The Preparatory Renunciation
العربية
الفصل الأول
الزهد التمهيدي
لقد أتممنا النظر فيما يمكن تسميته البهاكتي التحضيرية، وها نحن ندخل في دراسة البارا-بهاكتي أو الإخلاص الأسمى. ينبغي لنا أن نتحدث عن التهيؤ لممارسة هذه البارا-بهاكتي. وكل هذه الاستعدادات إنما تُقصد لتطهير النفس فحسب. فتكرار الأسماء، والشعائر، والأشكال، والرموز — كل هذه الأمور المتنوعة إنما هي لتطهير النفس. وأعظم المطهِّرات من بين هذه كلها، بل المطهِّرة التي لا يستطيع أحد بدونها أن يدخل آفاق هذا الإخلاص الرفيع (البارا-بهاكتي)، هي الزهد. يُفزع هذا كثيرين؛ غير أنه من دونه لا يمكن أن يكون ثمة نمو روحي. في جميع يوغاواتنا يكون هذا الزهد ضرورياً. وهو حجر الأساس والمركز الحقيقي والقلب الحقيقي لكل ارتقاء روحي — الزهد. هذا هو الدين — الزهد.
حين تتراجع النفس الإنسانية عن أشياء الدنيا وتسعى إلى الخوض في الأعماق؛ حين يدرك الإنسان، ذلك الروح الذي تجسَّد هنا وتمادَّ بصورة ما، أنه بذلك سيتدمر ويُردَّ إلى مجرد مادة، فيصرف وجهه عن المادة — عندها يبدأ الزهد، وعندها يبدأ النمو الروحي الحقيقي. وزهد يوغي الكارما يتمثل في التخلي عن كل ثمار أفعاله؛ فهو غير متعلق بنتائج مساعيه، ولا يكترث بأي مكافأة لا في الدنيا ولا في الآخرة. ويعلم يوغي الراجا أن الطبيعة بأسرها مقصود منها أن تُكسب النفس الخبرة، وأن محصلة جميع تجارب النفس هي أن تدرك استقلالها الأبدي عن الطبيعة. على النفس الإنسانية أن تفهم وتُدرك أنها كانت روحاً لا مادة على مرّ الأزل، وأن اقترانها بالمادة إنما هو ولا يكون إلا مؤقتاً. ويتعلم يوغي الراجا درس الزهد من خلال تجربته الخاصة بالطبيعة. أما يوغي الجنانا فله أشد ضروب الزهد جميعاً وأقساها، إذ عليه أن يُدرك منذ البداية ذاتها أن هذه الطبيعة الصلبة الظاهر بأسرها وهمٌ. عليه أن يفهم أن كل ما يتجلى من قوة في الطبيعة إنما ينتمي إلى النفس لا إلى الطبيعة. وعليه أن يعلم من الوهلة الأولى أن كل المعرفة وكل التجربة كامنتان في النفس لا في الطبيعة؛ لذا عليه أن ينتزع نفسه في الحال وبقوة الإقناع العقلي المحض من كل قيد يربطه بالطبيعة. يدع الطبيعة وكل ما ينتمي إليها يمضي، يتركها تتلاشى ويسعى للوقوف وحيداً!
ومن بين جميع أضرب الزهد، يُعدّ زهد يوغي البهاكتي الأكثر طبيعية، إن جاز التعبير. فهنا لا عنف، ولا شيء يُتنازل عنه، ولا شيء يُنتزع منّا انتزاعاً، ولا شيء نفصل أنفسنا عنه بإكراه. وزهد المتفاني في البهاكتي سهلٌ سلسٌ طبيعي كما هي الأشياء من حولنا. نرى مظاهر هذا النوع من الزهد، وإن كانت في معظمها تشويهات لصورته الحقيقية، كل يوم من حولنا. يبدأ رجل في محبة امرأة؛ وبعد حين يحب أخرى، فتتراجع الأولى في نفسه بسلاسة وهدوء دون أن يشعر بالحاجة إليها البتة. وتحب امرأة رجلاً ثم تبدأ في محبة آخر، فيتراجع الأول من عقلها بصورة طبيعية تماماً. ويحب الرجل مدينته، ثم يبدأ في حب وطنه، فيتلاشى حبه الحارق لمدينته الصغيرة بسلاسة وبصورة طبيعية. وكذلك يتعلم الرجل أن يحب العالم بأسره، فتتراجع عصبيته لوطنه وتعصبه الوطني الحارق دون أن يتأذى، ودون أي مظهر من مظاهر العنف. ويتشوق الرجل غير المهذب بشدة إلى ملذات الحواس؛ فكلما تهذَّب بدأ في الاستمتاع بالملذات الفكرية، وتضاءلت متعه الحسية شيئاً فشيئاً. فلا أحد يستطيع التلذذ بوجبة طعام بالشهوة والإقبال نفسهما اللذين يملكهما كلب أو ذئب، أما الملذات التي يجنيها الإنسان من التجارب الفكرية والإنجازات فلا يستطيع الكلب البتة الاستمتاع بها. في البداية تكون المتعة مرتبطة بأدنى الحواس؛ لكن بمجرد أن يبلغ كائن ما مرتبة أعلى من الوجود، تضعف الملذات الدنيا في حدتها. فكلما اقترب الإنسان في المجتمع الإنساني من الحيوان كانت متعته الحسية أشد؛ وكلما ارتفع الإنسان وازداد ثقافةً كانت متعته بالمعارف الفكرية وسائر المساعي الرقيقة الأخرى أعمق. فحين يرتقي الإنسان إلى ما هو أعلى من مستوى العقل، أعلى من مستوى مجرد الفكر، حين يبلغ مستوى الروحانية والإلهام الإلهي، يجد نفسه في حالة من النعيم لا تُقارن به ملذات الحواس ولا حتى ملذات العقل بشيء. فحين يُنير القمر بضوئه ازداد خفوت النجوم، وحين تُشرق الشمس أصبح القمر نفسه خافتاً. وهكذا فإن الزهد اللازم لبلوغ البهاكتي لا يُحصَّل بقتل أي شيء، بل يأتي بصورة طبيعية تماماً، كما أن حضور ضوء يزداد سطوعاً يجعل الأضواء الأقل شدة تخفت وتخفت حتى تتلاشى كلياً. وهكذا تُعتَم محبة ملذات الحواس والعقل وتُنحَّى جانباً وتُلقى في الظل أمام حب الله ذاته.
ينمو هذا الحب لله ويتخذ صورة تُسمى البارا-بهاكتي أو الإخلاص الأسمى. تتلاشى الأشكال وتطير الشعائر وتُنسخ الكتب؛ والصور والهياكل والكنائس والأديان والطوائف والبلدان والقوميات — كل هذه القيود الصغيرة والأصفاد تسقط من تلقاء نفسها عن ذلك الذي يعرف هذا الحب لله. لا يبقى شيء يقيِّده أو يكبِّل حريته. سفينة تقترب فجأة من صخرة مغناطيسية فتُجذب قضبانها وأعمدتها الحديدية وتُسحب كلها، وتتراخى ألواحها وتطفو بحرية على الماء. وهكذا تحلّ النعمة الإلهية القضبان والأعمدة المُقيِّدة للروح فتغدو حرة. ومن ثَمَّ فإن هذا الزهد المعاون للتعبد لا قسوة فيه، ولا جفاف، ولا صراع، ولا كبت ولا قمع. فليس على المتفاني في البهاكتي أن يكبح أياً من مشاعره، بل يسعى فحسب إلى تعميق هذه المشاعر وتوجيهها نحو الله.
English
CHAPTER I
THE PREPARATORY RENUNCIATION
We have now finished the consideration of what may be called the preparatory Bhakti, and are entering on the study of the Parâ-Bhakti or supreme devotion. We have to speak of a preparation to the practice of this Para-Bhakti. All such preparations are intended only for the purification of the soul. The repetition of names, the rituals, the forms, and the symbols, all these various things are for the purification of the soul. The greatest purifier among all such things, a purifier without which no one can enter the regions of this higher devotion (Para-Bhakti), is renunciation. This frightens many; yet, without it, there cannot be any spiritual growth. In all our Yogas this renunciation is necessary. This is the stepping-stone and the real centre and the real heart of all spiritual culture — renunciation. This is religion — renunciation.
When the human soul draws back from the things of the world and tries to go into deeper things; when man, the spirit which has here somehow become concretised and materialised, understands that he is thereby going to be destroyed and to be reduced almost into mere matter, and turns his face away from matter — then begins renunciation, then begins real spiritual growth. The Karma-Yogi's renunciation is in the shape of giving up all the fruits of his action; he is not attached to the results of his labour; he does not care for any reward here or hereafter. The Râja-Yogi knows that the whole of nature is intended for the soul to acquire experience, and that the result of all the experiences of the soul is for it to become aware of its eternal separateness from nature. The human soul has to understand and realise that it has been spirit, and not matter, through eternity, and that this conjunction of it with matter is and can be only for a time. The Raja-Yogi learns the lesson of renunciation through his own experience of nature. The Jnâna-Yogi has the harshest of all renunciations to go through, as he has to realise from the very first that the whole of this solid-looking nature is all an illusion. He has to understand that all that is any kind of manifestation of power in nature belongs to the soul, and not to nature. He has to know from the very start that all knowledge and all experience are in the soul and not in nature; so he has at once and by the sheer force of rational conviction to tear himself away from all bondage to nature. He lets nature and all that belongs to her go, he lets them vanish and tries to stand alone!
Of all renunciations, the most natural, so to say, is that of the Bhakti-Yogi. Here there is no violence, nothing to give up, nothing to tear off, as it were, from ourselves, nothing from which we have violently to separate ourselves. The Bhakta's renunciation is easy, smooth flowing, and as natural as the things around us. We see the manifestation of this sort of renunciation, although more or less in the form of caricatures, every day around us. A man begins to love a woman; after a while he loves another, and the first woman he lets go. She drops put of his mind smoothly, gently, without his feeling the want of her at all. A woman loves a man; she then begins to love another man, and the first one drops off from her mind quite naturally. A man loves his own city, then he begins to love his country, and the intense love for his little city drops off smoothly, naturally. Again, a man learns to love the whole world; his love for his country, his intense, fanatical patriotism drops off without hurting him, without any manifestation of violence. An uncultured man loves the pleasures of the senses intensely; as he becomes cultured, he begins to love intellectual pleasures, and his sense-enjoyments become less and less. No man can enjoy a meal with the same gusto or pleasure as a dog or a wolf, but those pleasures which a man gets from intellectual experiences and achievements, the dog can never enjoy. At first, pleasure is in association with the lowest senses; but as soon as an animal reaches a higher plane of existence, the lower kind of pleasures becomes less intense. In human society, the nearer the man is to the animal, the stronger is his pleasure in the senses; and the higher and the more cultured the man is, the greater is his pleasure in intellectual and such other finer pursuits. So when a man gets even higher than the plane of the intellect, higher than that of mere thought, when he gets to the plane of spirituality and of divine inspiration, he finds there a state of bliss, compared with which all the pleasures of the senses, or even of the intellect, are as nothing. When the moon shines brightly, all the stars become dim; and when the sun shines, the moon herself becomes dim. The renunciation necessary for the attainment of Bhakti is not obtained by killing anything, but just comes in as naturally as in the presence of an increasingly stronger light, the less intense ones become dimmer and dimmer until they vanish away completely. So this love of the pleasures of the senses and of the intellect is all made dim and thrown aside and cast into the shade by the love of God Himself.
That love of God grows and assumes a form which is called Para-Bhakti or supreme devotion. Forms vanish, rituals fly away, books are superseded; images, temples, churches, religions and sects, countries and nationalities — all these little limitations and bondages fall off by their own nature from him who knows this love of God. Nothing remains to bind him or fetter his freedom. A ship, all of a sudden, comes near a magnetic rock, and its iron bolts and bars are all attracted and drawn out, and the planks get loosened and freely float on the water. Divine grace thus loosens the binding bolts and bars of the soul, and it becomes free. So in this renunciation auxiliary to devotion, there is no harshness, no dryness no struggle, nor repression nor suppression. The Bhakta has not to suppress any single one of his emotions, he only strives to intensify them and direct them to God.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。