辨喜文献馆

Religion And Science

卷6 lecture 阿拉伯文可用
483 字数 · 2 分钟阅读 · Notes of Class Talks and Lectures

العربية

التجربةُ هي المصدرُ الوحيد للمعرفة. وفي عالمنا هذا، الدينُ هو المجالُ الوحيد الذي يفتقر إلى اليقين، وذلك لأنه لا يُدرَّس بوصفه علماً قائماً على التجربة. وهذا لا ينبغي أن يكون. غير أنه توجد دائماً جماعةٌ صغيرة من الرجال يُعلِّمون الدين انطلاقاً من التجربة المعاشة، ويُسمَّى هؤلاء بالصوفيين، وهؤلاء الصوفيون في كل دين يتكلمون بالألسن ذاتها ويُعلِّمون الحقيقة ذاتها. هذا هو العلم الحقيقي للدين. فكما أن الرياضيات لا تختلف من مكانٍ إلى آخر في العالم، كذلك لا يختلف الصوفيون. إنهم جميعاً متماثلون في تكوينهم ومتشابهون في أحوالهم، وتجربتهم واحدة، وهذا ما يرتقي إلى مستوى القانون.

في الكنيسة، يتعلم المتدينون الدين أولاً ثم يشرعون في ممارسته؛ إذ لا يتخذون من التجربة أساساً لإيمانهم. أما الصوفي فينطلق باحثاً عن الحقيقة، فيختبرها أولاً ثم يصوغ عقيدته. الكنيسةُ تأخذ بتجارب الآخرين، والصوفي له تجربته الخاصة. الكنيسةُ تسير من الخارج إلى الداخل، والصوفي يسير من الداخل إلى الخارج.

يتعامل الدينُ مع حقائق العالم الميتافيزيقي، تماماً كما تتعامل الكيمياء وسائر العلوم الطبيعية مع حقائق العالم المادي. الكتابُ الذي يجب على المرء قراءته لتعلُّم الكيمياء هو كتابُ الطبيعة. أما الكتاب الذي ينبغي الرجوع إليه لتعلُّم الدين، فهو عقلُك وقلبُك أنت. إن الحكيم كثيراً ما يجهل العلوم الطبيعية لأنه يقرأ الكتاب الخطأ — الكتابَ الداخلي؛ والعالِمُ كثيراً ما يجهل الدين لأنه هو الآخر يقرأ الكتاب الخطأ — الكتابَ الخارجي.

لكلِّ علمٍ مناهجه الخاصة، وكذلك علمُ الدين. بل إن لعلم الدين مناهج أكثر، لأن مادته أوسع وأشمل. فالعقل البشري ليس متجانساً كالعالم الخارجي. ووفقاً للطبائع المختلفة، لا بد أن تتنوع المناهج. فكما يغلب على الشخص أحدُ الحواس تحديداً — فشخصٌ يرى أكثر وآخر يسمع أكثر — كذلك ثمة حاسةٌ عقلية غالبة؛ ومن خلال هذا الباب يجب أن يبلغ كلٌّ منا إلى عقله الخاص. ومع ذلك تسري وحدةٌ جامعة عبر جميع العقول، وثمة علمٌ يمكن تطبيقه على الجميع. وهذا العلمُ الديني يقوم على التحليل العميق للنفس البشرية، وليس له عقيدةٌ جامدة.

لا يصلح نظامٌ واحد من الدين لجميع الناس. كلٌّ منها لؤلؤةٌ في عقدٍ واحد. وينبغي لنا قبل كل شيء أن نُعنى بالكشف عن الفردية في كل منها. لم يُولَد إنسانٌ لينتمي إلى دينٍ بعينه، بل في أعماق روحه دينٌ خاص به. وكل نظامٍ يسعى إلى محو الفردية يُفضي على المدى البعيد إلى الكارثة. لكل حياةٍ تيارٌ يجري في أعماقها، وهذا التيار سيأخذها في نهاية المطاف إلى الله. الغايةُ والهدفُ من جميع الأديان هو إدراك الله. وأعظمُ تدريبٍ على الإطلاق هو أن تعبد الله وحده. ولو اختار كلُّ إنسانٍ مثلَه الأعلى الخاص وتمسّك به، لزالت كلُّ الخلافات الدينية.

English

Experience is the only source of knowledge. In the world, religion is the only source where there is no surety, because it is not taught as a science of experience. This should not be. There is always, however, a small group of men who teach religion from experience. They are called mystics, and these mystics in every religion speak the same tongue and teach the same truth. This is the real science of religion. As mathematics in every part of the world does not differ, so the mystics do not differ. They are all similarly constituted and similarly situated. Their experience is the same; and this becomes law.

In the church, religionists first learn a religion, then begin to practise it; they do not take experience as the basis of their belief. But the mystic starts out in search of truth, experiences it first, and then formulates his creed. The church takes the experience of others; the mystic has his own experience. The church goes from the outside in; the mystic goes from the inside out.

Religion deals with the truths of the metaphysical world just as chemistry and the other natural sciences deal with the truths of the physical world. The book one must read to learn chemistry is the book of nature. The book from which to learn religion is your own mind and heart. The sage is often ignorant of physical science, because he reads the wrong book—the book within; and the scientist is too often ignorant of religion, because he too reads the wrong book—the book without.

All science has its particular methods; so has the science of religion. It has more methods also, because it has more material to work upon. The human mind is not homogeneous like the external world. According to the different nature, there must be different methods. As some special sense predominates in a person—one person will see most, another will hear most—so there is a predominant mental sense; and through this gate must each reach his own mind. Yet through all minds runs a unity, and there is a science which may be applied to all. This science of religion is based on the analysis of the human soul. It has no creed.

No one form of religion will do for all. Each is a pearl on a string. We must be particular above all else to find individuality in each. No man is born to any religion; he has a religion in his own soul. Any system which seeks to destroy individuality is in the long run disastrous. Each life has a current running though it, and this current will eventually take it to God. The end and aim of all religions is to realise God. The greatest of all training is to worship God alone. If each man chose his own ideal and stuck to it, all religious controversy would vanish.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。