"And let Shyama Dance there"
العربية
«وَلْتَرْقُصْ شْيَامَا هُنَاكَ»
(مُعَرَّبٌ عن البنغالية)
أزاهيرُ فاتنةٌ تُسكِرُ بعطرها،
وأسرابُ النحل المخمورِ تطنُّ من حولها ؛
والقمرُ الفضيُّ — رذاذٌ من ابتسامة حلوة،
يسكبها سكانُ السماء من فوق
بسخاءٍ على بيوت الأرض ؛
ونسيمُ مالايا العليل، الذي يفتح بلمسته السحرية
طياتِ الذاكرة البعيدة ؛
الأنهارُ والجداول المتمتمة، والبحيرات المتلألئة
فوقها البهراماراتُ القلقة تحومُ دائرةً
فوق الزنابق الهادئة لا يُحصى عددها ؛
الشلالاتُ الرغويةُ السيل — موسيقى جارية —
تُصدِّي لها كهوفُ الجبال بالصدى ؛
المطربون المعلَّقون في الأوراق، كلُّهم لحنٌ عذب سيَّال،
يُفرغون قلوبهم — خطابَ الحب ؛
قرصُ الشمس الطالع، الرسَّامُ الإلهي،
يلمسُ بفرشاته الذهبية لمساً خفيفاً
لوحةَ الأرض، فتفيضُ ثروةٌ من الألوان
دفعةً واحدة على صدر الطبيعة،
— متحفٌ حقيقيٌّ من الظلال الجميلة —
فيوقظُ بحراً كاملاً من المشاعر.
دويُّ الرعد وتحطُّمُ الغيوم،
حربُ العناصر تمتدُّ بين الأرض والسماء ؛
الظلامُ يتقيَّأُ ظلاماً مُعمياً،
وريحُ البرالايا تزأرُ بغضب ؛
في وميضاتٍ سريعةٍ من البريق الخاطف
البرقُ الأحمرُ الدمويُّ الرهيبُ يتألَّق حاصداً الأرواح ؛
أمواجٌ هائلةٌ تزأرُ كالرعد رغوةً ودويَّاً،
تندفع بقوةٍ صاخبةٍ لتتسلَّق ذُرا الجبال ؛
الأرضُ تدوِّي بعنف، وتتمايلُ وتترنَّح،
تنهارُ في دمارها مقذوفةً من مكانها ؛
من باطنها تتفجَّرُ نيرانٌ هائلة.
الجبالُ الشامخةُ تنفجرُ ذرَّاتٍ في الفضاء.
قصرٌ جميلٌ على بحيرةٍ زرقاء —
مُكلَّلٌ بعناقيد زنابق الماء ؛
دمُ القلوب من عناقيد العنب الناضجة عُلِّلت بالرغوة البيضاء
يهمس بخفوتٍ يحكي حكاية الشوق ؛
لحنُ القيثارة يغمرُ الآذان،
وبجوِّه وإيقاعه وتناغمه الثري،
يُضرمُ الرغبةَ في صدر الإنسان ؛
يا لها من ثورةٍ في المشاعر! كم من
تأوُّهاتٍ محرقةٍ من الحب! ودموعٍ دافئةٍ منهمرة!
الشفاهُ الحمراءُ كالبيمبا للفتاة الغضَّة،
والعينان الزرقاوان — محيطان من المشاعر ؛
والكفَّان المتطلِّعتان إلى الأمام — قفصُ الحب —
الذي يرقدُ فيه القلب، كطائر، أسيراً.
تنفجرُ موسيقى الحرب، والأبواق تُدوِّي،
والأرضُ ترتجفُ تحت وطأة خطى المحاربين ؛
دويُّ المدافع، وطقطقةُ البنادق،
كتلُ الدخان والميدانُ المروِّع،
والمدفعيةُ المدوِّيةُ تتقيَّأُ النار
في ألف اتجاه ؛ تتفجَّرُ القذائفُ وتطعنُ
أعضاءَ الجسد الحيوية ؛ والفيلةُ
والخيلُ بفرسانها تُقذفُ في الفضاء ؛
الأرضُ ترتجفُ تحت هذا الرقص الجهنمي ؛
مليونُ بطلٍ على جيادهم
يهاجمون ويستولون على مدافع العدو،
يخترقون الدخانَ ووابلَ القذائف
ومطرَ الرصاص ؛ إلى الأمام يتقدَّمُ العلم،
رمزُ النصر والبطولة،
والدمُ لا يزالُ حارَّاً يسيلُ على عموده،
يتبعه المقاتلون المخمورون بروح الحرب ؛
ها! يسقطُ حامله، لكنَّ العلمَ يمضي
إلى الأمام على كتف آخر ؛
تحت قدميه تتراكمُ أكوامُ المحاربين
الذين لقوا حتفهم في المعركة ؛ لكنَّه لا يتزعزع.
الجسدُ يشتاقُ إلى ملذَّات الملامسة،
والحواسُّ إلى أنغام الغناء الساحرة،
والعقلُ يجوعُ إلى قهقهات الضحك العذبة،
والقلبُ يتلهَّفُ للوصول إلى عوالمَ تعلو على الحزن ؛
قل، مَن يرضى أن يُبادل نور القمر المريح
بأشعة شمس الظهيرة المحرقة ؟
الشقيُّ الذي قلبُه كالشمس المحرقة،
— حتى هو يُحبُّ القمرَ الهنيَّ ؛
بل كلُّنا نظمأُ إلى الفرح. هل يوجدُ من الأشقياء
مَن يضمُّ الألمَ والحزنَ إلى صدره ؟
الشقاءُ في كأس سعادته،
والسُّمُّ الفتَّاكُ في شرابه الجميل كالرحيق،
والسُّمُّ في حلقه — ومع ذلك يتشبَّثُ بالأمل !
ها! كيف يذعرُ الجميعُ من الرهيب،
لا أحدَ يطلبُ إيلوكيشي التي صورتُها الموت.
السيفُ المميتُ الهائل، النازُّ بالدم،
يأخذونه من يدها، ويضعون بدلاً منه عوداً !
أيَّتها كالي المرهوبة، المُفنِيَةَ لكلِّ شيء،
أنتِ وحدكِ الحقيقة ؛ وظلُّ ظلِّكِ
هو في الواقع فانامالي البهيج.
أيَّتها الأمَّ الرهيبة، اقطعي سريعاً إلى الجوهر،
أزيلي الوهمَ — حلمَ السعادة،
ومزِّقي التعلُّقَ بالجسد.
صحيحٌ أنَّهم يُقلِّدونكِ عقوداً من الجماجم، لكنَّهم يتراجعون
بالرعب ويُنادونكِ: «أيَّتها الرحيمةُ بالجميع!»
عند قرقعة رعدكِ من الضحكة المروِّعة،
عند تعرِّيكِ — لأنَّ الفضاءَ هو ردائكِ —
تنهارُ قلوبُهم رعباً، لكنَّهم يقولون:
«إنَّها الشياطينُ التي تقتلُها الأمُّ!»
هم يتظاهرون فحسب بأنَّهم يودُّون رؤيتكِ،
لكن حين يحين الوقت، يفرُّون من مرآكِ.
أنتِ الموت! لكلِّ فردٍ في العالم
توزِّعين الطاعونَ والمرض
— إناءُ السُّمِّ التي ملأتِه بيدكِ.
أيُّها المجنون! أنت لا تخدعُ إلاَّ نفسك،
لا تستطيعُ أن تلتفتَ لئلَّا تبصر.
بلى، الصورةَ الرهيبةَ للأمِّ.
أنت تسعى وراء المشقَّة أملاً في السعادة،
وترتدي رداءَ البهاكتي والعبادة،
وعقلُك مُثقَلٌ بتحقيق غاياتٍ أنانية.
الدمُ من رأس الجدي المقطوع
يملأكَ بالرعب — يرتجفُ قلبُك عند رؤيته —
حقَّاً أنت جبان! رحيم ؟
يا لروحي! حالٌ غريبٌ حقاً !
لمن سأقولُ الحقيقة؟ — مَن سيرى ؟
تحرَّرْ من الجاذبية القاهرة —
خمرِ الحبِّ المُسكِرة، وسحرِ الجنس.
اكسرِ القيثارة! إلى الأمام، بصرخة المحيط !
اشربِ الدموع، وارهنِ الحياة ذاتَها — دعِ الجسدَ يسقط.
استيقظ أيُّها البطل! انفضِ الأحلامَ الباطلة،
الموتُ يقفُ عند رأسك — أيليقُ بك الخوف ؟
حملٌ من الشقاء، صحيحٌ وإن كان —
هذا الصيرورةُ — اعرفْ أنَّه إلهُك !
معبدُه — الشماشان بين الجثث
والمحارق ؛ المعركةُ التي لا تنتهي —
تلك هي بالحقِّ عبادتُه المقدَّسة ؛
الهزيمةُ المتواصلة — لا تُزعزعُك ؛
لتتحطَّمِ الذاتُ الصغيرة، والأملُ، والاسمُ، والصيت ؛
أَقِمْ لها محرقةً واجعلْ قلبَك
أرضاً محترقة.
وَلْتَرْقُصْ شْيَامَا هُنَاكَ.
أزاهيرُ فاتنةٌ تُسكِرُ بعطرها،
وأسرابُ النحل المخمورِ تطنُّ من حولها ؛
والقمرُ الفضيُّ — رذاذٌ من ابتسامة حلوة،
يسكبها سكانُ السماء من فوق
بسخاءٍ على بيوت الأرض ؛
ونسيمُ مالايا العليل، الذي يفتح بلمسته السحرية
طياتِ الذاكرة البعيدة ؛
الأنهارُ والجداول المتمتمة، والبحيرات المتلألئة
فوقها البهراماراتُ القلقة تحومُ دائرةً
فوق الزنابق الهادئة لا يُحصى عددها ؛
الشلالاتُ الرغويةُ السيل — موسيقى جارية —
تُصدِّي لها كهوفُ الجبال بالصدى ؛
المطربون المعلَّقون في الأوراق، كلُّهم لحنٌ عذب سيَّال،
يُفرغون قلوبهم — خطابَ الحب ؛
قرصُ الشمس الطالع، الرسَّامُ الإلهي،
يلمسُ بفرشاته الذهبية لمساً خفيفاً
لوحةَ الأرض، فتفيضُ ثروةٌ من الألوان
دفعةً واحدة على صدر الطبيعة،
— متحفٌ حقيقيٌّ من الظلال الجميلة —
فيوقظُ بحراً كاملاً من المشاعر.
دويُّ الرعد وتحطُّمُ الغيوم،
حربُ العناصر تمتدُّ بين الأرض والسماء ؛
الظلامُ يتقيَّأُ ظلاماً مُعمياً،
وريحُ البرالايا تزأرُ بغضب ؛
في وميضاتٍ سريعةٍ من البريق الخاطف
البرقُ الأحمرُ الدمويُّ الرهيبُ يتألَّق حاصداً الأرواح ؛
أمواجٌ هائلةٌ تزأرُ كالرعد رغوةً ودويَّاً،
تندفع بقوةٍ صاخبةٍ لتتسلَّق ذُرا الجبال ؛
الأرضُ تدوِّي بعنف، وتتمايلُ وتترنَّح،
تنهارُ في دمارها مقذوفةً من مكانها ؛
من باطنها تتفجَّرُ نيرانٌ هائلة.
الجبالُ الشامخةُ تنفجرُ ذرَّاتٍ في الفضاء.
قصرٌ جميلٌ على بحيرةٍ زرقاء —
مُكلَّلٌ بعناقيد زنابق الماء ؛
دمُ القلوب من عناقيد العنب الناضجة عُلِّلت بالرغوة البيضاء
يهمس بخفوتٍ يحكي حكاية الشوق ؛
لحنُ القيثارة يغمرُ الآذان،
وبجوِّه وإيقاعه وتناغمه الثري،
يُضرمُ الرغبةَ في صدر الإنسان ؛
يا لها من ثورةٍ في المشاعر! كم من
تأوُّهاتٍ محرقةٍ من الحب! ودموعٍ دافئةٍ منهمرة!
الشفاهُ الحمراءُ كالبيمبا للفتاة الغضَّة،
والعينان الزرقاوان — محيطان من المشاعر ؛
والكفَّان المتطلِّعتان إلى الأمام — قفصُ الحب —
الذي يرقدُ فيه القلب، كطائر، أسيراً.
تنفجرُ موسيقى الحرب، والأبواق تُدوِّي،
والأرضُ ترتجفُ تحت وطأة خطى المحاربين ؛
دويُّ المدافع، وطقطقةُ البنادق،
كتلُ الدخان والميدانُ المروِّع،
والمدفعيةُ المدوِّيةُ تتقيَّأُ النار
في ألف اتجاه ؛ تتفجَّرُ القذائفُ وتطعنُ
أعضاءَ الجسد الحيوية ؛ والفيلةُ
والخيلُ بفرسانها تُقذفُ في الفضاء ؛
الأرضُ ترتجفُ تحت هذا الرقص الجهنمي ؛
مليونُ بطلٍ على جيادهم
يهاجمون ويستولون على مدافع العدو،
يخترقون الدخانَ ووابلَ القذائف
ومطرَ الرصاص ؛ إلى الأمام يتقدَّمُ العلم،
رمزُ النصر والبطولة،
والدمُ لا يزالُ حارَّاً يسيلُ على عموده،
يتبعه المقاتلون المخمورون بروح الحرب ؛
ها! يسقطُ حامله، لكنَّ العلمَ يمضي
إلى الأمام على كتف آخر ؛
تحت قدميه تتراكمُ أكوامُ المحاربين
الذين لقوا حتفهم في المعركة ؛ لكنَّه لا يتزعزع.
الجسدُ يشتاقُ إلى ملذَّات الملامسة،
والحواسُّ إلى أنغام الغناء الساحرة،
والعقلُ يجوعُ إلى قهقهات الضحك العذبة،
والقلبُ يتلهَّفُ للوصول إلى عوالمَ تعلو على الحزن ؛
قل، مَن يرضى أن يُبادل نور القمر المريح
بأشعة شمس الظهيرة المحرقة ؟
الشقيُّ الذي قلبُه كالشمس المحرقة،
— حتى هو يُحبُّ القمرَ الهنيَّ ؛
بل كلُّنا نظمأُ إلى الفرح. هل يوجدُ من الأشقياء
مَن يضمُّ الألمَ والحزنَ إلى صدره ؟
الشقاءُ في كأس سعادته،
والسُّمُّ الفتَّاكُ في شرابه الجميل كالرحيق،
والسُّمُّ في حلقه — ومع ذلك يتشبَّثُ بالأمل !
ها! كيف يذعرُ الجميعُ من الرهيب،
لا أحدَ يطلبُ إيلوكيشي التي صورتُها الموت.
السيفُ المميتُ الهائل، النازُّ بالدم،
يأخذونه من يدها، ويضعون بدلاً منه عوداً !
أيَّتها كالي المرهوبة، المُفنِيَةَ لكلِّ شيء،
أنتِ وحدكِ الحقيقة ؛ وظلُّ ظلِّكِ
هو في الواقع فانامالي البهيج.
أيَّتها الأمَّ الرهيبة، اقطعي سريعاً إلى الجوهر،
أزيلي الوهمَ — حلمَ السعادة،
ومزِّقي التعلُّقَ بالجسد.
صحيحٌ أنَّهم يُقلِّدونكِ عقوداً من الجماجم، لكنَّهم يتراجعون
بالرعب ويُنادونكِ: «أيَّتها الرحيمةُ بالجميع!»
عند قرقعة رعدكِ من الضحكة المروِّعة،
عند تعرِّيكِ — لأنَّ الفضاءَ هو ردائكِ —
تنهارُ قلوبُهم رعباً، لكنَّهم يقولون:
«إنَّها الشياطينُ التي تقتلُها الأمُّ!»
هم يتظاهرون فحسب بأنَّهم يودُّون رؤيتكِ،
لكن حين يحين الوقت، يفرُّون من مرآكِ.
أنتِ الموت! لكلِّ فردٍ في العالم
توزِّعين الطاعونَ والمرض
— إناءُ السُّمِّ التي ملأتِه بيدكِ.
أيُّها المجنون! أنت لا تخدعُ إلاَّ نفسك،
لا تستطيعُ أن تلتفتَ لئلَّا تبصر.
بلى، الصورةَ الرهيبةَ للأمِّ.
أنت تسعى وراء المشقَّة أملاً في السعادة،
وترتدي رداءَ البهاكتي والعبادة،
وعقلُك مُثقَلٌ بتحقيق غاياتٍ أنانية.
الدمُ من رأس الجدي المقطوع
يملأكَ بالرعب — يرتجفُ قلبُك عند رؤيته —
حقَّاً أنت جبان! رحيم ؟
يا لروحي! حالٌ غريبٌ حقاً !
لمن سأقولُ الحقيقة؟ — مَن سيرى ؟
تحرَّرْ من الجاذبية القاهرة —
خمرِ الحبِّ المُسكِرة، وسحرِ الجنس.
اكسرِ القيثارة! إلى الأمام، بصرخة المحيط !
اشربِ الدموع، وارهنِ الحياة ذاتَها — دعِ الجسدَ يسقط.
استيقظ أيُّها البطل! انفضِ الأحلامَ الباطلة،
الموتُ يقفُ عند رأسك — أيليقُ بك الخوف ؟
حملٌ من الشقاء، صحيحٌ وإن كان —
هذا الصيرورةُ — اعرفْ أنَّه إلهُك !
معبدُه — الشماشان بين الجثث
والمحارق ؛ المعركةُ التي لا تنتهي —
تلك هي بالحقِّ عبادتُه المقدَّسة ؛
الهزيمةُ المتواصلة — لا تُزعزعُك ؛
لتتحطَّمِ الذاتُ الصغيرة، والأملُ، والاسمُ، والصيت ؛
أَقِمْ لها محرقةً واجعلْ قلبَك
أرضاً محترقة.
وَلْتَرْقُصْ شْيَامَا هُنَاكَ.
English
"AND LET SHYAMA DANCE THERE"
(Rendered from Bengali)
Beaut'ous blossoms ravishing with perfume,
Swarms of maddened bees buzzing all around ;
The silver moon—a shower of sweet smile,
Which all the dwellers of heaven above
Shed lavishly upon the homes of earth ;
The soft Malaya breeze, whose magic touch
Opens to view distant memory's folds ;
Murmuring rivers and brooks, rippling lakes
With restless Bhramaras wheeling over
Gently waving lotuses unnumbered ;
Foaming flow cascades—a streaming music—
To which echo mountain caves in return ;
Warblers, full of sweet-flowing melody,
Hidden in leaves, pour hearts out—love discourse ;
The rising orb of day, the painter divine,
With his golden brush but lightly touches
The canvas earth and a wealth of colours
Floods at once o'er the bosom of nature,
—Truly a museum of lovely hues—
Waking up a whole sea of sentiments.
The roll of thunder, the crashing of clouds,
War of elements spreading earth and sky;
Darkness vomiting forth blinding darkness,
The Pralaya wind angrily roaring;
In quick bursts of dazzling splendour flashes
Blood-red terrific lightning, dealing death;
Monster waves roaring like thunder, foaming,
Rush impetuous to leap mountain peaks;
The earth booms furious, reels and totters,
Sinks down to its ruin, hurled from its place;
Piercing the ground, stream forth tremendous flames.
Mighty ranges blow up into atoms.
A lovely villa, on a lake of blue—
Festooned with dusters of water-lilies;
The heart-blood of ripe grapes capped with white foam
Whispering softly tells tale of passion;
The melody of the harp floods the ears,
And by its air, time, and harmony rich,
Enhances desire in the breast of man ;
What stirring of emotions! How many
Hot sighs of Love! And warm tears coursing down!
The Bimba-red lips of the youthful fair,
The two blue eyes—two oceans of feelings;
The two hands eager to advance—love's cage—
In which the heart, like a bird, lies captive.
The martial music bursts, the trumpets blow,
The ground shakes under the warriors' tread;
The roar of cannon, the rattle of guns,
Volumes of smoke, the gruesome battlefield,
The thundering artillery vomits fire
In thousand directions; shells burst and strike
Vital parts of the body; elephants
And horses mounted are blown up in space;
The earth trembles under this infernal dance;
A million heroes mounted on steeds
Charge and capture the enemy's ordnance,
Piercing through the smoke and shower of shells
And rain of bullets; forward goes the flag,
The emblem of victory, of heroism
With the blood, yet hot, streaming down the staff,
Followed by the rifles, drunk with war-spirit;
Lo! the ensign falls, but the flag proceeds
Onwards on the shoulder of another;
Under his feet swell heaps of warriors
Perished in battle; but he falters not.
The flesh hankers for contacts of pleasure,
The senses for enchanting strains of song,
The mind hungers for peals of laughter sweet,
The heart pants to reach realms beyond sorrow;
Say, who cares exchange the soothing moonlight
For the burning rays of the noontide sun?
The wretch whose heart is like the scorching sun,
—Even he fondly loves the balmy moon;
Indeed, all thirst for joy. Breathes there the wretch
Who hugs pain and sorrow to his bosom?
Misery in his cup of happiness,
Deadly venom in his drink of nectar,
Poison in his throat—yet he clings to hope!
Lo! how all are scared by the Terrific,
None seek Elokeshi whose form is Death.
The deadly frightful sword, reeking with blood,
They take from Her hand, and put a lute instead!
Thou dreaded Kâli, the All-destroyer,
Thou alone art true; Thy shadow's shadow
Is indeed the pleasant Vanamâli.
O Terrible Mother, cut quick the core,
Illusion dispel—the dream of happiness,
Rend asunder the fondness for the flesh.
True, they garland Thee with skulls, but shrink back
In fright and call Thee, "O All-merciful!"
At Thy thunder peal of awful laughter,
At Thy nudeness—for space is thy garment—
Their hearts sink down with terror, but they say,
"It is the demons that the Mother kills!"
They only pretend they wish to see Thee,
But when the time comes, at Thy sight they flee.
Thou art Death! To each and all in the world
Thou distributest the plague and disease
—Vessels of venom filled by Thine own hands.
O thou insane! Thou but cheatest thyself,
Thou cost not turn thy head lest thou behold.
Ay, the form terrible of the Mother.
Thou courtest hardship hoping happiness,
Thou wearest cloak of Bhakti and worship,
With mind full of achieving selfish ends.
The blood from the severed head of a kid
Fills thee with fear—thy heart throbs at the sight—
Verily a coward! Compassionate?
Bless my soul! A strange state of things indeed!
To whom shall I tell the truth?—Who will see?
Free thyself from the mighty attraction—
The maddening wine of love, the charm of sex.
Break the harp! Forward, with the ocean's cry!
Drink tears, pledge even life—let the body fall.
Awake, O hero! Shake off thy vain dreams,
Death stands at thy head—does fear become thee?
A load of misery, true though it is—
This Becoming—know this to be thy God!
His temple—the Shmashân among corpses
And funeral pyres; unending battle —
That verily is His sacred worship;
Constant defeat — let that not unnerve thee;
Shattered be little self, hope, name, and fame;
Set up a pyre of them and make thy heart
A burning-ground.
And let Shyâmâ dance there.
Beaut'ous blossoms ravishing with perfume,
Swarms of maddened bees buzzing all around ;
The silver moon—a shower of sweet smile,
Which all the dwellers of heaven above
Shed lavishly upon the homes of earth ;
The soft Malaya breeze, whose magic touch
Opens to view distant memory's folds ;
Murmuring rivers and brooks, rippling lakes
With restless Bhramaras wheeling over
Gently waving lotuses unnumbered ;
Foaming flow cascades—a streaming music—
To which echo mountain caves in return ;
Warblers, full of sweet-flowing melody,
Hidden in leaves, pour hearts out—love discourse ;
The rising orb of day, the painter divine,
With his golden brush but lightly touches
The canvas earth and a wealth of colours
Floods at once o'er the bosom of nature,
—Truly a museum of lovely hues—
Waking up a whole sea of sentiments.
The roll of thunder, the crashing of clouds,
War of elements spreading earth and sky;
Darkness vomiting forth blinding darkness,
The Pralaya wind angrily roaring;
In quick bursts of dazzling splendour flashes
Blood-red terrific lightning, dealing death;
Monster waves roaring like thunder, foaming,
Rush impetuous to leap mountain peaks;
The earth booms furious, reels and totters,
Sinks down to its ruin, hurled from its place;
Piercing the ground, stream forth tremendous flames.
Mighty ranges blow up into atoms.
A lovely villa, on a lake of blue—
Festooned with dusters of water-lilies;
The heart-blood of ripe grapes capped with white foam
Whispering softly tells tale of passion;
The melody of the harp floods the ears,
And by its air, time, and harmony rich,
Enhances desire in the breast of man ;
What stirring of emotions! How many
Hot sighs of Love! And warm tears coursing down!
The Bimba-red lips of the youthful fair,
The two blue eyes—two oceans of feelings;
The two hands eager to advance—love's cage—
In which the heart, like a bird, lies captive.
The martial music bursts, the trumpets blow,
The ground shakes under the warriors' tread;
The roar of cannon, the rattle of guns,
Volumes of smoke, the gruesome battlefield,
The thundering artillery vomits fire
In thousand directions; shells burst and strike
Vital parts of the body; elephants
And horses mounted are blown up in space;
The earth trembles under this infernal dance;
A million heroes mounted on steeds
Charge and capture the enemy's ordnance,
Piercing through the smoke and shower of shells
And rain of bullets; forward goes the flag,
The emblem of victory, of heroism
With the blood, yet hot, streaming down the staff,
Followed by the rifles, drunk with war-spirit;
Lo! the ensign falls, but the flag proceeds
Onwards on the shoulder of another;
Under his feet swell heaps of warriors
Perished in battle; but he falters not.
The flesh hankers for contacts of pleasure,
The senses for enchanting strains of song,
The mind hungers for peals of laughter sweet,
The heart pants to reach realms beyond sorrow;
Say, who cares exchange the soothing moonlight
For the burning rays of the noontide sun?
The wretch whose heart is like the scorching sun,
—Even he fondly loves the balmy moon;
Indeed, all thirst for joy. Breathes there the wretch
Who hugs pain and sorrow to his bosom?
Misery in his cup of happiness,
Deadly venom in his drink of nectar,
Poison in his throat—yet he clings to hope!
Lo! how all are scared by the Terrific,
None seek Elokeshi whose form is Death.
The deadly frightful sword, reeking with blood,
They take from Her hand, and put a lute instead!
Thou dreaded Kâli, the All-destroyer,
Thou alone art true; Thy shadow's shadow
Is indeed the pleasant Vanamâli.
O Terrible Mother, cut quick the core,
Illusion dispel—the dream of happiness,
Rend asunder the fondness for the flesh.
True, they garland Thee with skulls, but shrink back
In fright and call Thee, "O All-merciful!"
At Thy thunder peal of awful laughter,
At Thy nudeness—for space is thy garment—
Their hearts sink down with terror, but they say,
"It is the demons that the Mother kills!"
They only pretend they wish to see Thee,
But when the time comes, at Thy sight they flee.
Thou art Death! To each and all in the world
Thou distributest the plague and disease
—Vessels of venom filled by Thine own hands.
O thou insane! Thou but cheatest thyself,
Thou cost not turn thy head lest thou behold.
Ay, the form terrible of the Mother.
Thou courtest hardship hoping happiness,
Thou wearest cloak of Bhakti and worship,
With mind full of achieving selfish ends.
The blood from the severed head of a kid
Fills thee with fear—thy heart throbs at the sight—
Verily a coward! Compassionate?
Bless my soul! A strange state of things indeed!
To whom shall I tell the truth?—Who will see?
Free thyself from the mighty attraction—
The maddening wine of love, the charm of sex.
Break the harp! Forward, with the ocean's cry!
Drink tears, pledge even life—let the body fall.
Awake, O hero! Shake off thy vain dreams,
Death stands at thy head—does fear become thee?
A load of misery, true though it is—
This Becoming—know this to be thy God!
His temple—the Shmashân among corpses
And funeral pyres; unending battle —
That verily is His sacred worship;
Constant defeat — let that not unnerve thee;
Shattered be little self, hope, name, and fame;
Set up a pyre of them and make thy heart
A burning-ground.
And let Shyâmâ dance there.
Notes
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。