buddha in name only; their real worship is of Tara Devi and of Avalokiteshwara (whom the Japanese, Chinese and Koreans call Wanyin); and there is much use of various cryptic rites and Mantras. The Tibetans are the real demons of Shiva. They all worship Hindu gods, play the Damaru, (A tabor shaped like an hour-glass.) keep human skulls, blow horns made of the bones of dead monks, are much given to wine and meat, and are always exorcising evil spirits and curing diseases by means of mystical incantations. In China and Japan, on the walls of all the temples I have observed various monosyllabic Mantras written in big gilt letters, which approach the Bengali characters so much that you can easily make out the resemblance.

Alasinga returned to Madras from Colombo, and we also got on board our ship, with presents of some lemons from the orchard of Coomara Swami, some king-cocoanuts, and two bottles of syrup, etc. (The god Kârtikeya has various names, such as Subrahmanya, Kamâra Swâmi etc. In the South the worship of this god is much in vogue; they call Kartikeya an incarnation of the sacred formula "Om".)

The ship left Colombo on the morning of 25th June. Now we have to encounter full monsoon conditions. The more our ship is advancing, the more is the storm increasing and the louder is the wind howling — there is incessant rain, and enveloping darkness; huge waves are dashing on the ship's deck with a terrible noise, so that it is impossible to stay on the deck. The dining table has been divided into small squares by means of wood partitions, placed lengthwise and breadthwise, called fiddle, out of which the food articles are jumping up. The ship is creaking, as if it were going to break to pieces. The Captain says, "Well, this year's monsoon seems to be unusually rough". The Captain is a very interesting person who spent many years in the Chinese Sea and Indian Ocean; a very entertaining fellow, very clever in telling cock and bull stories. Numerous stories of pirates — how Chinese coolies used to kill ship's officers, loot the whole ship and escape — and other stories of that ilk he is narrating. And there is nothing else to do, for reading or writing is out of the question in such heavy rolling. It is extremely difficult to sit inside the cabin; the window has been shut for fear of the waves getting in. One day Brother T__ kept it slightly ajar and a fragment of a wave entered and flooded the whole cabin! And who can describe the heaving and tossing on the deck! Amid such conditions, you must remember, the work for your Udbodhan is going on to a certain extent.

There are two Christian missionary passengers on our ship, one of whom is an American, with a family — a very good man, named Bogesh. He has been married seven years, and his children number half-a-dozen. The servants call it God's special grace — though the children perhaps, feel differently. Spreading a shabby bed on the deck, Mrs. Bogesh makes all the children lie on it and goes away. They make themselves dirty and roll on the deck, crying aloud. The passengers on the deck are always nervous and cannot walk about on the deck, lest they might tread on any of Bogesh's children. Making the youngest baby lie in a square basket with high sides, Mr. and Mrs. Bogesh sit in a corner for four hours, huddled together. One finds it hard to appreciate your European civilisation. If we rinse our mouth or wash our teeth in public — they say it is barbarous, these things ought to be done in private. All right, but I put it to you, if it is not also decent to avoid such acts as the one above referred to, in public. And you run after this civilisation! However you cannot understand what good Protestantism has done to North Europe, unless you see the Protestant clergy. If then ten crores of English people die, and only the priests survive, in twenty years another ten crores will be raised!

Owing to the rolling of the ship most of the passengers are suffering from headache. A little girl named Tootle is accompanying her father; she has lost her mother. Our Nivedita has become a mother to Tootle and Bogesh's children. Tootle has been brought up in Mysore with her father who is a planter. I asked her, "Tootle, how are you?" She replied, "This Bungalow is not good and rolls very much, which makes me sick." To her every house is a bungalow. One sickly child of Bogesh suffers specially from want of care; the poor thing is rolling on the wooden deck the whole day. The old Captain now and then comes out of his cabin and feeds him with some soup with a spoon, and pointing to his slender legs says, "What a sickly child — how sadly neglected!"

Many desire eternal happiness. But if happiness were eternal, misery also would be eternal, just think of that. Could we in that case have ever reached Aden! Fortunately neither happiness nor misery is eternal; therefore in spite of our six days' journey being prolonged into fourteen days, and our buffeting terrible wind and rain night and day, we at last did reach Aden. The more we were ahead of Colombo, the more the storm and rain increased, the sky became a lake, and the wind and the waves grew fierce; and it was almost impossible for the ship to proceed, breasting such wind and wave, and her speed was halved. Near the island of Socotra, the monsoon was at its worst. The Captain remarked that this was the centre of the monsoon, and that if we could pass this, we should gradually reach calmer waters. And so we did. And this nightmare also ended.

On the evening of the 8th, we reached Aden. No one, white or black, is allowed to land, neither is any cargo allowed into the ship. And there are not many things worth seeing here. You have only barren stretches of sand, bearing some resemblance to Rajputana, and treeless, verdureless hills. In between the hills there are forts and on the top are the soldiers' barracks. In front are the hotels and shops arranged in the form of a crescent, which are discernible from the ship. Many ships are lying in anchor. One English, and one German man-of-war came in; the rest are either cargo or passenger ships. I had visited the town last time. Behind the hills are the native barracks and the bazar. A few miles from there, there are big pits dug into the sides of the hills, where the rain-water accumulates. Formerly that was the only source of water. Now by means of an apparatus they distil the sea water and get good fresh water, which, however, is very dear. Aden is just like an Indian town — with its large percentage of Indian civil and military population. There are a good many Parsee shopkeepers and Sindhi merchants. Aden is a very ancient place — the Roman Emperor Constantius sent a batch of missionaries here to preach Christianity. Then the Arabs rose and killed these Christians, whereupon the Roman Emperor asked the King of Abyssinia — long a Christian country — to punish them. The Abyssinian King sent an army and severely punished the Arabs of Aden. Afterwards Aden passed into the hands of the Samanidi Kings of Persia. It is they who are reputed to have first excavated those caves for the accumulation of water. Then, after the rise of Mohammedanism, Aden passed into the hands of the Arabs. After a certain time, a Portuguese general made ineffectual attempts to capture the place. Then the Sultan of Turkey made the place a naval base with the object of expelling the Portuguese from the Indian Ocean.

Again it passed into the possession of the neighbouring Arabian ruler. Afterwards, the English purchased it and they built the present town. Now the warships of all the powerful nations are cruising all over the world, and everyone wants to have a voice in every trouble that arises in any part of it. Every nation wants to safeguard its supremacy, political interest, and commerce. Hence they are in need of coal every now and then. As it would not be possible to get a supply of coal from an enemy country in times of war, every Power wants to have a coaling station of its own. The best sites have been already occupied by the English; the French have come in for the next best; and after them the other Powers of Europe have secured, and are securing, sites for themselves either by force or by purchase, or by friendly overture. The Suez Canal is now the link between Europe and Asia, and it is under the control of the French. Consequently the English have made their position very strong at Aden, and the other Powers also have each made a base for themselves along the Red Sea. Sometimes this rage for land brings disastrous consequences. Italy, trodden under foreign feet for seven centuries, stood on her legs after enormous difficulties. But immediately after doing this, she began to think a lot of herself and became ambitious of foreign conquest. In Europe no nation can seize a bit of land belonging to another; for all the Powers would unite to crush the usurper. In Asia also, the big Powers — the English, Russians, French, and Dutch — have left little space unoccupied. Now there remained only a few bits of Africa, and thither Italy directed her attention. First she tried in North Africa, where she met with opposition from the French and desisted. Then the English gave her a piece of land on the Red Sea, with the ulterior object that from that centre Italy might absorb the Abyssinian territory. Italy, too, came on with an army. But the Abyssinian King, Manalik, gave her such a beating that Italy found it difficult to save herself by fleeing from Africa. Besides, Russian and Abyssinian Christianity being, as is alleged, very much alike, the Russian Czar is an ally of the Abyssinians at bottom.

Well, our ship is now passing through the Red Sea. The missionary said, "This is the Red Sea, which the Jewish leader Moses crossed on foot with his followers. And the army which the Egyptian King Pharaoh sent for their capture was drowned in the sea, the wheels of their war-chariots having stuck in the mud" — like Karna's in the Mahâbhârata story. He further said that this could now be proved by modern scientific reasons. Nowadays in every country it has become a fashion to support the miracles of religion by scientific argument. My friend, if these phenomena were the outcome of natural forces, where then is there room for their intervention of your god "Yave"? A great dilemma! — If they are opposed to science, those miracles are mere myths, and your religion is false. And even if they are borne out by science, the glory of your god is superfluous, and they are just like any other natural phenomena. To this, Priest Bogesh replied, "I do not know all the issues involved in it, I simply believe." This is all right — one can tolerate that. But then there is a party of men, who are very clear in criticising others' views and bringing forward arguments against them, but where they themselves are concerned, they simply say, "I only believe, my mind testifies to their veracity." These are simply unbearable. Pooh! What weight has their intellect? Absolutely nothing! They are very quick to label the religious beliefs of others as superstitious, especially those which have been condemned by the Europeans, while in their own case they concoct some fantastic notions of Godhead and are beside themselves with emotions over them.

The ship is steadily sailing north. The borders of this Red Sea were a great centre of ancient civilisation. There, on the other side, are the deserts of Arabia, and on this — Egypt. This is that ancient Egypt. Thousands of years ago, these Egyptians starting from Punt (probably Malabar) crossed the Red Sea, and steadily extended their kingdom till they reached Egypt. Wonderful was the expansion of their power, their territory, and their civilisation. The Greeks were the disciples of these. The wonderful mausoleums of their kings, the Pyramids, with figures of the Sphinx, and even their dead bodies are preserved to this day. Here lived the ancient Egyptian peoples, with curling hair and ear-rings, and wearing snow-white dhotis without one end being tucked up behind. This is Egypt — the memorable stage where the Hyksos, the Pharaohs, the Persian Emperors, Alexander the Great, and the Ptolemies, and the Roman and Arab conquerors played their part. So many centuries ago, they left their history inscribed in great detail in hieroglyphic characters on papyrus paper, on stone slabs, and on the sides of earthen vessels.

This is the land where Isis was worshipped and Horus flourished. According to these ancient Egyptians, when a man dies, his subtle body moves about; but any injury done to the dead body affects the subtle body, and the destruction of the former means the total annihilation of the latter. Hence they took so much pains to preserve the corpse. Hence the pyramids of the kings and emperors. What devices, how much labour — alas, all in vain! Lured by the treasures, robbers have dug into the pyramids, and penetrating the mysteries of the labyrinths, have stolen the royal bodies. Not now — it was the work of the ancient Egyptians themselves. Some five or six centuries ago, these desiccated mummies the Jewish and Arab physicians looked upon as possessing great medicinal virtues and prescribed them for patients all over Europe. To this day, perhaps, it is the genuine "Mumia" of Unani and Hakimi methods of treatment!

Emperor Asoka sent preachers to this Egypt during the reign of the Ptolemy dynasty. They used to preach religion, cure diseases, live on vegetable food, lead celibate lives, and make Sannyasin disciples. They came to found many sects — the Therapeutae, Essenes, Manichaeans, and the like; from which modern Christianity has sprung. It was Egypt that became, during the Ptolemaic rule, the nursery of all learning. Here was that city of Alexandria, famous all over the world for its university, its library, and its literati — that Alexandria which, falling into the hands of illiterate, bigoted, and vulgar Christians suffered destruction, with its library burnt to ashes and learning stamped out! Finally, the Christians killed the lady servant, Hypatia, subjected her dead body to all sorts of abominable insult, and dragged it through the streets, till every bit of flesh was removed from the bones!

And to the south lie the deserts of Arabia — the mother of heroes. Have you ever seen a Bedouin Arab, with a cloak on, and a big kerchief tied on his head with a bunch of woollen strings? — That gait, that pose of standing, and that look, you will find in no other country. From head to foot emanates the freedom of open unconfined desert air — there you have the Arab. When the bigotry of the Christians and the barbarity of the Goths extinguished the ancient Greek and Roman civilisation, when Persia was trying to hide her internal putrefaction by adding layer after layer of gold-leaf upon it, when, in India, the sun of splendour of Pataliputra and Ujjain had set, leaving some illiterate, tyrant kings to rule over her, and the corruptions of dreadful obscenities and the worship of lust festering within — when such was the state of the world, this insignificant, semi-brutal Arab race spread like lightning over its surface.

There you see a steamer coming from Mecca, with a cargo of pilgrims; behold — the Turk in European dress, the Egyptian in half-European costume, the Syrian Mussalman in Iranian attire, and the real Arab wearing a cloth reaching down the knee. Before the time of Mohammed, it was the custom to circumambulate round the Cabba temple in a state of nudity; since his time they have to wrap round a cloth. It is for this reason, that our Mohammedans unloose the strings of their trousers, and let their cloth hang down to the feet. Gone are those days for the Arabs. A continual influx of Kaffir, Sidi, and Abyssinian blood has changed their physique, energy, and all — the Arab of the desert is completely shorn of his former glory. Those that live in the north are peaceful citizens of the Turkish State. But the Christian subjects of the Sultan hate the Turks and love the Arabs. They say that the Arabs are amenable to education, become gentlemen, and are not so troublesome, while the real Turks oppress the Christians very much.

Though the desert is very hot, that heat is not enervating. There is no further trouble if you cover your body and head against it. Dry heat is not only not enervating, on the contrary it has a marked toning effect. The people of Rajputana, Arabia, and Africa are illustrations of this. In certain districts of Marwar, men, cattle, horses, and all are strong and of great stature. It is a joy to look at the Arabs and Sidis. Where the heat is moist, as in Bengal, the body is very much enervated, and every animal is weak.

The very name of the Red Sea strikes terror into the hearts of the passengers — it is so dreadfully hot, specially in summer, as it is now. Everyone is seated on the deck and recounts a story of some terrible accident, according to his knowledge. The Captain has outbidden them all. He says that a few days ago a Chinese man-of-war was passing through the Red Sea, and her Captain and eight sailors who worked in the coal-room died of heat.

Indeed, those who work in the coal-room have in the first place to stand in a pit of fire, and then there is the terrible heat of the Red Sea. Sometimes they run mad, rush up to the deck, plunge into the sea, and are drowned; or sometimes they die of heat in the engine-room itself.

These stories were enough to throw us out of our wits, nearly. But fortunately we did not experience so much heat. The breeze, instead of being a south-wind, continued to blow from the north, and it was the cool breeze of the Mediterranean.

On the 14th of July the steamer cleared the Red Sea and reached Suez. In front is the Suez Canal. The steamer has cargo for Suez. Well, Egypt is now under a visitation of plague, and possibly we are also carrying its germs. So there is the risk of contagion on both sides. Compared with the precautions taken here against mutual contact, well, those of our country are as nothing. The goods have to be unloaded, but the coolie of Suez must not touch the ship. It meant a good deal of extra trouble for the ship's sailors. They have to serve as coolies, lift up the cargo by means of cranes and drop it, without touching, on the Suez boats which carry it ashore. The agent of the Company has come near the ship in a small launch, but he is not allowed to board her. From the launch he is talking with the Captain who is in his ship. You must know this is not India, where the white man is beyond the plague regulations and all — here is the beginning of Europe. And all this precaution is taken lest the rat-borne plague finds an entrance into this heaven. The incubation period of plague-germs is ten days; hence the quarantine for ten days. We have however passed that period, so the disaster has been averted for us. But we shall be quarantined for ten days more if we but touch any Egyptian. In that case no passengers will be landed either at Naples or at Marseilles. Therefore every kind of work is being done from a distance, free from contact. Consequently it will take them the whole day to unload the cargo in this slow process. The ship can easily cross the Canal in the night, if she be provided with a searchlight; but if that is to be fitted, the Suez people will have to touch the ship — there, you have ten days' quarantine. She is therefore not to start in the night, and we must remain as we are in this Suez harbour for twenty-four hours! This is a very beautiful natural harbour, surrounded almost on three sides by sandy mounds and hillocks, and the water also is very deep. There are innumerable fish and sharks swimming in it. Nowhere else on earth are sharks in such plenty as in this port and in the port of Sydney, in Australia — they are ready to swallow men at the slightest opportunity! Nobody dares to descend into the water. Men, too, on their part are dead against the snakes and sharks and never let slip an opportunity to kill them.

In the morning, even before breakfast, we came to learn that big sharks were moving about behind the ship. I had never before an opportunity to see live sharks — the last time I came, the ship called at Suez for only a very short time, and that too, close to the town. As soon as we heard of the sharks, we hastened to the spot. The second class was at the stern of the ship, and from its deck, crowds of men, women and children were leaning over the railings to see the sharks. But our friends, the sharks, had moved off a little when we appeared on the spot, which damped our spirit very much. But we noticed that shoals of a kind of fish with bill-like heads were swimming in the water, and there was a species of very tiny fish in great abundance. Now and then a big fish, greatly resembling the hilsa, was flitting like an arrow hither and thither. I thought, he might be a young shark, but on inquiry I found it was not. Bonito was his name. Of course I had formerly read of him, and this also I had read that he was imported into Bengal from the Maldives as dried fish, on big-sized boats. It was also a matter of report that his meat was red and very tasteful. And we were now glad to see his energy and speed. Such a large fish was flitting through the water like an arrow, and in that glassy sea-water every movement of his body was noticeable. We were thus watching the bonito's circuits and the restless movements of the tiny fish for twenty minutes of half an hour. Half an hour — three quarters — we were almost tired of it, when somebody announced — there he was. About a dozen people shouted, "There he is coming!" Casting my eyes I found that at some distance a huge black thing was moving towards us, six or seven inches below the surface of the water. Gradually the thing approached nearer and nearer. The huge flat head was visible; now massive his movement, there was nothing of the bonito's flitting in it. But once he turned his head, a big circuit was made. A gigantic fish; on he comes in a solemn gait, while in front of him are one or two small fish, and a number of tiny ones are playing on his back and all about his body. Some of them are holding fast on to his neck. He is your shark with retinue and followers. The fish which are preceding him are called the pilot fish. Their duty is to show the shark his prey, and perhaps be favoured with crumbs of his meal. But as one looks at the terrible gaping jaws of the shark, one doubts whether they succeed much in this latter respect. The fish which are moving about the shark and climbing on his back, are the "suckers". About their chest there is a flat, round portion, nearly four by two inches, which is furrowed and grooved, like the rubber soles of many English shoes. That portion the fish applies to the shark's body and sticks to it; that makes them appear as if riding on the shark's body and back. They are supposed to live on the worms etc. that grow on the shark's body. The shark must always have his retinue of these two classes of fish. And he never injures them, considering them perhaps as his followers and companions. One of these fish was caught with a small hook and line. Someone slightly pressed the sole of his shoe against its chest and when he raised his foot, it too was found to adhere to it. In the same way it sticks to the body of the shark.

The second class passengers have got their mettle highly roused. One of them is a military man and his enthusiasm knows no bounds. Rummaging the ship they found out a terrible hook — it outvied the hooks that are used in Bengal for recovering water-pots that have accidentally dropped into wells. To this they tightly fastened about two pounds of meat with a strong cord, and a stout cable was tied to it. About six feet from it, a big piece of wood was attached to act as a float. Then the hook with the float was dropped in the water. Below the ship a police boat was keeping guard ever since we came, lest there might be any contact between us and the people ashore. On this boat there were two men comfortably asleep, which made them much despised in the eyes of the passengers. At this moment they turned out to be great friends. Roused by the tremendous shouts, our friend, the Arab, rubbed his eyes and stood up. He was preparing to tuck up his dress, imagining some trouble was at hand, when he came to understand that so much shouting was nothing more than a request to him to remove the beam that was meant as a float to catch the shark, along with the hook, to a short distance. Then he breathed a sigh of relief, and grinning from ear to ear he managed to push the float to some distance by means of a pole. While we in eagerness stood on tiptoe, leaning over the railing, and anxiously waited for the shark — "watching his advent with restless eyes"; (From Jayadeva, the famous Sanskrit Poet of Bengal.) and as is always the case with those for whom somebody may be waiting with suspense, we suffered a similar fate — in other words, "the Beloved did not turn up". But all miseries have an end, and suddenly about a hundred yards from the ship, something of the shape of a water-carrier's leather bag, but much larger, appeared above the surface of the water, and immediately there was the hue and cry, "There is the shark!" "Silence, you boys and girls! — the shark may run off". — "Hallo, you people there, why don't you doff your white hats for a while? — the shark may shy". — While shouts like these were reaching the ear, the shark, denizen of the salt sea, rushed close by, like a boat under canvas, with a view to doing justice to the lump of pork attached to the hook. Seven or eight feet more and the shark's jaws would touch the bait. But that massive tail moved a little, and the straight course was transformed into a curve. Alas, the shark has made off! Again the tail slightly moved, and the gigantic body turned and faced the hook. Again he is rushing on — gaping, there, he is about to snap at the bait! Again the cursed tail moved, and the shark wheeled his body off to a distance. Again he is taking a circuit and coming on, he is gaping again; look now, he has put the bait into his jaws, there, he is tilting on his side; yes, he has swallowed the bait — pull, pull, forty or fifty pull together, pull on with all your might! What tremendous strength the fish has, what struggles he makes, how widely he gapes! Pull, pull! He is about to come above the surface, there he is turning in the water, and again turning on his side, pull, pull! Alas, he has extricated himself from the bait! The shark has fled. Indeed, what fussy people you all are! You could not wait to give him some time to swallow the bait! And you were impatient enough to pull so soon as he turned on his side! However, it is no use crying over spilt milk. The shark was rid of the hook and made a clean run ahead. Whether he taught the pilot fish a good lesson, we have got no information, but the fact was that the shark was clean off. And he was tiger-like, having black stripes over his body like a tiger. However, the "Tiger", with a view to avoiding the dangerous vicinity of the hook, disappeared, with his retinue of pilots and suckers.

But there is no need of giving up hopes altogether, for there, just by the side of the retreating "Tiger" is coming on another, a huge flat-headed creature! Alas, sharks have no language! Otherwise "Tiger" would surely have made an open breast of his secret to the newcomer and thus warned him. He would certainly have said, "Hallo, my friend, beware there is a new creature come over there, whose flesh is very tasteful and savoury, but what hard bones! Well, I have been born and brought up as a shark these many years and have devoured lots of animals — living, dead, and half-dead, and filled my stomach with lots of bones, bricks, and stones, and wooden stuff; but compared with these bones they are as butter, I tell you. Look, what has become of my teeth and jaws". And along with this he would certainly have shown to the new-comer those gaping jaws reaching almost to half his body. And the other too, with characteristic experience of maturer years, would have prescribed for him one or other of such infallible marine remedies as the bile of one fish, the spleen of another, the cooling broth of oysters, and so forth. But since nothing of the kind took place, we must conclude that either the sharks are sadly in want of a language, or that they may have one, but it is impossible to talk under water; therefore until some characters fit for the sharks are discovered, it is impossible to use that language. Or it may be that "Tiger", mixing too much in human company, has imbibed a bit of human disposition too, and therefore, instead of giving out the real truth, asked "Flat-head", with a smile, if he was doing well, and bade him good-bye: "Shall I alone be befooled?"

Then Bengali poem has it, "First goes Bhagiratha blowing his conch, then comes Ganga bringing up the rear" etc. Well, of course, no blowing of the conch is heard, but first are going the pilot fish, and behind them comes "Flat-head", moving his massive body, while round about him dance the suckers. Ah, who can resist such a tempting bait? For a space of five yards on all sides, the surface of the sea is glossy with a film of fat, and it is for "Flat-head" himself to say how far the fragrance thereof has spread. Besides, what a spectacle it is! White, and red, and yellow — all in one place! It was real English pork, tied round a huge black hook, heaving under water most temptingly!

Silence now, every one — don't move about, and see that you don't be too hasty. But take care to keep close to the cable. There, he is moving near the hook, and examining the bait, putting it in his jaws! Let him do so. Hush — now he has turned on his side — look, he is swallowing it whole, silence — give him time to do it. Then, as "Flat-head", turning on his side, had leisurely swallowed the bait, and was about to depart, immediately there was the pull behind! " Flat-head", astonished, jerked his head and wanted to throw the bait off, but it made matters worse! The hook pierced him, and from above, men, young and old, began to pull violently at the cable. Look, the head of the shark is above water — pull, brothers, pull! There, about half the shark's body is above water! Oh, what jaws! It is all jaws and throat, it seems! Pull on! Ah, the whole of it is clear of water. There, the hook has pierced his jaws through and through — pull on! Wait, wait! — Hallo, you Arab Police boatman, will you tie a string round his tail? — He is such a huge monster that it is difficult to haul him up otherwise. Take care, brother, a blow from that tail is enough to fracture a horse's leg! Pull on — Oh, how very heavy! Good God, what have we here! Indeed, what is it that hangs down from under the shark's belly? Are they not the entrails! His own weight has forced them out! All right, cut them off, and let them drop into the sea, that will make the weight lighter. Pull on, brothers! Oh, it is a fountain of blood! No, there is no use trying to save the clothes. Pull, he is almost within reach. Now, set him on the deck; take care, brother, be very careful, if he but charges on anybody, he will bite off a whole arm! And beware of that tail! Now, slacken the rope — thud! Lord! What a big shark! And with what a thud he fell on board the ship! Well, one cannot be too careful — strike his head with that beam — hallo, military man, you are a soldier, you are the man to do it. — "Quite so". The military passenger, with body and clothes splashed with blood, raised the beam and began to land heavy blows on the shark's head. And the women went on shrieking, "Oh dear! How cruel! Don't kill him!" and so forth, but never stopped seeing the spectacle. Let that gruesome scene end here. How the shark's belly was ripped open, how a torrent of blood flowed, how the monster continued to shake and move for a long time even after his entrails and heart had been taken off and his body dismembered, how from his stomach a heap of bones, skin, flesh, and wood, etc. came out — let all these topics go. Suffice it to say, that I had my meal almost spoilt that day — everything smelt of that shark.

This Suez Canal is a triumph of canal engineering. It was dug by a French engineer, Ferdinand de Lesseps. By connecting the Mediterranean with the Red Sea, it has greatly facilitated the commerce between Europe and India.

Of all the causes which have worked for the present state of human civilisation from the ancient times, the commerce of India is perhaps the most important. From time immemorial India has beaten all other countries in point of fertility and commercial industries. Up till a century ago, the whole of the world's demand for cotton cloth, cotton, jute, indigo, lac, rice, diamonds, and pearls, etc. used to be supplied from India. Moreover, no other country could produce such excellent silk and woollen fabrics, like the kincob etc. as India. Again, India has been the land of various spices such as cloves, cardamom, pepper, nutmeg, and mace. Naturally, therefore, from very ancient times, whatever country became civilised at any particular epoch, depended upon India for those commodities. This trade used to follow two main routes — one was through land, via Afghanistan and Persia, and the other was by sea — through the Red Sea. After his conquest of Persia, Alexander the Great despatched a general named Niarchus to explore a sea-route, passing by the mouth of the Indus, across the ocean, and through the Red Sea. Most people are ignorant of the extent to which the opulence of ancient countries like Babylon, Persia, Greece, and Rome depended on Indian commerce. After the downfall of Rome, Baghdad in Mohammedan territory, and Venice and Genoa in Italy, became the chief Western marts of Indian commerce. And when the Turks made themselves masters of the Roman Empire and closed the trade-route to India for the Italians, then Christopher Columbus (Christobal Colon), a Spaniard or Genoese, tried to explore a new route to India across the Atlantic, which resulted in the discovery of the American continent. Even after reaching America, Columbus could not get rid of the delusion that it was India. It is therefore that the aborigines of America are to this day designated as Indians. In the Vedas we find both names, "Sindhu" and "Indu", for the Indus; the Persians transformed them into "Hindu", and the Greeks into "Indus", whence we derived the words "India" and "Indian". With the rise of Mohammedanism the word "Hindu" became degraded and meant "a dark-skinned fellow", as is the case with the word "native" now.

The Portuguese, in the meantime, discovered a new route to India, doubling Africa. The fortune of India smiled on Portugal — then came the turn of the French, the Dutch, the Danes, and the English. Indian commerce, Indian revenue and all are now in the possession of the English; it is therefore that they are the foremost of all nations now. But now, Indian products are being grown in countries like America and elsewhere, even better than in India, and she has therefore lost something of her prestige. This the Europeans are unwilling to admit. That India, the India of "natives", is the chief means and resources of their wealth and civilisation, is a fact which they refuse to admit, or even understand. We too, on our part, must not cease to bring it home to them.

Just weigh the matter in your mind. Those uncared-for lower classes of India — the peasants and weavers and the rest, who have been conquered by foreigners and are looked down upon by their own people — it is they who from time immemorial have been working silently, without even getting the remuneration of their labours! But what great changes are taking place slowly, all over the world, in pursuance of nature's law! Countries, civilisations, and supremacy are undergoing revolutions. Ye labouring classes of India, as a result of your silent, constant labours Babylon, Persia, Alexandria, Greece, Rome, Venice, Genoa, Baghdad, Samarqand, Spain, Portugal, France, Denmark, Holland, and England have successively attained supremacy and eminence! And you? — Well, who cares to think of you! My dear Swami, your ancestors wrote a few philosophical works, penned a dozen or so epics, or built a number of temples — that is all, and you rend the skies with triumphal shouts; while those whose heart's blood has contributed to all the progress that has been made in the world — well, who cares to praise them? The world-conquering heroes of spirituality, war, and poetry are in the eyes of all, and they have received the homage of mankind. But where nobody looks, no one gives a word of encouragement, where everybody hates — that living amid such circumstances and displaying boundless patience, infinite love, and dauntless practicality, our proletariat are doing their duty in their homes day and night, without the slightest murmur — well, is there no heroism in this? Many turn out to be heroes when they have got some great task to perform. Even a coward easily gives up his life, and the most selfish man behaves disinterestedly, when there is a multitude to cheer them on; but blessed indeed is he who manifests the same unselfishness and devotion to duty in the smallest of acts, unnoticed by all — and it is you who are actually doing this ye ever-trampled labouring classes of India! I bow to you.

This Suez Canal is also a thing of remote antiquity. During the reign of the Pharaohs in Egypt, a number of lagoons were connected with one another by a channel and formed a canal touching both seas. During the rule of the Roman Empire in Egypt also, attempts were made now and then to keep that channel open. Then the Mohammedan General Amru, after his conquest of Egypt, dug out the sand and changed certain features of it, so that it became almost transformed.

After that nobody paid much attention to it. The present canal was excavated by Khedive Ismail of Egypt, the Viceroy of the Sultan of Turkey, according to the advice of the French, and mostly through French capital. The difficulty with this canal is that owing to its running through a desert, it again and again becomes filled with sand. Only one good-sized merchant-ship can pass through it at a time, and it is said that very big men-of-war or merchantmen can never pass through it. Now, with a view to preventing incoming and outgoing ships from colliding against each other, the whole canal has been divided into a number of sections, and at both ends of each section there are open spaces broad enough for two or three ships to lie at anchor together. The Head Office is at the entrance to the Mediterranean, and there are stations in every section like railway stations. As soon as a ship enters the canal, messages are continually wired to this Head Office, where reports of how many ships are coming in and how many are going out, with their position at particular moments are telegraphed, and are marked on a big map. To prevent one ship confronting another, no ship is allowed to leave any station without a line-clear.

The Suez Canal is in the hands of the French. Though the majority of shares of the Canal Company are now owned by the English, yet, by a political agreement, the entire management rests with the French.

Now comes the Mediterranean. There is no more memorable region than this, outside India. It marks the end of Asia, Africa, and of ancient civilisation. One type of manners and customs and modes of living ends here and another type of features and temperament, food and dress, customs and habits begins — we enter Europe. Not only this, but here also is the great centre of that historical admixture of colours, races, civilisations, culture, and customs, which extending over many centuries has led to the birth of modern civilisation. That religion, and culture, and civilisation, and extraordinary prowess which today have encircled the globe were born here in the regions surrounding the Mediterranean. There, on the south, is the very, very ancient Egypt, the birthplace of sculpture — overflowing in wealth and food-stuffs; on the east is Asia Minor, the ancient arena of the Phoenician, Philistine, Jewish, valiant Babylonian, Assyrian, and Persian civilisations; and on the north, the land where the Greeks — wonders of the world — flourished in ancient times.

Well, Swami, you have had enough of countries, and rivers, and mountains, and seas — now listen to a little of ancient history. Most wonderful are these annals of ancient days; not fiction, but truth — the true history of the human race. These ancient countries were almost buried in oblivion for eternity — the little that people knew of them consisted almost exclusively of the curiously fictitious compositions of the ancient Greek historians, or the miraculous descriptions of the Jewish mythology called the Bible. Now the inscriptions on ancient stones, buildings, rooms, and tiles, and linguistic analysis are voluble in their narration of the history of those countries. This recounting has but just commenced, but even now it has unearthed most wonderful tales, and who knows what more it will do in future? Great scholars of all countries are puzzling their heads day and night over a bit of rock inscription or a broken utensil, a building or a tile, and discovering the tales of ancient days sunk in oblivion.

When the Mohammedan leader Osman occupied Constantinople, and the banner of Islam began to flutter triumphantly over the whole of eastern Europe, then those books and that learning and culture of the ancient Greeks which were kept hidden with their powerless descendants spread over western Europe in the wake of the retreating Greeks. Though subjected for a long time to the Roman rule, the Greeks were the teachers of the Romans in point of learning and culture. So much so that owing to the Greeks embracing Christianity and the Christian Bible being written in the Greek tongue, Christianity got a hold over the whole Roman Empire. But the ancient Greeks, whom we call the Yavanas, and who were the first teachers of European civilisation, attained the zenith of their culture long before the Christians. Ever since they became Christians, all their learning and culture was extinguished. But as some part of the culture of their ancestors is still preserved in the Hindu homes, so it was with the Christian Greeks; these books found their way all over Europe. This it was that gave the first impetus to civilisation among the English, German, French, and other nations. There was a craze for learning the Greek language and Greek arts. First of all, they swallowed everything that was in those books. Then, as their own intelligence began to brighten up, and sciences began to develop, they commenced researches as to the date, author, subject, and authenticity, etc. of those books. There was no restriction whatever in passing free opinions on all books of the non-Christian Greeks, barring only the scriptures of the Christians, and consequently there cropped up a new science — that of external and internal criticism.

Suppose, for instance, that it is written in a book that such and such an incident took place on such and such a date. But must a thing be accepted as authentic, simply because some one has been pleased to write something about it in a book? It was customary with people, specially of those times, to write many things from imagination; moreover, they had very scanty knowledge about nature, and even of this earth we live in. All these raised grave doubts as to the authenticity of the subject-matter of a book. Suppose, for instance, that a Greek historian has written that on such and such a date there was a king in India called Chandragupta. If now, the books of India, too, mention that king under that particular date, the matter is certainly proved to a great extent. If a few coins of Chandragupta's reign be found, or a building of his time which contains references to him, the veracity of the matter is then assured.

Suppose another book records a particular incident as taking place in the reign of Alexander the Great, but there is mention of one or two Roman Emperors in such a way that they cannot be taken as interpolations — then that book is proved not to belong to Alexander's time.

Or again, language. Every language undergoes some change through the lapse of time, and authors have also their own peculiar style. If in any book there is suddenly introduced a description which has no bearing on the subject, and is in a style quite different from the author's, it will readily be suspected as an interpolation. Thus a new science of ascertaining the truth about a book, by means of doubting and testing and proving in various ways, was discovered.

To add to this, modern science began, with rapid strides, to throw new light on things from all sides, with the results that any book that contained a reference to supernatural incidents came to be wholly disbelieved.

To crown all, there were the entrance of the tidal wave of Sanskrit into Europe and the deciphering of ancient lapidary inscriptions found in India, on the banks of the Euphrates, and in Egypt, as well as the discovery of temples etc., hidden for ages under the earth or on hill-sides, and the correct reading of their history.

I have already said that this new science of research set the Bible or the New Testament books quite apart. Now there are no longer the tortures of the Inquisition, there is only the fear of social obloquy; disregarding that, many scholars have subjected those books also to a stringent analysis. Let us hope that as they mercilessly hack the Hindu and other scriptures to pieces, they will in time show the same moral courage towards the Jewish and Christian scriptures also. Let me give an illustration to explain why I say this. Maspero, a great savant and a highly reputed author on Egyptology, has written a voluminous history of the Egyptians and Babylonians entitled Histoire Ancienne Orientale. A few years ago I read an English translation of the book by an English archaeologist. This time, on my asking a Librarian of the British Museum about certain books on Egypt and Babylon, Maspero's book was mentioned. And when he learnt that I had with me an English translation of the book, he said that it would not do, for the translator was a rather bigoted Christian, and wherever Maspero's researches hit Christianity in any way, he (the translator) had managed to twist and torture those passages! He recommended me to read the book in original French. And on reading I found it was just as he had said — a terrible problem indeed! You know very well what a queer thing religious bigotry is; it makes a mess of truth and untruth. Thenceforth my faith in the translations of those research works has been greatly shaken.

Another new science has developed — ethnology, that is, the classification of men from an examination of their colour, hair, physique, shape of the head, language, and so forth.

The Germans, though masters in all sciences, are specially expert in Sanskrit and ancient Assyrian culture; Benfey and other German scholars are illustrations of this. The French are skilled in Egyptology — scholars like Maspero are French. The Dutch are famous for their analysis of Jewish and ancient Christian religions — writers like Kuenen have attained a world-celebrity. The English inaugurate many sciences and then leave off.

Let me now tell you some of the opinions of these scholars. If you do not like their views, you may fight them; but pray, do not lay the blame on me. According to the Hindus, Jews, ancient Babylonians, Egyptians, and other ancient races, all mankind have descended from the same primaeval parents. People do not much believe in this now.

Have you ever seen jet-black, flat-nosed, thick-lipped, curly-haired Kaffirs with receding foreheads? And have you seen the Santals, and Andamanese, and Bhils with about the same features, but of shorter stature, and with hair less curly? The first class are called Negroes; these live in Africa. The second class are called Negritos (little Negroes); in ancient times these used to inhabit certain parts of Arabia, portions of the banks of the Euphrates, the southern part of Persia, the whole of India, the Andamans, and other islands, even as far as Australia. In modern times they are to be met with in certain forests and jungles of India, in the Andamans, and in Australia.

Have you seen the Lepchas, Bhutias, and Chinese — white or yellow in colour, and with straight black hair? They have dark eyes — but these are set so as to form an angle — scanty beard and moustache, a flat face, and very prominent malar bones. Have you seen the Nepalese, Burmese, Siamese, Malays, and Japanese? They have the same shape, but have shorter stature.

The two species of this type are called Mongols and Mongoloids (little Mongols). The Mongolians have now occupied the greater part of Asia. It is they who, divided into many branches such as the Mongols, Kalmucks, Huns, Chinese, Tartars, Turks, Manchus, Kirghiz, etc. lead a nomadic life, carrying tents, and tending sheep, goats, cattle, and horses, and whenever an opportunity occurs, sweep like a swarm of locusts and unhinge the world. These Chinese and Tibetans alone are an exception to this. They are also known by the name of Turanians. It is the Turan which you find in the popular phrase, "Iran and Turan."

A race of a dark colour but with straight hair, straight nose and straight dark eyes, used to inhabit ancient Egypt and ancient Babylonia and now live all over India, specially in the southern portion; in Europe also one finds traces of them in rare places. They form one race, and have the technical name of Dravidians.

Another race has white colour, straight eyes, but ears and noses curved and thick towards the tip, receding foreheads, and thick lips — as, for instance, the people of north Arabia, the modern Jews and the ancient Babylonians, Assyrians, Phoenicians, etc.; their languages also have a common stock; these are called the Semitic race.

And those who speak a language allied to Sanskrit, who have straight noses, mouths, and eyes, a white complexion, black or brown hair, dark or blue eyes, are called Aryans.

All the modern races have sprung from an admixture of these races. A country which has a preponderance of one or other of these races, has also its language and physiognomy mostly like those of that particular race.

It is not a generally accepted theory in the West that a warm country produces dark complexion and a cold country white complexion. Many are of opinion that the existing shades between black and white have been the outcome of a fusion of races.

According to scholars, the civilisations of Egypt and ancient Babylonia are the oldest. Houses and remains of buildings are to be met with in these countries dating 6,000 B.C. or even earlier. In India the oldest building that may have been discovered date back to Chandragupta's time at the most; that is, only 300 B.C. Houses of greater antiquity have not yet been discovered. (The ancient remains at Harappa, Mohenjo-daro etc., in the Indus Valley in North-west India, which prove the existence of an advanced city civilisation in India dating back to more than 3000 B.C., were not dug out before 1922. — Ed.) But there are books, etc., of a far earlier date, which one cannot find in any other country. Pandit Bal Gangadhar Tilak has brought evidence to show that the Vedas of the Hindus existed in the present form at least five thousand years before the Christian era.

The borders of this Mediterranean were the birthplace of that European civilisation which has now conquered the world. On these shores the Semitic races such as the Egyptians, Babylonians, Phoenicians, and Jews, and the Aryan races such as the Persians, Greeks, and Romans, fused together — to form the modern European civilisation.

A big stone slab with inscriptions on it, called the Rosetta Stone, was discovered in Egypt. On this there are inscriptions in hieroglyphics, below which there is another kind of writing, and below them all there are inscriptions resembling Greek characters. A scholar conjectured that those three sets of inscriptions presented the same thing, and he deciphered these ancient Egyptian inscriptions with the help of Coptic characters — the Copts being the Christian race who yet inhabit Egypt and who are known as the descendants of the ancient Egyptians. Similarly the cuneiform characters inscribed on the bricks and tiles of the Babylonians were also gradually deciphered. Meanwhile certain Indian inscriptions in plough-shaped characters were discovered as belonging to the time of Emperor Asoka. No earlier inscriptions than these have been discovered in India. (The Indus script is now known to be contemporary with Sumerian and Egyptian. — Ed.) The hieroglyphics inscribed on various kinds of temples, columns, and sarcophagi all over Egypt are being gradually deciphered and making Egyptian antiquity more lucid.

The Egyptians entered into Egypt from a southern country called Punt, across the seas. Some say that that Punt is the modern Malabar, and that the Egyptians and Dravidians belong to the same race. Their first king was named Menes, and their ancient religion too resembles in some parts our mythological tales. The god Shibu was enveloped by the goddess Nui; later on another god Shu came and forcibly removed Nui. Nui's body became the sky, and her two hands and two legs became the four pillars of that sky. And Shibu became the earth. Osiris and Isis, the son and daughter of Nui, are the chief god and goddess in Egypt, and their son Horus is the object of universal worship. These three used to be worshipped in a group. Isis, again, is worshipped in the form of the cow.

Like the Nile on earth there is another Nile in the sky, of which the terrestrial Nile is only a part. According to the Egyptians, the Sun travels round the earth in a boat; now and then a serpent called Ahi devours him, then an eclipse takes place. The Moon is periodically attacked by a boar and torn to pieces, from which he takes fifteen days to recover. The deities of Egypt are some of them jackal-faced, some hawk-faced, others cow-faced, and so on.

Simultaneously with this, another civilisation had its rise on the banks of the Euphrates. Baal, Moloch, Istarte, and Damuzi were the chief of deities here. Istarte fell in love with a shepherd named Damuzi. A boar killed the latter and Istarte went to Hades, below the earth, in search of him. There she was subjected to various tortures by the terrible goddess Alat. At last Istarte declared that she would no more return to earth unless she got Damuzi back. This was a great difficulty; she was the goddess of sex-impulse, and unless she went back, neither men, nor animals, nor vegetables would multiply. Then the gods made a compromise that every year Damuzi was to reside in Hades for four months and live on earth during the remaining eight months. Then Istarte returned, there was the advent of spring and a good harvest followed.

Thus Damuzi again is known under the name of Adunoi or Adonis! The religion of all the Semitic races, with slight minor variations, was almost the same. The Babylonians, Jews, Phoenicians, and Arabs of a later date used the same form of worship. Almost every god was called Moloch — the word which persists to this day in the Bengali language as Mâlik (ruler), Mulluk (kingdom) and so forth — or Baal; but of course there were minor differences. According to some, the god called Alat afterwards turned into Allah of the Arab.

The worship of these gods also included certain terrible and abominable rites. Before Moloch or Baal children used to be burnt alive. In the temple of Istarte the natural and unnatural satisfaction of lust was the principal feature.

The history of the Jewish race is much more recent than that of Babylon. According to scholars the scripture known as the Bible was composed from 500 B.C. to several years after the Christian era. Many portions of the Bible which are generally supposed to be of earlier origin belong to a much later date. The main topics of the Bible concern the Babylonians. The Babylonian cosmology and description of the Deluge have in many parts been incorporated wholesale into the Bible. Over and above this, during the rule of the Persian Emperors in Asia Minor, many Persian doctrines found acceptance among the Jews. According to the Old Testament, this world is all; there is neither soul nor an after-life. In the New Testament there is mention of the Parsee doctrines of an after-life and resurrection of the dead, while the theory of Satan exclusively belongs to the Parsis.

The principal feature of the Jewish religion is the worship of Yave-Moloch. But this name does not belong to the Jewish language; according to some it is an Egyptian word. But nobody knows whence it came. There are descriptions in the Bible that the Israelites lived confined in Egypt for a long time, but all this is seldom accepted now, and the patriarchs such as Abraham, and Isaac, and Joseph are proved to be mere allegories.

The Jews would not utter the name "Yave", in place of which they used to say "Adunoi". When the Jews became divided into two branches, Israel and Ephraim, two principal temples were constructed in the two countries. In the temple that was built by the Israelites in Jerusalem, an image of Yave, consisting of a male and female figure united, was preserved in a coffer (ark), and there was a big phallic column at the door. In Ephraim, Yave used to be worshipped in the form of a gold-covered Bull.

In both places it was the practice to consign the eldest son alive to the flames before the god, and a band of women used to live in both the temples, within the very precincts of which they used to lead most immoral lives and their earnings were utilised for temple expenditure.

In course of time there appeared among the Jews a class of men who used to invoke the presence of deities in their person by means of music or dance. They were called Prophets. Many of these, through association with the Persians, set themselves against image-worship, sacrifice of sons, immorality, prostitution, and such other practices. By degrees, circumcision took the place of human sacrifice; and prostitution and image-worship etc. gradually disappeared. In course of time from among these Prophets Christianity had its rise.

There is a great dispute as to whether there ever was born a man with the name of Jesus. Of the four books comprising the New Testament, the Book of St. John has been rejected by some as spurious. As to the remaining three, the verdict is that they have been copied from some ancient book; and that, too, long after the date ascribed to Jesus Christ.

Moreover, about the time that Jesus is believed to have been born among the Jews themselves, there were born two historians, Josephus and Philo. They have mentioned even petty sects among the Jews, but not made the least reference to Jesus or the Christians, or that the Roman Judge sentenced him to death on the cross. Josephus' book had a single line about it, which has now been proved to be an interpolation. The Romans used to rule over the Jews at that time, and the Greeks taught all sciences and arts. They have all written a good many things about the Jews, but made no mention of either Jesus or the Christians.

Another difficulty is that the sayings, precepts, or doctrines which the New Testament preaches were already in existence among the Jews before the Christian era, having come from different quarters, and were being preached by Rabbis like Hillel and others. These are what scholars say; but they cannot, with safety to their reputation, give oracular verdicts off-hand on their own religion, as they are wont to do with regard to alien religions. So they proceed slowly. This is what is called Higher Criticism.

The Western scholars are thus studying the religions, customs, races, etc., of different and far-off countries. But we have nothing of the kind in Bengali! And how is it possible? If a man after ten years of hard labour translates a book of this kind, well, what will he himself live upon, and where will he get the funds to publish his book?

In the first place, our country is very poor, and in the second place, there is practically no cultivation of learning. Shall such a day dawn for our country when we shall be cultivating various kinds of arts and sciences? — "She whose grace makes the dumb eloquent and the lame to scale mountains" — She, the Divine Mother, only knows!

The ship touched Naples — we reached Italy. The capital of Italy is Rome — Rome, the capital of that ancient, most powerful Roman Empire, whose politics, military science, art of colonisation, and foreign conquest are to this day the model for the whole world!

After leaving Naples the ship called at Marseilles, and thence straight at London.

You have already heard a good deal about Europe — what they eat, how they dress, what are their manners and customs, and so forth — so I need not write on this. But about European civilisation, its origin, its relation to us, and the extent to which we should adopt it — about such things I shall have much to say in future. The body is no respecter of persons, dear brother, so I shall try to speak about them some other time. Or what is the use? Well, who on earth can vie with us (specially the Bengalis) as regards talking and discussing? Show it in action if you can. Let your work proclaim, and let the tongue rest. But let me mention one thing in passing, viz. that Europe began to advance from the date that learning and power began to flow in among the poor lower classes. Lots of suffering poor people of other countries, cast off like refuse as it were, find a house and shelter in America, and these are the very backbone of America! It matters little whether rich men and scholars listen to you, understand you, and praise or blame you — they are merely the ornaments, the decorations of the country! — It is the millions of poor lower class people who are its life. Numbers do not count, nor does wealth or poverty; a handful of men can throw the world off its hinges, provided they are united in thought, word, and deed — never forget this conviction. The more opposition there is, the better. Does a river acquire velocity unless there is resistence? The newer and better a thing is, the more opposition it will meet with at the outset. It is opposition which foretells success. Where there is no opposition there is no success either. Good-bye!


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。