X Sir
العربية
X[٦]*
(مترجم من البنغالية)
باغبازار، كالكوتا،
٢ سبتمبر ١٨٨٩م.
سيدي العزيز،
منذ أيام قليلة وصلني خطابكم الكريمان. وقد سررت سرورًا بالغًا حين وجدت فيكم انسجامًا رائعًا بين الجنانا والبهاكتي. وإن نصيحتكم لي بالتخلي عن الجدل والمراء لحقيقة صائبة، وهي فعلًا الغاية القصوى للفرد في حياته: «تُحلُّ عُقَد القلب، وتُمزَّق كل الشكوك، وتتساقط بذور الكارما، حين تُدرَك رؤية ذلك الواحد المتعالي.» (موندوكوبانيشاد، الثاني. الثاني. ٨.) غير أنه، كما اعتاد أن يقول معلمي، حين يُملأ الكوز بالغمر في الماء يُحدث قرقرة، أما حين يمتلئ فيصمت؛ فاعلموا أن حالي على هذا المنوال. وربما خلال أسبوعين أو ثلاثة أستطيع أن ألتقي بكم — فليحقق الله ذلك الأمل!
المخلص لكم،
فيفيكاناندا.
English
X[6]*
(Translated from Bengali)
BAGHBAZAR, CALCUTTA,
2nd Sept., 1889.
DEAR SIR,
Some days ago I received your two kind letters. I am very much pleased to find in you a wonderful harmony of Jnana and Bhakti. Your advice to me to give up arguing and disputing is very true indeed, and that is really the goal of life for the individual — "Sundered are the knots of the heart, torn off are all his doubts, and the seeds of his Karma wear off, when the sight of the Transcendent One is gained." (Mundakonapanishad, II. ii. 8.) But then, as my Master used to say, when a pitcher is being filled (by immersion), it gurgles, but when full, it is noiseless; know my condition to be the same. Within two or three weeks perhaps, I shall be able to meet you — may God fulfil that wish!
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。