The Methods and Purpose of Religion
العربية
مناهج الدين وغاياته
في دراسة أديان العالم، نجد في العموم منهجين متباينين. الأول ينطلق من الله إلى الإنسان. أي أننا أمام المجموعة السامية من الأديان، التي فيها تحضر فكرة الله منذ البداية تقريباً، وبشكل لافت للنظر دون أي تصور للروح. وكان من اللافت عند العبريين القدماء أنهم، حتى عهود متأخرة من تاريخهم، لم يُطوِّروا أي تصور عن روح إنسانية. كان الإنسان في نظرهم مؤلفاً من جزيئات ذهنية ومادية، لا أكثر. وكان الموت عندهم نهاية كل شيء. غير أن هذا الشعب بعينه طوّر في المقابل تصوراً بديعاً رائعاً عن الله. هذا هو أحد منهجَي البحث. أما الآخر فيسير من الإنسان إلى الله، وهو منهج آري بامتياز، في حين أن الأول سامي بامتياز.
بدأ الآري أولاً بالروح. كانت تصوراته عن الله ضبابية غير متميزة وغير واضحة، ولكن كلما ازداد تصوره عن الروح الإنسانية جلاءً، ازداد تصوره عن الله وضوحاً بالقدر ذاته. وهكذا كان البحث في الفيدات يسير دائماً عبر الروح. فكل ما عرفه الآريون عن الله كان من خلال الروح الإنسانية؛ ومن ثَمَّ فإن الطابع المميز الذي تركه هذا المسار على كامل دورتهم الفلسفية هو ذلك البحث التأملي الاستبطاني عن الألوهية. كان الإنسان الآري يبحث دائماً عن الألوهية في أعماق نفسه. وقد غدا ذلك مع مرور الزمن طابعه المميز وسمته الأصيلة، ظاهراً في فنونهم وفي أبسط تعاملاتهم اليومية. حتى في أيامنا هذه، إذا نظرت إلى لوحة أوروبية تصور إنساناً في وضع تديّن، فإن الرسام يجعل شخصيته ترفع عينيها إلى أعلى، ناظرة خارج الطبيعة نحو الله، شاخصة إلى السماء. أما في الهند، فالموقف الديني يُصوَّر دائماً بجعل الشخصية تُغمض عينيها، كأنها تنظر إلى داخلها.
هذان هما موضوعا الدراسة الإنسانية: الطبيعة الخارجية والطبيعة الداخلية. وعلى الرغم من أنهما يبدوان في بادئ الأمر متناقضين، إلا أن الطبيعة الخارجية ينبغي للإنسان العادي أن يرى فيها وبشكل كامل الطبيعة الداخلية، أي عالم الفكر. انطلقت أغلب الفلسفات في كل بلد، ولا سيما في الغرب، من افتراض أن المادة والعقل وجودان متناقضان؛ لكننا سنجد في نهاية المطاف أنهما يتقاربان ويتوحدان ليشكّلا كلاً لانهائياً. فليس معنى هذا التحليل أنني أقصد موقفاً أرفع أو أدنى من الموضوع. لا أعني أن الباحثين عن الحقيقة عبر الطبيعة الخارجية مخطئون، ولا أن الباحثين عنها عبر الطبيعة الداخلية أسمى منزلة. هذان منهجان في البحث، وكلاهما ينبغي أن يحيا، وكلاهما ينبغي أن يُدرس، وفي النهاية سنجدهما يلتقيان. وسنرى أن الجسد ليس معادياً للعقل ولا العقل للجسد، وإن وجدنا كثيراً ممن يظنون أن هذا الجسد لا قيمة له. ففي الأزمنة الغابرة، كان كل بلد مليئاً بمن يرون في الجسد مجرد مرض أو خطيئة أو شيء من هذا القبيل. بيد أننا نرى لاحقاً، كما علّمت الفيدات، أن هذا الجسد يذوب في العقل والعقل يذوب في الجسد.
ولتذكر الموضوع الواحد الذي يجري في عروق الفيدات كلها: «كما أننا بمعرفة كتلة واحدة من الطين نعرف كل الطين الموجود في الكون، فما ذلك الشيء الذي بمعرفته نعرف كل شيء آخر؟» هذا، معبَّراً عنه بوضوح أكثر أو أقل، هو موضوع كل المعرفة الإنسانية. إنه البحث عن وحدة نسعى إليها جميعاً. كل فعل من أفعال حياتنا — المادي البحت والغليظ كما الرفيع السامي الروحاني — يتجه نحو هذا المثال الواحد: إيجاد الوحدة. الإنسان وحيد، فيتزوج؛ وقد يبدو ذلك في ظاهره أنانياً، غير أن الدافع والقوة المحرِّكة هي إيجاد تلك الوحدة. ثم يُنجب أطفالاً، ويُوثق صداقات، ويُحب وطنه، ويُحب العالم، وينتهي به الأمر إلى حب الكون كله. إننا مدفوعون بشكل لا يُقاوم نحو ذلك الكمال الذي يتجلى في إيجاد الوحدة، في قتل هذه الذات الضيقة وتوسيع آفاقنا اتساعاً متصاعداً. هذا هو الهدف، الغاية التي يندفع نحوها الكون. كل ذرة تسعى إلى الاندماج بالذرة التالية. تتجمع الذرات ذرةً بعد ذرة مكوِّنةً كرات هائلة: الأرض والشمس والقمر والنجوم والكواكب. وهذه بدورها تسعى للاقتراب من بعضها، وفي نهاية المطاف نعلم أن الكون كله، الذهني والمادي، سينصهر في واحد.
العملية الجارية في الكون على النطاق الواسع هي ذاتها الجارية في العالم الأصغر على نطاق ضيق. فكما أن هذا الكون يوجد في التمايز والتفرقة وهو يتجه طوال الوقت نحو الوحدة واللاتفرقة، كذلك في عوالمنا الصغيرة تُولد كل روح وكأنها منقطعة عن سائر العالم. فكلما كانت الروح أشد جهلاً وأكثر ظلاماً، ظنّت نفسها أكثر انفصالاً عن سائر الكون. وكلما كان الشخص أشد جهلاً، كلما ظن أنه سيموت أو سيُولَد وما إلى ذلك من أفكار هي تعبير عن هذا الانفصال. غير أننا نجد أنه مع مجيء المعرفة ينمو الإنسان وتتطور الأخلاق وتبدأ فكرة اللاانفصال بالبزوغ. سواء أدرك الناس ذلك أم لا، فإن القوة الكامنة وراءهم تدفعهم نحو اللاأنانية. وتلك هي أساس كل الأخلاق، وخلاصة كل المنظومات الأخلاقية في أي لغة كانت، وفي أي دين، وعلى لسان أي نبي في العالم. «كن بلا أنانية»، «ليس 'أنا' بل 'أنت'» — هذا هو جوهر كل القواعد الأخلاقية. والمقصود بذلك هو الاعتراف باللافردانية — أنك جزء مني وأنا جزء منك؛ والإدراك بأنني حين أؤذيك فأنا أؤذي نفسي، وحين أساعدك فأنا أساعد نفسي؛ والإدراك بأنه لا يمكن أن يكون ثمة موت بالنسبة لي ما دمتَ أنت تحيا. إذ كيف أموت ما دام ثمة دودة تحيا في هذا الكون؟ فحياتي في حياة تلك الدودة. وفي الوقت ذاته، يُعلمنا هذا ألا نتخلى عن أحد من بني جنسنا دون أن نُعينه، إذ في خيره يكمن خيرنا.
هذا هو الموضوع الجاري في كل الفيدانتا، والجاري كذلك في كل الأديان الأخرى. فالأديان كما ينبغي أن تتذكر تنقسم في عمومها إلى ثلاثة أقسام. القسم الأول يشتمل على الفلسفة والجوهر والمبادئ الأساسية لكل دين. وتجد هذه المبادئ تعبيرها في الأساطير — سِيَر القديسين والأبطال وأنصاف الآلهة والآلهة والكائنات الإلهية — وتدور كل هذه الأساطير حول فكرة القوة. وفي الأساطير الأدنى مرتبةً — البدائية منها — يتجلى التعبير عن هذه القوة في العضلات؛ فأبطالها أشداء عمالقة، والبطل منهم يفتح العالم كله. وكلما تقدّم الإنسان، احتاج أن يُعبِّر عن طاقته في ما هو أسمى من العضلات، فأبطاله أيضاً يجدون تعبيرهم في شيء أرفع. فأبطال الأساطير الرفيعة رجال عمالقة أخلاقياً؛ قوتهم تتجلى في الأخلاق والطهارة. يستطيعون الصمود وحدهم وردّ مد الأنانية واللاأخلاقية. أما القسم الثالث من كل الأديان فهو الرمزية، التي تسميها الشعائر والطقوس. وحتى التعبير عبر الأساطير وسِيَر الأبطال لا يكفي للجميع. فثمة عقول أدنى مستوىً. وكالأطفال تحتاج إلى روضة أطفال دينية، ومن ثَمَّ تُستحدث هذه الرموز — أمثلة ملموسة يمكنهم التعامل معها وفهمها، ورؤيتها وإدراكها أشياءً مادية.
وهكذا في كل دين تجد هذه المراحل الثلاث: الفلسفة والأسطورة والشعيرة. وثمة ميزة يمكن المطالبة بها للفيدانتا، وهي أنه في الهند، ولحسن الحظ، كانت هذه المراحل الثلاث محددة المعالم بوضوح. ففي الأديان الأخرى تتشابك المبادئ مع الأساطير تشابكاً يصعب معه التمييز بين الاثنين. تسيطر الأسطورة سيطرة تامة فتبتلع المبادئ، وعبر القرون تُفقَد المبادئ من الأنظار. التفسير وإيضاح المبدأ يبتلعان المبدأ ذاته، ولا يرى الناس سوى التفسير والنبي والواعظ، بينما كادت المبادئ أن تختفي من الوجود — حتى إنه حتى يومنا هذا لو اجترأ أحدهم على التبشير بمبادئ المسيحية مستقلةً عن المسيح، فإنهم سيهاجمونه ويظنون أنه مخطئ وأنه يوجّه ضربات للمسيحية. وبالمثل إن أراد أحدهم التبشير بمبادئ الإسلام، فإن المسلمين سيرون الأمر نفسه؛ لأن الأفكار الملموسة وسِيَر الرجال العظام والأنبياء قد طغت على المبادئ طغياناً تاماً.
في الفيدانتا الميزة الكبرى هي أنها لم تكن عمل رجل واحد؛ ولذلك فعلى خلاف البوذية أو المسيحية أو الإسلام، لم يتمكن النبي أو المعلم من ابتلاع المبادئ أو طمسها كلياً. المبادئ تحيا، والأنبياء يشكّلون فيما يبدو مجموعة ثانوية غير معروفة في الفيدانتا. فالأوبانيشادات لا تتحدث عن نبي بعينه، بل تتحدث عن أنبياء ونبيّات شتى. وقد كان لدى العبريين القدماء شيء من هذه الفكرة؛ غير أننا نجد موسى يحتل معظم مساحة الأدب العبري. وبطبيعة الحال لا أعني أنه أمر سيئ أن يُحكم هؤلاء الأنبياء قبضتهم الدينية على أمة ما؛ غير أن ضياع كامل ميدان المبادئ من الأنظار أمر ضار بلا شك. نستطيع التوافق كثيراً حول المبادئ، ولا نستطيع التوافق كثيراً حول الأشخاص. الأشخاص يناشدون عواطفنا، والمبادئ تناشد شيئاً أسمى: حكمنا الهادئ المتأمل. لا بد أن تنتصر المبادئ في نهاية المطاف، لأن في ذلك رجولة الإنسان الحقة. العواطف كثيراً ما تهوي بنا إلى مستوى البهائم. فالعواطف أكثر ارتباطاً بالحواس منها بملكة العقل؛ ولهذا حين تُفقد المبادئ من الأنظار كلياً وتغلب العواطف، تنحدر الأديان إلى التعصب والطائفية. فلا تكون حينئذ خيراً من السياسة الحزبية وما شابهها. ستُتبنى أشد الأفكار جهلاً، وسيكون الآلاف مستعدين من أجلها لذبح إخوانهم. وهذا هو السبب في أنه على الرغم من أن هذه الشخصيات العظيمة والأنبياء قوى دافعة هائلة نحو الخير، فإن سِيَرهم خطرة بالكامل حين تؤدي إلى إهمال المبادئ التي يمثلونها. فهذا دائماً ما يُفضي إلى التعصب وما يُغرق العالم في الدم. تستطيع الفيدانتا تجنب هذا المأزق لأنها لا تملك نبياً واحداً بعينه. لها كثير من الرائين يُسمَّون الريشيون أو الحكماء. الرائون — هذا هو المعنى الحرفي — أولئك الذين يرون هذه الحقائق، المانترات.
كلمة المانترا تعني «المُفكَّر فيه»، المُتدبَّر بالعقل؛ والريشي هو رائي هذه الأفكار. إنها ليست ملكاً لأشخاص بعينهم، ولا الملك الحصري لأي رجل أو امرأة مهما بلغا من العظمة، ولا حتى الملك الحصري لأعظم الأرواح — بوذا أو المسيح — الذين أنجبهم العالم. إنها ملك للأدنى من الأدنين بالقدر ذاته الذي هي فيه ملك لبوذا، وملك لأصغر دودة تزحف بالقدر ذاته الذي هي فيه ملك للمسيح، لأنها مبادئ كونية. لم تُخلق قط. هذه المبادئ وُجدت منذ الأزل وستظل. إنها غير مخلوقة — لم تخلقها أي قوانين تُعلِّمنا إياها العلوم اليوم. تبقى مستورة ثم تُكشف، لكنها قائمة على مدى الأبدية في الطبيعة. فلو لم يُولد نيوتن، لظل قانون الجاذبية سارياً يعمل بالكيفية ذاتها. إنما كان عبقرية نيوتن هي التي صاغته واكتشفته وأودعته الوعي وجعلته أمراً واعياً للجنس البشري. وكذلك هي هذه القوانين الدينية والحقائق الكبرى للروحانية. إنها تعمل طوال الوقت. ولو لم تكن الفيدات والإنجيل والقرآن موجودة أصلاً، ولو لم يُولد رائٍ ولا نبي قط، فإن هذه القوانين كانت ستظل قائمة. إنها فحسب كامنة خافتة، وبثبات وبطء لكن بيقين تعمل لرفع الجنس البشري وتعلية الطبيعة الإنسانية. لكنهم الأنبياء من يرونها ويكتشفونها، وهؤلاء الأنبياء مكتشفون في حقل الروحانية. كما كان نيوتن وغاليليو أنبياء العلوم الطبيعية، فكذلك هم أنبياء الروحانية. ولا يمكنهم المطالبة بحق حصري في أي من هذه القوانين؛ فهي الملك المشترك لكل الطبيعة.
الفيدات، كما يقول الهندوس، أزلية. ونفهم الآن ما يعنونه بأزليتها: أي أن القوانين لا بداية لها ولا نهاية، تماماً كالطبيعة التي لا بداية لها ولا نهاية. أرض تعقب أرضاً ونظام يعقب نظاماً، ينشأ ويسير مدةً ثم يتحلل راجعاً إلى الفوضى؛ لكن الكون يبقى كما هو. ملايين ملايين الأنظمة تُولد بينما ملايين أخرى تُتلف. والكون يبقى كما هو. يمكن تحديد بداية ونهاية لكوكب بعينه؛ لكن بالنسبة للكون فإن للزمن لا معنى البتة. وكذلك قوانين الطبيعة: الطبيعية منها والذهنية والروحانية. إنها بلا بداية وبلا نهاية؛ وما اجتهد الإنسان في الكشف عنها إلا منذ سنين قليلة نسبياً، بضعة آلاف من السنين في أحسن الأحوال. أما الحجم اللانهائي الباقي فلا يزال أمامنا. لذا فإن الدرس الكبير الواحد الذي نتعلمه من الفيدات في البداية هو أن الدين لم يبدأ مسيرته إلا للتو. يمتد أمامنا المحيط اللانهائي للحقيقة الروحانية ليُعمل فيه ويُكشف ويُدخل إلى حياتنا. رأى العالم آلاف الأنبياء وسيرى ملايين غيرهم.
كانت هناك أزمنة قديمة حين كان الأنبياء كثيرين في كل مجتمع. والوقت آتٍ حين سيسير الأنبياء في كل شارع من شوارع كل مدينة في العالم. وفي الأزمان القديمة كان أشخاص مميزون خاصون يُنتقَون إن صح القول بفعل عمليات قوانين المجتمع ليكونوا أنبياء. والوقت آتٍ حين سنفهم أن أن تصبح ديّناً يعني أن تصبح نبياً، وأنه لا يستطيع أحد أن يصبح ديّناً حتى يصبح نبياً. وسنصل إلى فهم أن سر الدين ليس في القدرة على التفكير في هذه الأفكار وقولها؛ بل كما تُعلِّم الفيدات، في إدراكها، وإدراك أفكار أحدث وأسمى مما أُدرك من قبل، واكتشافها وإدخالها إلى المجتمع؛ وينبغي أن تكون دراسة الدين تدريباً لصنع الأنبياء. ينبغي أن تكون المدارس والجامعات ميادين تدريب للأنبياء. ينبغي أن يصبح الكون كله أنبياء؛ وما لم يصبح الإنسان نبياً، فإن الدين ليس في حقه إلا سخرية وعاراً. ينبغي أن نرى الدين ونحسه ونُدركه بإحساس أشد ألف مرة مما نرى به هذا الجدار.
لكن ثمة مبدأ واحداً يكمن تحت كل مظاهر الدين المتعددة هذه وقد رُسمت خارطته لنا أصلاً. فكل علم لا بد أن ينتهي حين يجد وحدة، إذ لا يمكننا المضي أبعد من ذلك. فحين تبلغ الوحدة الكاملة لم يعد لذلك العلم من مبادئ يُعلِّمنا إياها. كل ما تبقى للأديان من عمل هو وضع التفاصيل. خذ أي علم، الكيمياء مثلاً. افترض أننا نستطيع إيجاد عنصر واحد نستطيع منه تصنيع كل العناصر الأخرى. حينئذ ستكون الكيمياء علماً مكتملاً. وما سيتبقى لنا هو أن نكتشف كل يوم تركيبات جديدة لذلك المادة الواحدة وتطبيق تلك التركيبات في كل أغراض الحياة. وكذلك الدين. لقد اكتُشفت المبادئ العملاقة ونطاق الدين وخارطته منذ أمد بعيد حين وجد الإنسان الكلمات الأخيرة كما تُسمى في الفيدات: «أنا هو» — أن ثمة ذلك الواحد الذي فيه يجد هذا الكون بأسره من مادة وعقل وحدته، ذلك الذي يُسمى الله أو البراهمان أو الله أو يهوه أو أي اسم آخر. لا نستطيع المضي أبعد من ذلك. المبدأ الكبير مرسومة خارطته لنا أصلاً. عملنا يكمن في ملئه وتطويره وتطبيقه على كل جانب من جوانب حياتنا. علينا الآن أن نعمل حتى يصبح كل واحد نبياً. أمامنا عمل عظيم.
في الأزمنة القديمة، لم يفهم كثيرون ما يعنيه النبي. ظنوا أن الأمر جاء بالمصادفة، وأن رجلاً ما نال معرفة رفيعة بمجرد إرادة أو بفعل ذكاء خارق. أما في العصر الحديث، فنحن مستعدون لإثبات أن هذه المعرفة هي حق فطري لكل كائن حي، أياً كان وأينما كان، وأنه لا مجال للمصادفة في هذا الكون. فكل إنسان نظن أنه نال شيئاً بالحظ قد عمل من أجله ببطء وثبات عبر الأعمار. والمسألة برمتها ترجع إلينا: «هل نريد أن نكون أنبياء؟» فإن أردنا، كنا.
هذا التدريب على النبوة هو العمل العظيم الذي ينتظرنا؛ وجميع الأنظمة الدينية الكبرى، شعوراً أو غير شعور، تسعى نحو هذه الغاية الواحدة العظمى، غير أن ثمة فارقاً، إذ ستجد في كثير من الأديان أنها تؤكد أن هذا الإدراك المباشر للروحانية لا يُنال في هذه الحياة، وأن الإنسان لا بد أن يموت، وبعد مماته تأتي لحظة في عالم آخر حين يرى رؤى روحية ويدرك أشياء يجب عليه الآن أن يؤمن بها. لكن الفيدانتا ستسأل كل من يقول بذلك: «فكيف إذن تعلم أن الروحانية موجودة أصلاً؟» وسيضطرون إلى الإجابة بأنه لا بد أن يكون هناك دائماً أفراد بعينهم، حتى في هذه الحياة، استطاعوا أن يلمحوا أشياء مجهولة وغير قابلة للمعرفة.
حتى هذا يُفضي إلى إشكال. فإن كانوا أشخاصاً استثنائيين يمتلكون هذه القدرة بالمصادفة وحدها، فلا حق لنا في تصديقهم. سيكون ذنباً أن نؤمن بأي شيء جاء بالصدفة، لأننا لا نستطيع معرفته. ماذا تعني المعرفة؟ تعني زوال الخصوصية والاستثناء. افترض أن فتى ذهب إلى شارع أو حديقة حيوانات فرأى حيواناً غريب الشكل. هو لا يعرف ما هو. ثم ذهب إلى بلد فيه المئات من أمثاله، فاطمأن وعرف ما هو النوع. معرفتنا هي معرفة المبدأ. وجهلنا هو وجود الخاص دون مرجع إلى المبدأ. حين نجد حالة أو حالات قليلة منفصلة عن المبدأ، دون أي صلة بالمبدأ، نكون في ظلام ولا نعرف شيئاً. والآن، إن كان هؤلاء الأنبياء، كما يُقال، أشخاصاً استثنائيين وحدهم الحق في لمح ما هو وراء الحواس ولا أحد غيرهم يملك هذا الحق، فيجب ألا نؤمن بهم، لأنهم حالات استثنائية دون مرجع إلى مبدأ. ولا يمكننا أن نؤمن بهم إلا إذا صرنا أنبياء بأنفسنا.
كلكم تسمعون النكات المختلفة التي تنشرها الصحف عن ثعبان البحر؛ ولماذا يكون الأمر كذلك؟ لأن أشخاصاً قلائل، على فترات متباعدة، جاؤوا وروَوا قصصهم عن ثعبان البحر، وآخرون لم يروه قط. ليس لديهم مبدأ بعينه يرجعون إليه، ولذلك لا يصدقهم العالم. وإن جاء رجل وقال لي إن نبياً اختفى في الهواء ومشى فيه، فلي الحق في أن أرى ذلك بنفسي. وأسأله: «هل رأى أبوك أو جدك ذلك؟» «لا»، يجيب، «لكن هذا الأمر حدث قبل خمسة آلاف سنة.» وإن لم أصدق كان عليّ أن أُعذَّب في الأبدية!
يا له من ركام من الخرافات! وأثره أن يسقط الإنسان من طبيعته الإلهية إلى مستوى البهائم. لماذا أُعطينا العقل إن كان علينا أن نؤمن بلا تفكير؟ أليس من أعظم التجديف أن نؤمن ضد العقل؟ وما الذي يمنعنا من استخدام أعظم هبة أعطاها الله لنا؟ إنني لواثق أن الله سيغفر لرجل استخدم عقله فلم يستطع التصديق، أكثر مما يغفر لرجل يؤمن تقليداً عمياً عوضاً عن استخدام الملكات التي وهبها إياه. فذاك لا يعدو أن يُحطّ من طبيعته وينزل إلى مستوى البهائم، يُدمّر حواسه ثم يموت. يجب أن نُعمل العقل؛ وحين يُثبت لنا العقل صدق هؤلاء الأنبياء والعظماء الذين تتحدث عنهم كتب العصور القديمة في كل بلد، آنئذ نصدقهم. سنؤمن بهم حين نرى مثل هؤلاء الأنبياء بيننا. سندرك حينها أنهم لم يكونوا رجالاً استثنائيين، بل مجرد تجليات لمبادئ معينة. عملوا فتجلى ذلك المبدأ بصورة طبيعية، وعلينا نحن أن نعمل لنُعبّر عن ذلك المبدأ فينا. كانوا أنبياء، سنصدق، حين نصير أنبياء نحن. كانوا رائين للأشياء الإلهية. كانوا قادرين على تخطي حدود الحواس والإطلال على ما وراءها. سنصدق بذلك حين نكون قادرين على فعله بأنفسنا، ولا قبل ذلك.
هذا هو المبدأ الأول للفيدانتا. تُعلن الفيدانتا أن الدين حاضر هنا والآن، لأن مسألة هذه الحياة وتلك، والحياة والموت، وهذا العالم وذاك، هي مجرد خرافة وتحيز. لا يوجد انقطاع في الزمن إلا ما نصطنعه بأنفسنا. ما الفرق بين الساعة العاشرة والثانية عشرة إلا ما نصنعه بتغييرات معينة في الطبيعة؟ الزمن يجري على النسق ذاته. فما معنى هذه الحياة أو تلك؟ ليست إلا مسألة وقت، وما يُفقد في الزمن يمكن تعويضه بالسرعة في العمل. لذا تقول الفيدانتا: يجب تحقيق الدين الآن. وأن تصير دينياً يعني أن تنطلق دون أي دين معين، وتشق طريقك وتُدرك الأشياء وتراها بنفسك؛ وحين تفعل ذلك، عندئذٍ وعندئذٍ فحسب يكون لديك دين. قبل ذلك، لا تكون أفضل من الملحد، بل ربما شراً منه، لأن الملحد صادق — يقف ويقول: «أنا لا أعرف هذه الأشياء» — في حين أن الآخرين لا يعرفون لكنهم يمشون في العالم قائلين: «نحن أناس دينيون جداً.» ما هو دينهم لا يعلمه أحد، لأنهم ابتلعوا حكايات الجدات، وطلب منهم الكهنة الإيمان بها؛ وإن لم يفعلوا فويل لهم. هكذا يجري الأمر.
إدراك الدين هو الطريق الوحيد. كل واحد منا سيكتشف بنفسه. فما فائدة هذه الكتب إذن، هذه الكتب المقدسة في العالم؟ إنها ذات نفع عظيم، تماماً كالخرائط لبلد ما. رأيت خرائط إنجلترا طوال حياتي قبل أن أجيء إليها، وكانت عوناً كبيراً لي في تكوين تصور ما عن إنجلترا. ومع ذلك، حين وصلت إلى هذا البلد، ما أعظم الفرق بين الخرائط والبلد ذاته! وكذلك الفرق بين الإدراك والكتب المقدسة. هذه الكتب ليست إلا خرائط، تجارب الرجال الماضين، كقوة دافعة لنا لنجرؤ على خوض التجارب ذاتها والاكتشاف بالطريقة عينها، بل وأحسن منها.
هذا هو المبدأ الأول للفيدانتا: الإدراك هو الدين، ومن أدرك فهو الرجل الديني، ومن لم يُدرك فلا يكون أفضل ممن يقول «أنا لا أعرف»، بل ربما شراً منه، لأن ذاك يقول «أنا لا أعرف» وهو صادق. وفي هذا الإدراك، ستعيننا هذه الكتب كثيراً، ليس بوصفها مرشدات فحسب، بل أيضاً بما تمنحه من تعليمات وتمارين؛ فلكل علم طريقته الخاصة في البحث. ستجد في العالم كثيراً ممن يقولون: «أردت أن أصير دينياً، أردت أن أُدرك هذه الأشياء، لكنني لم أستطع، ولذا لا أؤمن بشيء.» حتى بين المتعلمين ستجد هؤلاء. وسيخبرك أعداد كبيرة من الناس: «حاولت أن أكون دينياً طول حياتي لكن لا شيء فيه.» وفي الوقت ذاته ستلاحظ هذه الظاهرة: افترض أن رجلاً يعمل في الكيمياء، عالماً كبيراً. يأتيك ويقول هذا. فإن قلت له: «لا أؤمن بالكيمياء لأنني حاولت طول حياتي أن أصير كيميائياً ولا أجد فيها شيئاً»، سيسألك: «ومتى حاولت؟» «حين ذهبت إلى النوم رددت: يا كيمياء، تعالي إليّ، فلم تأتِ.» وهذا هو الشيء ذاته تماماً. يضحك الكيميائي ويقول: «يا هذا، ليست هذه هي الطريقة. لماذا لم تذهب إلى المختبر وتُحضّر الأحماض والقلويات وتحرق يديك من حين إلى حين؟ ذلك وحده كان سيُعلّمك.» هل تبذل الجهد ذاته في الدين؟ لكل علم طريقته الخاصة في التعلم، والدين يُتعلم بالطريقة عينها. له طرقه الخاصة، وهنا شيء نستطيع ويجب أن نتعلمه من أنبياء العالم القدماء جميعاً، كل من وجد شيئاً وأدرك الدين. هم سيمنحوننا الطرق، الطرق البعينية التي وحدها نستطيع من خلالها إدراك حقائق الدين. كافحوا طوال حياتهم واكتشفوا طرقاً محددة لتهذيب العقل، وإيصاله إلى حالة معينة من أدق الإدراك، ومن خلال ذلك أدركوا حقائق الدين. لنصير دينيين ونُدرك الدين ونحسّه ونصير أنبياء، علينا أن نأخذ هذه الطرق ونمارسها؛ فإن لم نجد شيئاً بعد ذلك كان لنا الحق في القول: «لا شيء في الدين، لأنني جربت وفشلت.»
هذا هو الجانب العملي لجميع الأديان. ستجده في كل كتاب مقدس في العالم. هي لا تُعلّم المبادئ والعقائد فحسب، بل في حياة القديسين تجد ممارسات؛ وحتى حين لا يُصاغ ذلك صراحةً كقاعدة سلوك، ستجد دائماً في حياة هؤلاء الأنبياء أنهم حتى نظّموا مأكلهم ومشربهم أحياناً. مجمل حياتهم وممارستهم وطريقتهم وكل شيء فيهم كان مختلفاً عن الجماهير المحيطة بهم؛ وهذه كانت الأسباب التي منحتهم النور الأعلى ورؤية الإلهي. ونحن إن أردنا هذه الرؤية يجب أن نكون مستعدين للأخذ بهذه الطرق. العمل والممارسة هما اللذان سيرفعاننا إلى ذلك. فخطة الفيدانتا إذن هي: أولاً، وضع المبادئ ورسم الهدف أمامنا، ثم تعليمنا الطريقة التي نصل بها إلى الهدف لنفهم الدين ونُدركه.
وهذه الطرق يجب أن تكون متعددة بالضرورة. إذ إننا متنوعو الطبائع، فإن الطريقة ذاتها بالكاد تنطبق على أيٍّ منا بالأسلوب ذاته. لكل منا خصائصه النفسية، وعليه يجب أن تتنوع الطرق. ستجد بعضهم عاطفيي الطبع جداً، وبعضهم فلاسفة عقلانيين، وآخرين يتمسكون بأنواع الطقوس ويريدون الأشياء الملموسة. وستجد رجلاً لا يكترث بأي شعيرة أو شكل أو نحوه؛ فهي كالموت بالنسبة إليه. وآخر يحمل حِزاماً من التمائم على جسده؛ هو شغوف جداً بهذه الرموز! وآخر عاطفي بطبعه يريد إظهار الصدقة والإحسان للجميع؛ يبكي ويضحك وهكذا. وكل هؤلاء بالتأكيد لا يمكنهم اتباع الطريقة ذاتها. فلو كانت هناك طريقة واحدة فقط للوصول إلى الحقيقة لكانت موتاً لكل من لا يشاركها بنيته الأصيلة. لذا يجب أن تكون الطرق متعددة. الفيدانتا تفهم ذلك وتريد أن تضع أمام العالم طرقاً مختلفة نستطيع العمل بها. خذ أياً منها شئت؛ وإن لم تناسبك إحداها فقد تناسبك أخرى. من هذا المنطلق نرى كم هو رائع أن في العالم أدياناً كثيرة، وكم هو جيد أن يكون فيه معلمون وأنبياء كثيرون، بدلاً من أن يكون واحداً كما يتمنى كثيرون. المسلمون يريدون تحويل العالم كله إلى الإسلام، والمسيحيون إلى المسيحية، والبوذيون إلى البوذية؛ لكن الفيدانتا تقول: «دع كل إنسان في العالم أن يكون متميزاً إن شئت؛ المبدأ الواحد، الجوهر سيكون وراء كل ذلك. كلما كثر الأنبياء وكثرت الكتب والرائون والطرق، كان ذلك أفضل للعالم.» تماماً كما أن المجتمع كلما كثرت فيه المهن كان أفضل، وزادت الفرص لكل فرد فيه ليجد رزقه؛ كذلك في عالم الفكر والدين. كم هو أفضل اليوم حين لدينا تخصصات علمية كثيرة — كم يتيسر لكل إنسان أن ينال ثقافة ذهنية رفيعة بهذا التنوع الكبير أمامه! وكم هو أفضل حتى على الصعيد المادي أن تُتاح أشياء كثيرة ومتنوعة أمامنا لنختار منها ما نشاء، ما يلائمنا أكثر! كذلك هو الأمر مع عالم الأديان. إنه لمن أبهج تدابير الرب أن تكون في العالم أديان كثيرة؛ وليت الله يزيدها كل يوم حتى يكون لكل إنسان دينه الخاص!
الفيدانتا تفهم ذلك ولذا تُبشّر بالمبدأ الواحد وتقبل الطرق المتعددة. ليس لها ما تقوله ضد أحد — سواء أكنت مسيحياً أم بوذياً أم يهودياً أم هندوسياً، أياً كانت أساطيرك التي تؤمن بها، سواء أديت ولاءك لنبي الناصرة أم نبي مكة أم نبي الهند أم أي مكان آخر، سواء أكنت نبياً بنفسك — ليس لها شيء تقوله. هي تُبشّر بالمبدأ وحده الذي يقوم على أساسه كل دين، والذي جميع الأنبياء والقديسون والرائون ليسوا إلا تجليات ومظاهر له. كثّر أنبياءك ما شئت؛ لا اعتراض لديها. هي تُبشّر بالمبدأ وتترك لك الطريقة. سلك أي طريق شئت؛ اتبع أي نبي شئت؛ غير أن عليك أن تتبع الطريقة التي تلائم طبيعتك، لتكون واثقاً من التقدم.
English
THE METHODS AND PURPOSE OF RELIGION
In studying the religions of the world we generally find two methods of procedure. The one is from God to man. That is to say, we have the Semitic group of religions in which the idea of God comes almost from the very first, and, strangely enough, without any idea of soul. It was very remarkable amongst the ancient Hebrews that, until very recent periods in their history, they never evolved any idea of a human soul. Man was composed of certain mind and material particles, and that was all. With death everything ended. But, on the other hand, there was a most wonderful idea of God evolved by the same race. This is one of the methods of procedure. The other is through man to God. The second is peculiarly Aryan, and the first is peculiarly Semitic.
The Aryan first began with the soul. His ideas of God were hazy, indistinguishable, not very clear; but, as his idea of the human soul began to be clearer, his idea of God began to be clearer in the same proportion. So the inquiry in the Vedas was always through the soul. All the knowledge the Aryans got of God was through the human soul; and, as such, the peculiar stamp that has been left upon their whole cycle of philosophy is that introspective search after divinity. The Aryan man was always seeking divinity inside his own self. It became, in course of time, natural, characteristic. It is remarkable in their art and in their commonest dealings. Even at the present time, if we take a European picture of a man in a religious attitude, the painter always makes his subject point his eyes upwards, looking outside of nature for God, looking up into the skies. In India, on the other hand, the religious attitude is always presented by making the subject close his eyes. He is, as it were, looking inward.
These are the two subjects of study for man, external and internal nature; and though at first these seem to be contradictory, yet external nature must, to the ordinary man, be entirely composed of internal nature, the world of thought. The majority of philosophies in every country, especially in the West, have started with the assumption that these two, matter and mind, are contradictory existences; but in the long run we shall find that they converge towards each other and in the end unite and form an infinite whole. So it is not that by this analysis I mean a higher or lower standpoint with regard to the subject. I do not mean that those who want to search after truth through external nature are wrong, nor that those who want to search after truth through internal nature are higher. These are the two modes of procedure. Both of them must live; both of them must be studied; and in the end we shall find that they meet. We shall see that neither is the body antagonistic to the mind, nor the mind to the body, although we find, many persons who think that this body is nothing. In old times, every country was full of people who thought this body was only a disease, a sin, or something of that kind. Later on, however, we see how, as it was taught in the Vedas, this body melts into the mind, and the mind into the body.
You must remember the one theme that runs through all the Vedas: "Just as by the knowledge of one lump of clay we know all the clay that is in the universe, so what is that, knowing which we know everything else?" This, expressed more or less clearly, is the theme of all human knowledge. It is the finding of a unity towards which we are all going. Every action of our lives—the most material, the grossest as well as the finest, the highest, the most spiritual—is alike tending towards this one ideal, the finding of unity. A man is single. He marries. Apparently it may be a selfish act, but at the same time, the impulsion, the motive power, is to find that unity. He has children, he has friends, he loves his country, he loves the world, and ends by loving the whole universe. Irresistibly we are impelled towards that perfection which consists in finding the unity, killing this little self and making ourselves broader and broader. This is the goal, the end towards which the universe is rushing. Every atom is trying to go and join itself to the next atom. Atoms after atoms combine, making huge balls, the earths, the suns, the moons, the stars, the planets. They in their turn, are trying to rush towards each other, and at last, we know that the whole universe, mental and material, will be fused into one.
The process that is going on in the cosmos on a large scale, is the same as that going on in the microcosm on a smaller scale. Just as this universe has its existence in separation, in distinction, and all the while is rushing towards unity, non-separation, so in our little worlds each soul is born, as it were, cut off from the rest of the world. The more ignorant, the more unenlightened the soul, the more it thinks that it is separate from the rest of the universe. The more ignorant the person, the more he thinks, he will die or will be born, and so forth—ideas that are an expression of this separateness. But we find that, as knowledge comes, man grows, morality is evolved and the idea of non-separateness begins. Whether men understand it or not, they are impelled by that power behind to become unselfish. That is the foundation of all morality. It is the quintessence of all ethics, preached in any language, or in any religion, or by any prophet in the world. "Be thou unselfish", "Not 'I', but 'thou'"—that is the background of all ethical codes. And what is meant by this is the recognition of non-individuality—that you are a part of me, and I of you; the recognition that in hurting you I hurt myself, and in helping you I help myself; the recognition that there cannot possibly be death for me when you live. When one worm lives in this universe, how can I die? For my life is in the life of that worm. At the same time it will teach us that we cannot leave one of our fellow-beings without helping him, that in his good consists my good.
This is the theme that runs through the whole of Vedanta, and which runs through every other religion. For, you must remember, religions divide themselves generally into three parts. There is the first part, consisting of the philosophy, the essence, the principles of every religion. These principles find expression in mythology—lives of saints or heroes, demi-gods, or gods, or divine beings; and the whole idea of this mythology is that of power. And in the lower class of mythologies—the primitive— the expression of this power is in the muscles; their heroes are strong, gigantic. One hero conquers the whole world. As man advances, he must find expression for his energy higher than in the muscles; so his heroes also find expression in something higher. The higher mythologies have heroes who are gigantic moral men. Their strength is manifested in becoming moral and pure. They can stand alone, they can beat back the surging tide of selfishness and immorality. The third portion of all religions is symbolism, which you call ceremonials and forms. Even the expression through mythology, the lives of heroes, is not sufficient for all. There are minds still lower. Like children they must have their kindergarten of religion, and these symbologies are evolved—concrete examples which they can handle and grasp and understand, which they can see and feel as material somethings.
So in every religion you find there are the three stages: philosophy, mythology, and ceremonial. There is one advantage which can be pleaded for the Vedanta, that in India, fortunately, these three stages have been sharply defined. In other religions the principles are so interwoven with the mythology that it is very hard to distinguish one from the other. The mythology stands supreme, swallowing up the principles; and in course of centuries the principles are lost sight of. The explanation, the illustration of the principle, swallows up the principle, and the people see only the explanation, the prophet, the preacher, while the principles have gone out of existence almost—so much so that even today, if a man dares to preach the principles of Christianity apart from Christ, they will try to attack him and think he is wrong and dealing blows at Christianity. In the same way, if a man wants to preach the principles of Mohammedanism, Mohammedans will think the same; because concrete ideas, the lives of great men and prophets, have entirely overshadowed the principles.
In Vedanta the chief advantage is that it was not the work of one single man; and therefore, naturally, unlike Buddhism, or Christianity, or Mohammedanism, the prophet or teacher did not entirely swallow up or overshadow the principles. The principles live, and the prophets, as it were, form a secondary group, unknown to Vedanta. The Upanishads speak of no particular prophet, but they speak of various prophets and prophetesses. The old Hebrews had something of that idea; yet we find Moses occupying most of the space of the Hebrew literature. Of course I do not mean that it is bad that these prophets should take religious hold of a nation; but it certainly is very injurious if the whole field of principles is lost sight of. We can very much agree as to principles, but not very much as to persons. The persons appeal to our emotions; and the principles, to something higher, to our calm judgement. Principles must conquer in the long run, for that is the manhood of man. Emotions many times drag us down to the level of animals. Emotions have more connection with the senses than with the faculty of reason; and, therefore, when principles are entirely lost sight of and emotions prevail, religions degenerate into fanaticism and sectarianism. They are no better than party politics and such things. The most horribly ignorant notions will be taken up, and for these ideas thousands will be ready to cut the throats of their brethren. This is the reason that, though these great personalities and prophets are tremendous motive powers for good, at the same time their lives are altogether dangerous when they lead to the disregard of the principles they represent. That has always led to fanaticism, and has deluged the world in blood. Vedanta can avoid this difficulty, because it has not one special prophet. It has many Seers, who are called Rishis or sages. Seers—that is the literal translation—those who see these truths, the Mantras.
The word Mantra means "thought out", cogitated by the mind; and the Rishi is the seer of these thoughts. They are neither the property of particular persons, nor the exclusive property of any man or woman, however great he or she may be; nor even the exclusive property of the greatest spirits—the Buddhas or Christs—whom the world has produced. They are as much the property of the lowest of the low, as they are the property of a Buddha, and as much the property of the smallest worm that crawls as of the Christ, because they are universal principles. They were never created. These principles have existed throughout time; and they will exist. They are non-create—uncreated by any laws which science teaches us today. They remain covered and become discovered, but are existing through all eternity in nature. If Newton had not been born, the law of gravitation would have remained all the same and would have worked all the same. It was Newton's genius which formulated it, discovered it, brought it into consciousness, made it a conscious thing to the human race. So are these religious laws, the grand truths of spirituality. They are working all the time. If all the Vedas and the Bibles and the Korans did not exist at all, if seers and prophets had never been born, yet these laws would exist. They are only held in abeyance, and slowly but surely would work to raise the human race, to raise human nature. But they are the prophets who see them, discover them, and such prophets are discoverers in the field of spirituality. As Newton and Galileo were prophets of physical science, so are they prophets of spirituality. They can claim no exclusive right to any one of these laws; they are the common property of all nature.
The Vedas, as the Hindus say, are eternal. We now understand what they mean by their being eternal, i.e. that the laws have neither beginning nor end, just as nature has neither beginning nor end. Earth after earth, system after system, will evolve, run for a certain time, and then dissolve back again into chaos; but the universe remains the same. Millions and millions of systems are being born, while millions are being destroyed. The universe remains the same. The beginning and the end of time can be told as regards a certain planet; but as regards the universe, time has no meaning at all. So are the laws of nature, the physical laws, the mental laws, the spiritual laws. Without beginning and without end are they; and it is within a few years, comparatively speaking, a few thousand years at best, that man has tried to reveal them. The infinite mass remains before us. Therefore the one great lesson that we learn from the Vedas, at the start, is that religion has just begun. The infinite ocean of spiritual truth lies before us to be worked on, to be discovered, to be brought into our lives. The world has seen thousands of prophets, and the world has yet to see millions.
There were times in olden days when prophets were many in every society. The time is to come when prophets will walk through every street in every city in the world. In olden times, particular, peculiar persons were, so to speak, selected by the operations of the laws of society to become prophets. The time is coming when we shall understand that to become religious means to become a prophet, that none can become religious until he or she becomes a prophet. We shall come to understand that the secret of religion is not being able to think and say all these thoughts; but, as the Vedas teach, to realise them, to realise newer and higher one than have ever been realised, to discover them, bring them to society; and the study of religion should be the training to make prophets. The schools and colleges should be training grounds for prophets. The whole universe must become prophets; and until a man becomes a prophet, religion is a mockery and a byword unto him. We must see religion, feel it, realise it in a thousand times more intense a sense than that in which we see the wall.
But there is one principle which underlies all these various manifestations of religion and which has been already mapped out for us. Every science must end where it finds a unity, because we cannot go any further. When a perfect unity is reached, that science has nothing more of principles to tell us. All the work that religions have to do is to work out the details. Take any science, chemistry, for example. Suppose we can find one element out of which we can manufacture all the other elements. Then chemistry, as a science, will have become perfect. What will remain for us is to discover every day new combinations of that one material and the application of those combinations for all the purposes of life. So with religion. The gigantic principles, the scope, the plan of religion were already discovered ages ago when man found the last words, as they are called, of the Vedas—"I am He" —that there is that One in whom this whole universe of matter and mind finds its unity, whom they call God, or Brahman, or Allah, or Jehovah, or any other name. We cannot go beyond that. The grand principle has been already mapped out for us. Our work lies in filling it in, working it out, applying it to every part of our lives. We have to work now so that every one will become a prophet. There is a great work before us.
In old times, many did not understand what a prophet meant. They thought it was something by chance, that just by a fiat of will or some superior intelligence, a man gained superior knowledge. In modern times, we are prepared to demonstrate that this knowledge is the birthright of every living being, whosoever and wheresoever he be, and that there is no chance in this universe. Every man who, we think, gets something by chance, has been working for it slowly and surely through ages. And the whole question devolves upon us: "Do we want to be prophets?" If we want, we shall be.
This, the training of prophets, is the great work that lies before us; and, consciously or unconsciously, all the great systems of religion are working toward this one great goal, only with this difference, that in many religions you will find they declare that this direct perception of spirituality is not to be had in this life, that man must die, and after his death there will come a time in another world, when he will have visions of spirituality, when he will realise things which now he must believe. But Vedanta will ask all people who make such assertions, "Then how do you know that spirituality exists?" And they will have to answer that there must have been always certain particular people who, even in this life, have got a glimpse of things which are unknown and unknowable.
Even this makes a difficulty. If they were peculiar people, having this power simply by chance, we have no right to believe in them. It would be a sin to believe in anything that is by chance, because we cannot know it. What is meant by knowledge? Destruction of peculiarity. Suppose a boy goes into a street or a menagerie, and sees a peculiarly shaped animal. He does not know what it is. Then he goes to a country where there are hundreds like that one, and he is satisfied, he knows what the species is. Our knowledge is knowing the principle. Our non-knowledge is finding the particular without reference to principle. When we find one case or a few cases separate from the principle, without any reference to the principle, we are in darkness and do not know. Now, if these prophets, as they say, were peculiar persons who alone had the right to catch a glimpse of that which is beyond and no one else has the right, we should not believe in these prophets, because they are peculiar cases without any reference to a principle. We can only believe in them if we ourselves become prophets.
You, all of you, hear about the various jokes that get into the newspapers about the sea-serpent; and why should it be so? Because a few persons, at long intervals, came and told their stories about the sea-serpent, and others never see it. They have no particular principle to which to refer, and therefore the world does not believe. If a man comes to me and says a prophet disappeared into the air and went through it, I have the right to see that. I ask him, "Did your father or grandfather see it?" "Oh, no," he replies, "but five thousand years ago such a thing happened." And if I do not believe it, I have to be barbecued through eternity!
What a mass of superstition this is! And its effect is to degrade man from his divine nature to that of brutes. Why was reason given us if we have to believe? Is it not tremendously blasphemous to believe against reason? What right have we not to use the greatest gift that God has given to us? I am sure God will pardon a man who will use his reason and cannot believe, rather than a man who believes blindly instead of using the faculties He has given him. He simply degrades his nature and goes down to the level of the beasts—degrades his senses and dies. We must reason; and when reason proves to us the truth of these prophets and great men about whom the ancient books speak in every country, we shall believe in them. We shall believe in them when we see such prophets among ourselves. We shall then find that they were not peculiar men, but only illustrations of certain principles. They worked, and that principle expressed itself naturally, and we shall have to work to express that principle in us. They were prophets, we shall believe, when we become prophets. They were seers of things divine. They could go beyond the bounds of senses and catch a glimpse of that which is beyond. We shall believe that when we are able to do it ourselves and not before.
That is the one principle of Vedanta. Vedanta declares that religion is here and now, because the question of this life and that life, of life and death, this world and that world, is merely one of superstition and prejudice. There is no break in time beyond what we make. What difference is there between ten and twelve o'clock, except what we make by certain changes in nature? Time flows on the same. So what is meant by this life or that life? It is only a question of time, and what is lost in time may be made up by speed in work. So, says Vedanta, religion is to be realised now. And for you to become religious means that you will start without any religion work your way up and realise things, see things for yourself; and when you have done that, then, and then alone, you have religion. Before that you are no better than atheists, or worse, because the atheist is sincere—he stands up and says, "I do not know about these things—while those others do not know but go about the world, saying, "We arc very religious people." What religion they have no one knows, because they have swallowed some grandmother's story, and priests have asked them to believe these things; if they do not, then let them take care. That is how it is going.
Realisation of religion is the only way. Each one of us will have to discover. Of what use are these books, then, these Bibles of the world? They are of great use, just as maps are of a country. I have seen maps of England all my life before I came here, and they were great helps to me informing some sort of conception of England. Yet, when I arrived in this country, what a difference between the maps and the country itself! So is the difference between realisation and the scriptures. These books are only the maps, the experiences of past men, as a motive power to us to dare to make the same experiences and discover in the same way, if not better.
This is the first principle of Vedanta, that realisation is religion, and he who realises is the religious man; and he who does not is no better than he who says, "I do not know", if not worse, because the other says, "I do not know", and is sincere. In this realisation, again, we shall be helped very much by these books, not only as guides, but as giving instructions and exercises; for every science has its own particular method of investigation. You will find many persons in this world who will say. "I wanted to become religious, I wanted to realise these things, but I have not been able, so I do not believe anything." Even among the educated you will find these. Large numbers of people will tell you, "I have tried to be religious all my life, but there is nothing in it." At the same time you will find this phenomenon: Suppose a man is a chemist, a great scientific man. He comes and tells you this. If you say to him, "I do not believe anything about chemistry, because I have all my life tried to become a chemist and do not find anything in it", he will ask, "When did you try?" "When I went to bed, I repeated, 'O chemistry, come to me', and it never came." That is the very same thing. The chemist laughs at you and says, "Oh, that is not the way. Why did you not go to the laboratory and get all the acids and alkalis and burn your hands from time to time? That alone would have taught you." Do you take the same trouble with religion? Every science has its own method of learning, and religion is to be learnt the same way. It has its own methods, and here is something we can learn, and must learn, from all the ancient prophets of the world, every one who has found something, who has realised religion. They will give us the methods, the particular methods, through which alone we shall be able to realise the truths of religion. They struggled all their lives, discovered particular methods of mental culture, bringing the mind to a certain state, the finest perception, and through that they perceived the truths of religion. To become religious, to perceive religion, feel it, to become a prophet, we have to take these methods and practice them; and then if we find nothing, we shall have the right to say, "There is nothing in religion, for I have tried and failed."
This is the practical side of all religions. You will find it in every Bible in the world. Not only do they teach principles and doctrines, but in the lives of the saints you find practices; and when it is not expressly laid down as a rule of conduct, you will always find in the lives of these prophets that even they regulated their eating and drinking sometimes. Their whole living, their practice, their method, everything was different from the masses who surrounded them; and these were the causes that gave them the higher light, the vision of the Divine. And we, if we want to have this vision, must be ready to take up these methods. It is practice, work, that will bring us up to that. The plan of Vedanta, therefore, is: first, to lay down the principles, map out for us the goal, and then to teach us the method by which to arrive at the goal, to understand and realise religion.
Again, these methods must be various. Seeing that we are so various in our natures, the same method can scarcely be applied to any two of us in the same manner. We have idiosyncrasies in our minds, each one of us; so the method ought to be varied. Some, you will find, are very emotional in their nature; some very philosophical, rational; others cling to all sorts of ritualistic forms—want things which are concrete. You will find that one man does not care for any ceremony or form or anything of the sort; they are like death to him. And another man carries a load of amulets all over his body; he is so fond of these symbols! Another man who is emotional in his nature wants to show acts of charity to everyone; he weeps, he laughs, and so on. And all of these certainly cannot have the same method. If there were only one method to arrive at truth, it would be death for everyone else who is not similarly constituted. Therefore the methods should be various. Vedanta understands that and wants to lay before the world different methods through which we can work. Take up any one you like; and if one does not suit you, another may. From this standpoint we see how glorious it is that there are so many religions in the world, how good it is that there are so many teachers and prophets, instead of there being only one, as many persons would like to have it. The Mohammedans want to have the whole world Mohammedan; the Christians, Christian; and the Buddhists, Buddhist; but Vedanta says, "Let each person in the world be separate, if you will; the one principle, the units will be behind. The more prophets there are, the more books, the more seers, the more methods, so much the better for the world." Just as in social life the greater the number of occupations in every society, the better for that society, the more chance is there for everyone of that society to make a living; so in the world of thought and of religion. How much better it is today when we have so many divisions of science—how much more is it possible for everyone to have great mental culture, with this great variety before us! How much better it is, even on the physical plane, to have the opportunity of so many various things spread before us, so that we may choose any one we like, the one which suits us best! So it is with the world of religions. It is a most glorious dispensation of the Lord that there are so many religions in the world; and would to God that these would increase every day, until every man had a religion unto himself!
Vedanta understands that and therefore preaches the one principle and admits various methods. It has nothing to say against anyone—whether you are a Christian, or a Buddhist, or a Jew, or a Hindu, whatever mythology you believe, whether you owe allegiance to the prophet of Nazareth, or of Mecca, or of India, or of anywhere else, whether you yourself are a prophet—it has nothing to say. It only preaches the principle which is the background of every religion and of which all the prophets and saints and seers are but illustrations and manifestations. Multiply your prophets if you like; it has no objection. It only preaches the principle, and the method it leaves to you. Take any path you like; follow any prophet you like; but have only that method which suits your own nature, so that you will be sure to progress.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。