辨喜文献馆

A Hymn to Shiva

卷4 poem 阿拉伯文可用
773 字数 · 3 分钟阅读 · Translations: Poems

العربية

نشيد في تمجيد شيفا

شيفاستوترام

أوم نمح شيفايا

نيكهيلابهوفاناجانماستهيمابهانغابراروهاه

أكاليتاماهيمانح كالبيتا يترا تاسمين

سوفيمالاغاغاناابهي إيشاسامستهيبي أنيشي

ماما بهافاتو بهافي أسمين بهاسورو بهافابانداه

تحية إلى شيفا! الذي لا يُقاس مجده، الذي يشبه السماء في صفائها، والذي تُنسب إليه ظواهر الخلق كلها، ومحافظة الكون وانحلاله! فليتعلق التقوى، التقوى المتقدة في هذه حياتي، به، بشيفا، الذي، وهو رب الجميع، يسمو على ذاته.

نيهاتانيكهيلامَوهي أدهيشاتا يترا رودها

براكاتيتابارابريمنا يو ماهاديفاسامجنياه

أشيثيلابارير أمبهاه بريمارو باسيا ياسيا

براناياتي هريدي فيشفام فياجاماترام فيبهوتفام

الذي ترسخت فيه السيادة الأبدية، الذي يُفضي إلى القضاء على الوهم كله، الذي كشف حبه الأسمى المتجلي فمنحه اسمًا فوق كل الأسماء، اسم «ماهاديفا»، الإله العظيم! الذي يُجلّي عناقه الدافئ، تجسيدًا للحب، في أعماق قلب الإنسان أن كل قوة ليست سوى مظهر زائل وعرض عابر،

فاهاتي فيبولافاتاه بورفاسامسكاراروباه

براماثاتي بالافريندام دهورنيتيفورميمالا

براتشالاتي خالو يوغمام يوشمادَسمات براتيتام

أتيفيكاليتاروبام نومي تشيتام شيفاستهام

الذي تهبّ فيه ريح الكل الماضي، السامسكارات الماضية، مُشعِلةً الطاقاتِ بعنف، كالماء حين يُجلد بالأمواج؛ الذي تتحرك فيه الثنائية في وعي «الأنا» و«أنت»: أُحيّي ذلك العقل المضطرب، المتمركز في شيفا، مقام الصفاء!

جاناكاجانيتابهافو فريتايَه سامسكريتاشا

أغانانابَهوروبو يترا إيكو ياثارثاه

شاميتافيكريتيفاتي يترا نانتارباهيشتشا

تام أهاه هاراميدي تشيتافريتيرنيروذام

حيث تنصهر أفكار الأصل والمنشأ، والأفكار المُهذَّبة والصور المتنوعة اللانهائية، في الحقيقة الواحدة؛ حيث ينتهي وجود مفاهيم كـ«الداخل» و«الخارج» — حين تهدأ ريح التحول — ذلك هارا أعبده، كبتَ حركات العقل. أُحيّي شيفا!

غاليتاتيميراماالاه شوبهراتيجاه براكاشاه

دهافالاكامالاشوبهاه جناناَبونجاتاهاساه

يامي جاناهريديغامياه نيشكالام دياياماناه

براناتاماَفاتو مام سَ ماناسو راجاهامساه

الذي تبدد عنه الظلام والعتمة كلها؛ ذلك النور البهيّ، الأبيض، الجميل كجمال زهرة اللوتس البيضاء؛ الذي يذر ضحكته العالية معرفةً نورانية؛ الذي يُدرَك، بالتأمل الكامل الموحَّد، في القلب المسيطر على نفسه: فليحمِني ذلك البجع الملكي في البحيرة الصافية من عقلي، وأنا خاضع أمامه!

دوريتادالاناداكشام داكشاجادَتادوشام

كاليتاكاليكالانكام كامراكاهلاراكانتام

باراهيتاكاراناي براناَفيتشهيداسوتكام

ناتاناياناَنيوكتام نيلاكانتام ناماماه

إياه، المُتقن في إزالة الشر، الذي يمسح الوصمة المظلمة من عصر الحديد هذا؛ الذي أعطته ابنة دَكشا يدها المكرّمة؛ الجميل كزنبقة الماء الساحرة البيضاء؛ الجاهز دومًا لأن يُفارق الحياة في سبيل خير الآخرين، الذي نظرته متجه نحو المتواضعين؛ الذي ازرقّت رقبته من السُّمّ المبلوع: إياه نُحيّي!

نيكهيلابهوفاناجانماستهيمابهانغابراروهاه

أكاليتاماهيمانح كالبيتا يترا تاسمين

سوفيمالاغاغاناابهي إيشاسامستهيبي أنيشي

ماما بهافاتو بهافي أسمين بهاسورو بهافابانداه

تحية إلى شيفا! الذي لا يُقاس مجده، الذي يشبه السماء في صفائها، والذي تُنسب إليه ظواهر الخلق كلها، ومحافظة الكون وانحلاله! فليتعلق التقوى، التقوى المتقدة في هذه حياتي، به، بشيفا، الذي، وهو رب الجميع، يسمو على ذاته.

نيهاتانيكهيلامَوهي أدهيشاتا يترا رودها

براكاتيتابارابريمنا يو ماهاديفاسامجنياه

أشيثيلابارير أمبهاه بريمارو باسيا ياسيا

براناياتي هريدي فيشفام فياجاماترام فيبهوتفام

الذي ترسخت فيه السيادة الأبدية، الذي يُفضي إلى القضاء على الوهم كله، الذي كشف حبه الأسمى المتجلي فمنحه اسمًا فوق كل الأسماء، اسم «ماهاديفا»، الإله العظيم! الذي يُجلّي عناقه الدافئ، تجسيدًا للحب، في أعماق قلب الإنسان أن كل قوة ليست سوى مظهر زائل وعرض عابر،

فاهاتي فيبولافاتاه بورفاسامسكاراروباه

براماثاتي بالافريندام دهورنيتيفورميمالا

براتشالاتي خالو يوغمام يوشمادَسمات براتيتام

أتيفيكاليتاروبام نومي تشيتام شيفاستهام

الذي تهبّ فيه ريح الكل الماضي، السامسكارات الماضية، مُشعِلةً الطاقاتِ بعنف، كالماء حين يُجلد بالأمواج؛ الذي تتحرك فيه الثنائية في وعي «الأنا» و«أنت»: أُحيّي ذلك العقل المضطرب، المتمركز في شيفا، مقام الصفاء!

جاناكاجانيتابهافو فريتايَه سامسكريتاشا

أغانانابَهوروبو يترا إيكو ياثارثاه

شاميتافيكريتيفاتي يترا نانتارباهيشتشا

تام أهاه هاراميدي تشيتافريتيرنيروذام

حيث تنصهر أفكار الأصل والمنشأ، والأفكار المُهذَّبة والصور المتنوعة اللانهائية، في الحقيقة الواحدة؛ حيث ينتهي وجود مفاهيم كـ«الداخل» و«الخارج» — حين تهدأ ريح التحول — ذلك هارا أعبده، كبتَ حركات العقل. أُحيّي شيفا!

غاليتاتيميراماالاه شوبهراتيجاه براكاشاه

دهافالاكامالاشوبهاه جناناَبونجاتاهاساه

يامي جاناهريديغامياه نيشكالام دياياماناه

براناتاماَفاتو مام سَ ماناسو راجاهامساه

الذي تبدد عنه الظلام والعتمة كلها؛ ذلك النور البهيّ، الأبيض، الجميل كجمال زهرة اللوتس البيضاء؛ الذي يذر ضحكته العالية معرفةً نورانية؛ الذي يُدرَك، بالتأمل الكامل الموحَّد، في القلب المسيطر على نفسه: فليحمِني ذلك البجع الملكي في البحيرة الصافية من عقلي، وأنا خاضع أمامه!

دوريتادالاناداكشام داكشاجادَتادوشام

كاليتاكاليكالانكام كامراكاهلاراكانتام

باراهيتاكاراناي براناَفيتشهيداسوتكام

ناتاناياناَنيوكتام نيلاكانتام ناماماه

إياه، المُتقن في إزالة الشر، الذي يمسح الوصمة المظلمة من عصر الحديد هذا؛ الذي أعطته ابنة دَكشا يدها المكرّمة؛ الجميل كزنبقة الماء الساحرة البيضاء؛ الجاهز دومًا لأن يُفارق الحياة في سبيل خير الآخرين، الذي نظرته متجه نحو المتواضعين؛ الذي ازرقّت رقبته من السُّمّ المبلوع: إياه نُحيّي!

English

A HYMN TO SHIVA

शिवस्तोत्रम्।

ॐ नमः शिवाय।

निखिलभुवनजन्मस्थेमभङ्गप्ररोहाः

अकलितमहिमानः कल्पिता यत्र तस्मिन्।

सुविमलगगनाभे ईशसंस्थेऽप्यनीशे

मम भवतु भवेऽस्मिन् भासुरो भावबन्धः॥

Salutation to Shiva! whose glory

Is immeasurable, who resembles sky

In clearness, to whom are attributed

The phenomena of all creation,

The preservation and dissolution

Of the universe! May the devotion,

The burning devotion of this my life

Attach itself to Him, to Shiva, who,

While being Lord of all, transcends Himself.

निहतनिखिलमोहेऽधीशता यत्र रूढा

प्रकटितपरप्रेम्णा यो महादेवसंज्ञः।

अशिथिलपरिरंभः प्रेमरूपस्य यस्य

प्रणयति हृदि विश्वं व्याजमात्रं विभुत्वम्॥

In whom Lordship is ever established,

Who causes annihilation of delusion,

Whose most surpassing love, made manifest,

Has crowned Him with a name above all names,

The name of "Mahâdeva", the Great God!

Whose warm embrace, of Love personified,

Displays, within man's heart, that all power

Is but a semblance and a passing show,

वहति विपुलवातः पूर्वसंस्काररूपः

प्रमथति बलवृन्दं धूर्णितेवोर्मिमाला।

प्रचलति खलु युग्मं युष्मदस्मत्प्रतीतं

अतिविकलितरूपं नौमि चित्तं शिवस्थम्॥

In which the tempest of the whole past blows,

Past Samskâras, stirring the energies

With violence, like water lashed to waves;

In which the dual consciousness of "I" and "Thou"

Plays on: I salute that mind unstable,

Centred in Shiva, the abode of calm!

जनकजनितभावो वृत्तयः संस्कृताश्च

अगणनबहुरूपो यत्र एको यथार्थः।

शामितविकृतिवाते यत्र नान्तर्बहिश्च

तमहह हरमीडे चेत्तवृत्तेर्निरोधम्॥

Where the ideas of parent and produced,

Purified thoughts and endless varied forms,

Merge in the Real one; where the existence ends

Of such conceptions as "within", "without"—

The wind of modification being stilled—

That Hara I worship, the suppression

Of movements of the mind. Shiva I hail!

गलिततिमिरमालः शुभ्रतेजःप्रकाशः

धवलकमलशोभः ज्ञानपुञ्जाट्टहासः।

यमिजनहृदिगम्यः निष्कलं ध्यायमानः

प्रणतमवतु मां स मानसो राजहंसः॥

From whom all gloom and darkness have dispersed;

That radiant Light, white, beautiful

As bloom of lotus white is beautiful;

Whose laughter loud sheds knowledge luminous;

Who, by undivided meditation,

Is realised in the self-controlled heart:

May that Lordly Swan of the limpid lake

Of my mind, guard me, prostrate before Him!

दुरितदलनदक्षं दक्षजादत्तदोषं

कलितकलिकलङ्कं कम्रकह्लारकान्तं।

परहितकरणाय प्राणविच्छेदसूत्कं

नतनयननियुक्तं नीलकण्ठं नमामः॥

Him, the Master-remover of evil,

Who wipes the dark stain of this Iron Age;

Whom Daksha's Daughter gave Her coveted hand;

Who, like the charming water-lily white,

Is beautiful; who is ready ever

To part with life for others' good, whose gaze

Is on the humble fixed; whose neck is blue

With the poison swallowed:

Him, we salute!

निखिलभुवनजन्मस्थेमभङ्गप्ररोहाः

अकलितमहिमानः कल्पिता यत्र तस्मिन्।

सुविमलगगनाभे ईशसंस्थेऽप्यनीशे

मम भवतु भवेऽस्मिन् भासुरो भावबन्धः॥

Salutation to Shiva! whose glory

Is immeasurable, who resembles sky

In clearness, to whom are attributed

The phenomena of all creation,

The preservation and dissolution

Of the universe! May the devotion,

The burning devotion of this my life

Attach itself to Him, to Shiva, who,

While being Lord of all, transcends Himself.

निहतनिखिलमोहेऽधीशता यत्र रूढा

प्रकटितपरप्रेम्णा यो महादेवसंज्ञः।

अशिथिलपरिरंभः प्रेमरूपस्य यस्य

प्रणयति हृदि विश्वं व्याजमात्रं विभुत्वम्॥

In whom Lordship is ever established,

Who causes annihilation of delusion,

Whose most surpassing love, made manifest,

Has crowned Him with a name above all names,

The name of "Mahâdeva", the Great God!

Whose warm embrace, of Love personified,

Displays, within man's heart, that all power

Is but a semblance and a passing show,

वहति विपुलवातः पूर्वसंस्काररूपः

प्रमथति बलवृन्दं धूर्णितेवोर्मिमाला।

प्रचलति खलु युग्मं युष्मदस्मत्प्रतीतं

अतिविकलितरूपं नौमि चित्तं शिवस्थम्॥

In which the tempest of the whole past blows,

Past Samskâras, stirring the energies

With violence, like water lashed to waves;

In which the dual consciousness of "I" and "Thou"

Plays on: I salute that mind unstable,

Centred in Shiva, the abode of calm!

जनकजनितभावो वृत्तयः संस्कृताश्च

अगणनबहुरूपो यत्र एको यथार्थः।

शामितविकृतिवाते यत्र नान्तर्बहिश्च

तमहह हरमीडे चेत्तवृत्तेर्निरोधम्॥

Where the ideas of parent and produced,

Purified thoughts and endless varied forms,

Merge in the Real one; where the existence ends

Of such conceptions as "within", "without"—

The wind of modification being stilled—

That Hara I worship, the suppression

Of movements of the mind. Shiva I hail!

गलिततिमिरमालः शुभ्रतेजःप्रकाशः

धवलकमलशोभः ज्ञानपुञ्जाट्टहासः।

यमिजनहृदिगम्यः निष्कलं ध्यायमानः

प्रणतमवतु मां स मानसो राजहंसः॥

From whom all gloom and darkness have dispersed;

That radiant Light, white, beautiful

As bloom of lotus white is beautiful;

Whose laughter loud sheds knowledge luminous;

Who, by undivided meditation,

Is realised in the self-controlled heart:

May that Lordly Swan of the limpid lake

Of my mind, guard me, prostrate before Him!

दुरितदलनदक्षं दक्षजादत्तदोषं

कलितकलिकलङ्कं कम्रकह्लारकान्तं।

परहितकरणाय प्राणविच्छेदसूत्कं

नतनयननियुक्तं नीलकण्ठं नमामः॥

Him, the Master-remover of evil,

Who wipes the dark stain of this Iron Age;

Whom Daksha's Daughter gave Her coveted hand;

Who, like the charming water-lily white,

Is beautiful; who is ready ever

To part with life for others' good, whose gaze

Is on the humble fixed; whose neck is blue

With the poison swallowed:

Him, we salute!

Notes


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。