辨喜文献馆

XXX Kali

卷6 letter 阿拉伯文可用
184 字数 · 1 分钟阅读 · Epistles - Second Series

العربية

XXX

(مترجم من البنغالية)

تحية إلى بهاغافان راماكريشنا!

غازيبور،

٢ أبريل ١٨٩٠م.

عزيزي كالي (أبهيداناندا)،

سُرِرتُ بتلقّي رسالتك وكذلك رسالتَي برامادابابو وبابورام (بريماناندا). حالي هنا حسنٌ إلى حدٍّ بعيد. وقد أبديتَ رغبةً في لقائي، وأنا أيضاً تساورني الشوق ذاته، وهذا بالذات ما يجعلني أخشى المجيء. فضلاً عن ذلك، يمنعني البابا جي من القدوم. وسأسعى للحصول على إجازة قصيرة منه. غير أنّ ما يُقلقني هو أنّني إن فعلتُ ذلك، فقد أنجذب إلى التلال بما يشدّني نحو هريشيكيش، وسيعسر عليّ الانفكاك منها، ولا سيّما على شخص ضعيف الإرادة كما هو حالي — كما تعلم. وداء ألم أسفل الظهر لا يفارقني بحالٍ من الأحوال — مصيبةٌ حقّاً! غير أنّني آخذ أتعوّد عليه. أرجو أن تُبلّغ برامادابابو تحيّاتي الجزيلة؛ فصداقته تعود بالنفع الكبير على روحي وجسدي. وإنّني مدينٌ له بالشكر الخاص. ستتيسّر الأمور في نهاية المطاف، على أيّ حال.

مع خالص التمنيات،

المخلص المحبّ،

فيفيكاناندا.

English

XXX

(Translated from Bengali)

Salutation to Bhagavan Ramakrishna!

GHAZIPUR,

2nd April, 1890.

MY DEAR KALI (ABHEDANANDA),

Glad to receive your letter as well as Pramada Babu's and Baburam's (Premananda's). I am doing pretty well here. You have expressed a desire to see me. I too have a similar longing, and it is this that makes me afraid of going. Moreover, the Babaji forbids me to do so. I shall try to go on a few days' leave from him. But there is this fear that by so doing I shall be drawn up to the hills by the attraction I have for Hrishikesh, and it will be very difficult to shake it off, specially for one weak-minded, you see, like myself. The attack of lumbago, too, will not leave me on any account — a botheration! But then I am getting used to it. Please convey my countless salutations to Pramada Babu; his is a friendship which greatly benefits both my mind and body. And I am particularly indebted to him. Things will turn up some way, anyhow.

With best wishes,

Yours affectionately,

VIVEKANANDA.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。