辨喜文献馆

Unity in Diversity

卷2 lecture 阿拉伯文可用
4,965 字数 · 20 分钟阅读 · Jnana-Yoga

العربية

الفصل التاسع

الوحدة في التنوع

( ألقيت في لندن، ٣ نوفمبر ١٨٩٦ )

«وجَّه الواحدُ القائمُ بذاته الحواسَّ نحو الخارج، ولذلك ينظر الإنسان إلى الخارج لا إلى داخله. وبعض الحكماء، إذ أراد الخلود، أدار حواسَّه إلى الداخل فأدرك النفسَ في أعماقه.» كما أسلفتُ القول، كان الاستفسار الأول الذي نجده في الفيدات يتعلق بالأشياء الخارجية، ثم جاءت فكرة جديدة مفادها أن حقيقة الأشياء لا تُدرك في العالم الخارجي؛ ليس بالنظر إلى الخارج، بل بتحويل الأعين — على حد التعبير الحرفي — إلى الداخل. والكلمة المستخدمة للدلالة على الروح بالغة الدلالة: هو الذي سلك إلى الداخل، الحقيقة الأعمق في كياننا، مركز القلب والجوهر الذي يصدر عنه كل شيء؛ الشمس المركزية التي العقل والجسد وأعضاء الحواس وكل ما نملكه ليست سوى أشعة تنبثق منها إلى الخارج. «ذوو العقول الطفولية والجاهلون يركضون وراء الرغبات الخارجية، فيقعون في فخ الموت الذي يمتد إلى ما لا نهاية؛ أما الحكماء الذين أدركوا الخلود فلا يبحثون عن الأبدي في هذه الحياة المليئة بالأشياء الفانية.» الفكرة ذاتها يُجلِّيها النص: في هذا العالم الخارجي المملوء بالأشياء المحدودة، يستحيل أن نرى اللامحدود ونجده. اللامحدود لا يُطلب إلا فيما هو لامحدود بطبيعته، والشيء الوحيد اللامحدود فينا هو ما يسكن أعماقنا: روحنا ذاتها. فلا الجسد، ولا العقل، ولا أفكارنا، ولا العالم الذي تقع عليه أبصارنا — لا شيء من هذا كله لامحدود. الرائي، ذلك الذي تنتمي إليه جميعها، روح الإنسان، الصاحي في أعماق الإنسان الداخلي، هو وحده اللامحدود، وللبحث عن العلة اللامحدودة لهذا الكون كله علينا أن نمضي إلى هناك. في الروح اللامحدودة وحدها نستطيع إيجادها. «ما هنا هو هناك أيضاً، وما هناك هو هنا كذلك. من يرى الكثرة يمضي من موت إلى موت.» لقد رأينا كيف كانت الرغبة في البداية تتجه نحو الصعود إلى السماء. فحين أصاب هؤلاء الآريين القدماء القنوطُ مما يحيط بهم، ظنوا طبيعياً أنهم بعد الموت سيرحلون إلى مكان تسود فيه السعادة دون أي شقاء؛ وضاعفوا هذه الأماكن وسمّوها السفارغا — وهي كلمة قد تُترجم بالجنان — حيث تسود البهجة الأبدية، ويبلغ الجسد الكمال وكذلك العقل، وحيث يعيشون مع أسلافهم. غير أنه ما إن جاءت الفلسفة حتى أدرك الناس أن هذا محال ومتناقض. فإن فكرة اللامحدود في المكان لتناقض نفسها بذاتها، إذ لا بد للمكان من بداية واستمرار في الزمان. لذلك اضطروا إلى التخلي عن تلك الفكرة. فوجدوا أن الآلهة القاطنين في هذه الجنان قد كانوا بشراً على الأرض ارتقوا بأعمالهم الصالحة إلى مرتبة الآلهة، وأن «الألوهية» — إن صحّ التعبير — درجات ومراتب مختلفة؛ ولا أحد من الآلهة المذكورين في الفيدات بأفراد دائمين.

فإنترا وفارونا مثلاً ليسا اسمَي شخصين بعينهما، بل اسما منصبَين كالحكام ونحوهم. وليس إنترا الذي عاش في السابق هو إنترا الحاضر؛ فقد مضى ذاك، وجاء آخر من البشر ليملأ مكانه. وهكذا سائر الآلهة، فهي مناصب يتعاقب على شغلها أرواح بشرية ارتقت إلى مستوى الآلهة، بيد أن حتى هؤلاء يموتون. وفي الريغ فيدا القديم نجد كلمة «الخلود» مستخدمة بشأن هؤلاء الآلهة، لكنها تُهجر في ما بعد كلياً، إذ أدركوا أن الخلود المتعالي عن الزمان والمكان لا يصح نسبته إلى أي صورة مادية، مهما بلغت دقتها. فمهما كانت الصورة لطيفة، لا بد أن يكون لها بداية في الزمان والمكان، إذ العوامل الأساسية التي تدخل في تكوين الصورة موجودة في المكان. حاوِل أن تتصور صورة بلا مكان: هذا مستحيل. فالمكان أحد المواد، إن جاز التعبير، التي تتشكّل منها الصورة، وهي في تغير مستمر. الزمان والمكان يقعان داخل المايا، وهذه الفكرة معبَّر عنها في السطر: «ما هنا هناك أيضاً.» فإن وُجدت هذه الآلهة فلا بد أن تخضع للقوانين ذاتها المطبَّقة هنا، وكل قانون ينطوي على الفناء والتجدد مراراً وتكراراً. هذه القوانين تقولب المادة في أشكال مختلفة ثم تسحقها مجدداً. كل مولود لا بد أن يموت؛ وكذلك إن وُجدت جنان فلا بد أن تسري فيها القوانين ذاتها.

في هذا العالم نجد أن كل سعادة يعقبها شقاء كظلها. للحياة ظلّها: الموت. ولا بد أن يسيرا معاً، لأنهما ليسا متناقضَين، ولا وجودَين منفصلَين، بل مظهران مختلفان لحقيقة واحدة: الحياة والموت، والحزن والسعادة، والخير والشر. التصور الثنائي القائل بأن الخير والشر كيانان منفصلان يمضيان معاً إلى الأبد سخيف على ظاهره. فهما مظهران متباينان لحقيقة واحدة بعينها، تبدو في وقت ما شريرة وفي وقت آخر خيّرة. والفارق ليس في النوع، بل في الدرجة فحسب؛ يتباينان من حيث الشدة. ونجد في الواقع أن المنظومة العصبية ذاتها تنقل الأحاسيس الطيبة والسيئة على حدٍّ سواء، وحين تتلف الأعصاب لا يصلنا أيٌّ من النوعين. فإذا شُلَّ عصبٌ ما لم نعد نشعر بالمتعة التي كانت تسري عبره، وفي الوقت ذاته لم نعد نشعر بالألم أيضاً. هما لم يكونا اثنَين قط، بل شيء واحد. والشيء ذاته يُفضي في أوقات مختلفة من الحياة إلى متعة حيناً وألم حيناً آخر. والظاهرة ذاتها تُسعد شخصاً وتُحزن آخر. أكل اللحم يُمتع الإنسان الآكل، ويُوجع الحيوان المأكول. ولم يوجد قط شيء يُسعد الجميع على السواء؛ فهذا يُسرّ وذاك يُكدَّر. وهكذا إلى ما لا نهاية. ومن ثمَّ تُنكَر هذه الثنائية الوجودية. فماذا يترتب على ذلك؟ قلتُ في محاضرتي السابقة إننا لن ننعم على هذه الأرض بكل الخير دون أي شر. قد يكون ذلك خيَّب أملَ بعضكم أو أفزعه، غير أنني لا أستطيع حيلة في ذلك، وأنا منفتح على الإقناع إذا أُثبت لي خلافه؛ أما قبل أن يُثبَت لي ذلك وأتيقن من صحته، فلا أستطيع قوله.

الحجة الشائعة ضد ما أقول، والواهية في ظاهرها على وجاهتها، هي أن التطور يعمل على استئصال كل ما هو شرير مما نراه من حولنا تدريجياً، وأنه إذا استمر هذا الاستئصال ملايين السنين جاء يوم انقلع فيه الشر من جذوره ولم يبقَ سواه الخير. وهذه حجة تبدو في ظاهرها متينة. ليت الله جعلها حقاً! غير أنها تنطوي على مغالطة، وهي أنها تسلّم بأن الخير والشر كليهما ثابتان أزلياً. إذ تفترض أن ثمة كتلة محددة من الشر قد تمثّلها المئة، وكتلة مماثلة من الخير، وأن كتلة الشر تتراجع يوماً بعد يوم تاركةً الخير وحده. لكن هل الأمر كذلك؟ تاريخ العالم يُظهر أن الشر في تزايد مستمر، وكذلك الخير. خذ الإنسان في أدنى مستوياته: يعيش في الغابة، وإحساسه بالمتعة ضعيف، وقدرته على المعاناة ضعيفة بالقدر ذاته. تعاسته على الصعيد الحسي محضة؛ فإن لم ينل طعاماً كافياً شقي، غير أنك إن أعطيته طعاماً وفيراً وحرية التجوال والصيد كان سعيداً تمام السعادة. لكن حين يزداد ذلك الإنسان علماً تتضاعف سعادته، وتنفتح أمامه آفاق الفكر، ويرتقي التمتع الحسي إلى متعة فكرية. فيحس بمتعة في قراءة قصيدة جميلة، وتستأثر به مسألة رياضية استئثاراً تاماً. بيد أن الأعصاب الداخلية تزداد حساسية لآلام الأذى النفسي الذي لا يخطر على بال الإنسان البدائي. وخذ مثالاً بسيطاً جداً: في التبت لا وجود للزواج ولا للغيرة، ومع ذلك نعلم أن الزواج حالة أرقى بكثير. التبتيون لم يعرفوا المتعة الرائعة، ولا بركة العفاف، ولا سعادة امتلاك زوجة عفيفة فاضلة أو زوج عفيف فاضل. هؤلاء لا يستطيعون الإحساس بذلك. وفي المقابل لا يشعرون بالغيرة الحارقة للزوج أو الزوجة العفيفَين، ولا بالشقاء الناجم عن الخيانة من أي الطرفين، مع ما يعتري أهل العفاف من حرقة الصدر وأوجاع القلب. الأخيرون يكسبون السعادة من جانب، لكنهم يكابدون الشقاء من جانب آخر.

خذ بلدكم الأثرى في العالم والأكثر ترفاً من سائر البلدان، وانظر كم هو وطأة الشقاء وكم عدد المجانين فيه مقارنةً بسائر الأمم، وذلك لأن الرغبات شديدة جداً. فالرجل مضطر إلى الحفاظ على مستوى معيشي رفيع، وما ينفقه في السنة الواحدة قد يكون ثروة لرجل في الهند. ولا يمكنك أن تعظه بالعيش البسيط لأن المجتمع يفرض عليه ما يفرضه. عجلة المجتمع تدور ولا تتوقف عند دموع الأرامل ولا عند أنين الأيتام. هذا هو حال الأمور في كل مكان. قدرتكم على الاستمتاع راسخة وراقية، ومجتمعكم أجمل بكثير من بعض المجتمعات الأخرى. لديكم من وسائل المتعة أشياء كثيرة لا يملكها أصحاب الأقل. ولكن أصحاب الأقل يعانون من شقاء أقل بكثير. ويمكنك أن تجري هذا القياس في كل مكان: كلما سما المثل الأعلى في ذهنك عمقت متعتك وزاد شقاؤك عمقاً. أحدهما كظل الآخر. قد يكون صحيحاً أن الشرور تتراجع، لكن إذا صح ذلك فالخير يموت هو الآخر. فهل لا تتكاثر الشرور بسرعة والخير يضمر إن صح التعبير؟ إن كان الخير يتزايد بمعدل حسابي فإن الشر يتزايد بمعدل هندسي. وهذه هي المايا. هذا ليس تفاؤلاً ولا تشاؤماً. الفيدانتا لا تتبنى موقف أن هذا العالم شقاء محض؛ ذلك كلام لا أساس له من الصحة. وفي الآن ذاته، من الخطأ القول بأن هذا العالم ممتلئ بالسعادة والنعم. لذلك لا جدوى من أن نحكي للأطفال أن هذا العالم كله خير وزهور وحليب وعسل؛ هذا ما حلمنا به جميعاً. وفي الآن ذاته من الخطأ أن نظن، لمجرد أن شخصاً ما عانى أكثر من غيره، أن كل شيء شر. هذه الثنائية، هذا التشابك بين الخير والشر، هو ما يصوغ عالم تجاربنا. بيد أن الفيدانتا تقول: «لا تظن أن الخير والشر اثنان، أنهما جوهران منفصلان، فهما شيء واحد يظهر بدرجات مختلفة وأشكال متباينة، ويُحدث في العقل ذاته فوارق في الإحساس.» فالفكرة الأولى للفيدانتا هي إيجاد الوحدة في الظاهر؛ الوجود الواحد المتجلي في مظاهره، مهما تباينت. تأمل النظرية الخشنة القديمة عند الفرس: إلهان يخلقان هذا العالم، إله الخير يصنع كل ما هو خير، وإله الشر يصنع كل ما هو شر. في وجهها تبصر السخف جلياً، إذ لو طُبِّقت بجدية فكل قانون من قوانين الطبيعة لا بد أن يكون له شقان: أحدهما تتحكم فيه آلهة بعينها ثم تنصرف، فيتدخل الإله الآخر ليتصرف في الشق الآخر. وهنا يبرز الإشكال: كلا الإلهين يشتغلان في العالم ذاته، ويبقيان في وئام بينهما بإلحاق الضرر بجانب والإحسان إلى جانب آخر. هذه حالة بدائية بالطبع، أبدأ تعبيراً عن ثنائية الوجود. غير أنك إذا أخذت النظرية الأكثر تطوراً والأكثر تجريداً، القائلة بأن هذا العالم جزء منه خير وجزء منه شر، وجدتها هي الأخرى سخيفة من المنطلق ذاته. إن القانون الواحد هو الذي يطعمنا، وهو القانون ذاته الذي يردي كثيرين في حوادث أو بلايا.

نجد إذن أن هذا العالم ليس تفاؤلاً صرفاً ولا تشاؤماً صرفاً؛ بل هو مزيج من الاثنين. وكلما مضينا قدماً سنرى أن كل اللوم يُرفع عن الطبيعة ويُلقى على عاتقنا نحن. وفي الآن ذاته تُرينا الفيدانتا الطريق للخروج، لكن لا بإنكار الشر، لأنها تحلل الواقع بجرأة كما هو ولا تسعى إلى إخفاء أي شيء. إنها ليست يائسة ولا لاأدرية. إنها تجد العلاج، لكنها تريد أن تُقيمه على أسس راسخة كالحجر: لا بإسكات فم الطفل وإعماء بصيرته بشيء كاذب سرعان ما سيكتشفه بعد أيام. أتذكر حين كنت شاباً أن والد أحد الشبان مات وتركه في ضيق مع أسرة كبيرة يعولها، ووجد أصدقاء والده يعرضون عنه ويترددون في مساعدته. فدار بينه وبين رجل دين حديث، فقدّم له هذا العزاء: «لا بأس، كل شيء خير، كل ما يحدث لنعمتنا.» هذه الطريقة القديمة في تغطية الجرح المتقيح بورقة ذهبية اعترافٌ بالضعف وبالسخف. فانصرف الشاب، وبعد ستة أشهر وُلد لرجل الدين ابن فأقام حفل شكر دعا إليه الشاب. فصلى رجل الدين قائلاً: «الشكر لله على نعمه.» فوقف الشاب وقال: «قف، هذا كله شقاء.» فسأله رجل الدين: «لماذا؟» فأجاب: «لأنك حين مات والدي قلت إن ذلك خير وإن كان في ظاهره شراً؛ فكذلك هذا في ظاهره خير لكنه في حقيقته شر.» أهكذا يُداوى شقاء العالم؟ كن خيِّراً وارحم المتألمين. لا تحاول رتق الأمور بلصقات واهية؛ فلا شيء سيُصلح هذا العالم، بل تجاوزه.

هذا عالم من الخير والشر. أينما وُجد الخير تبعه الشر، لكن وراء كل هذه المظاهر وخلف كل هذه التناقضات تكتشف الفيدانتا تلك الوحدة. تقول: «تخلَّ عما هو شر وتخلَّ عما هو خير.» فماذا يتبقى إذن؟ وراء الخير والشر يقف شيء هو ملكك، أنت الحقيقي، متعالٍ عن كل شر وعن كل خير أيضاً، وهو ما يتجلى في الخير والشر معاً. اعرف ذلك أولاً، وعندها وعندها وحدها ستكون متفائلاً حقيقياً لا قبلها؛ لأنك ستكون قادراً على التحكم في كل شيء. تحكم في هذه المظاهر وستكون طليقاً في إظهار «أنت» الحقيقي. كن أولاً سيداً على نفسك، قف وكن حراً، تجاوز حدود هذه القوانين؛ فهذه القوانين لا تتحكم فيك تحكماً مطلقاً، هي جزء من كيانك فحسب. اكتشف أولاً أنك لست عبداً للطبيعة، ولم تكن يوماً ولن تكون؛ وأن هذه الطبيعة، مهما بدت لك هائلة، ما هي إلا محدودة، قطرة في المحيط، بينما روحك هي المحيط ذاته؛ أنت أبعد من النجوم والشمس والقمر، فهي ما هي إلا فقاعات أمام وجودك اللامحدود. اعرف ذلك وستتحكم في الخير والشر معاً. عندها وحدها ستتبدل الرؤية كلها وستقف قائلاً: «ما أجمل الخير وما أروع الشر!»

هذا ما تُعلِّمه الفيدانتا. إنها لا تقترح علاجاً متراخياً يغطي الجروح بالذهب وكلما ازداد الجرح تقيحاً زادها طلاءً. هذه الحياة حقيقة صارمة؛ اخترق طريقك فيها بجرأة وإن كانت كالحجر الصلد، لا يهم، فالروح أقوى. إنها لا تُلقي المسؤولية على آلهة صغيرة؛ فأنت صانع حظوظك بيدك. أنت تصنع شقاءك بنفسك، وأنت تصنع الخير والشر، وأنت من يضع يديه على عينيك ويقول إن الظلام حالك. ارفع يديك عن عينيك وأبصر النور؛ أنت بهيّ متجلٍّ، أنت كامل منذ الأزل. والآن نفهم الآية: «من يرى الكثير هنا يمضي من موت إلى موت.» أبصر ذلك الواحد وكن حراً.

كيف نُبصره؟ هذا العقل البالغ الضعف، الغارق في الأوهام، السهل القياد — حتى هذا العقل قادر على الاقتواء وقد يلتقط لمعة من ذلك المعرفة، من تلك الوحدة التي تقينا من الموت مراراً وتكراراً. كما ينزل المطر على الجبل فينحدر في مسيلات شتى على جوانبه، كذلك كل الطاقات التي تراها هنا مصدرها ذلك الواحد. لقد تعددت حين نزلت على المايا. لا تركض وراء الكثرة؛ اتجه نحو الواحد. «هو في كل ما يتحرك؛ هو في كل ما هو نقي؛ يملأ الكون؛ هو في الأضحية؛ هو الضيف في البيت؛ هو في الإنسان، في الماء، في الحيوانات، في الحقيقة؛ هو العظيم. كما تجيء النار إلى هذا العالم متجلية في أشكال شتى، كذلك تلك الروح الواحدة للكون تتجلى في كل هذه الأشكال المختلفة. كما تجيء الهواء إلى هذا الكون فيتجلى في أشكال شتى، كذلك الروح الواحدة لكل الأرواح ولكل الكائنات تتجلى في جميع الأشكال.» هذا صحيح بالنسبة لك حين تستوعب هذه الوحدة لا قبلها. عندها يسود التفاؤل المطلق لأنه مرئي في كل مكان. والسؤال هو: إذا صح كل هذا وأن ذلك النقي — الذات، اللامحدود — قد دخل في كل هذا، فكيف يعاني، كيف يشقى ويتنجس؟ إنه لا يعاني، تقول الأوبانيشاد. «كما أن الشمس هي سبب البصر في كل كائن ومع ذلك لا تتأثر بعيب أي عين، كذلك ذات الكل لا تتأثر بآلام الجسد ولا بأي شقاء يحيط بك.» فقد أعاني من مرض يجعلني أرى كل شيء أصفر، لكن الشمس لا يمسها ذلك. «هو الواحد، خالق الكل، حاكم الكل، الروح الداخلية لكل كائن — هو الذي يُكثِّر وحدانيته. وهكذا الحكماء الذين يُدركونه روح أرواحهم — لهم السلام الأبدي؛ لا لسواهم، لا لسواهم. من يجد في هذا العالم العابر ذاك الذي لا يتغير، من يجد في هذا الكون من الموت تلك الحياة الواحدة، من يجد في هذه الكثرة تلك الوحدة، وكل من يُدركونه روح أرواحهم — لهم السلام الأبدي؛ لا لسواهم، لا لسواهم. أين تجده في العالم الخارجي؟ أين تجده في الشموس والأقمار والنجوم؟ ثمة لا تستطيع الشمس الإنارة، ولا القمر ولا النجوم، ولا وميض البرق يستطيع إضاءة ذلك المكان؛ فما بالك بهذه النار الفانية؟ بإشراقه يشرق كل شيء آخر. إنه نوره الذي استعاروه، وهو المشرق فيهم.» وهاهنا تشبيه آخر بديع. من بينكم من زار الهند ورأى كيف تنبع شجرة البانيان من جذر واحد لتمتد على امتداد واسع، سيستوعب هذا التشبيه. هو تلك الشجرة؛ هو جذر الكل وقد تفرع حتى صار هذا الكون، ومهما امتدت فروعه فكل جذع وكل غصن متصل.

تتحدث الأجزاء البراهمانية من الفيدات عن جنان متعددة، لكن التعليم الفلسفي للأوبانيشادات يتخلى عن فكرة الذهاب إلى الجنة. السعادة ليست في هذه الجنة أو تلك، بل في الروح؛ الأماكن لا تعني شيئاً. وهاهنا مقطع آخر يُظهر الحالات المختلفة من الإدراك: «في سماء الأسلاف يرى المرء الأشياء كما في الحلم، وكذلك تُرى الحقيقة المطلقة.» كما نرى الأشياء في الأحلام ضبابية غير واضحة المعالم، كذلك ندرك الحقيقة هناك. وثمة سماء أخرى تسمى الغاندهارفا، وفيها يتضح الأمر أقل؛ كما يرى المرء انعكاسه في الماء، هكذا تُرى الحقيقة. أرفع الجنان التي يتصورها الهندوس تُدعى البراهمالوكا، وفيها تبدو الحقيقة أوضح بكثير، كالنور والظل، لكن ليس بوضوح تام بعد. بيد أن كما يرى المرء وجهه في مرآة كاملاً متميزاً واضحاً، كذلك تشرق الحقيقة في روح الإنسان. فأعلى جنان إذن في داخل أرواحنا؛ أعظم معبد للعبادة هو الروح الإنسانية، أعظم من كل الجنان، تقول الفيدانتا؛ إذ لا يمكن في أي جنة في أي مكان أن ندرك الحقيقة بالوضوح والجلاء اللذين ندركهما في هذه الحياة في روحنا ذاتها. تغيير الأماكن لا يُجدي كثيراً. ظننت وأنا في الهند أن الكهف سيمنحني رؤية أصفى. فتبين أن الأمر ليس كذلك. ثم ظننت أن الغابة ستفعل ذلك، ثم فاراناسي. غير أن الصعوبة ذاتها كانت تلازمني في كل مكان، لأننا نصنع عوالمنا بأنفسنا. إن كنت شريراً فالعالم كله شرير في نظري. هذا ما تقوله الأوبانيشاد. والأمر ذاته ينطبق على جميع العوالم. إن مت وذهبت إلى الجنة، ستجد الشيء ذاته، لأنه ما لم أُصقَل فلا جدوى من الذهاب إلى كهوف أو غابات أو فاراناسي أو الجنة، وإن صقلت مرآتي فلا يهم أين أعيش، فالحقيقة تتجلى لي كما هي. لذلك لا طائل من التقلب هنا وهناك وتضييع الطاقة في غير موضعها، وهي لا ينبغي أن تُبذل إلا في صقل المرآة. الفكرة ذاتها تتكرر مجدداً: «لا أحد يراه، لا أحد يرى صورته بالعيون. إنه في العقل، في العقل الصافي يُرى، وبذلك يُنال الخلود.»

من حضر محاضرات الصيف عن الراجا يوغا سيجد في هذا اهتماماً: فقد كان ما عُلِّم آنذاك نوعاً آخر من اليوغا. أما اليوغا التي نتناولها الآن فتتمحور أساساً حول ضبط الحواس. حين تغدو الحواس عبيداً للروح الإنسانية ولا تستطيع بعدها إزعاج العقل، يكون اليوغي قد بلغ الغاية. «حين تُهجر جميع الرغبات الباطلة للقلب، عندها يصير هذا الفاني خالداً، ويصير واحداً مع الله هنا في الدنيا. حين تُقطع جميع عقد القلب، يصير الفاني خالداً ويتنعم بالبراهمان هنا.» هنا، في هذه الأرض، لا في مكان آخر.

لا بد من قول بعض الكلمات هنا. ستسمع في الغالب أن الفيدانتا هذه وهذه الفلسفة وسائر النظم الشرقية لا تنظر إلا إلى ما هو أبعد من ذلك، تاركةً المتع والصراعات في هذه الحياة. هذا التصور خاطئ جملةً وتفصيلاً. من يقول ذلك هم الجاهلون الذين لا يعرفون شيئاً من الفكر الشرقي، ولم يكن في أذهانهم الفضول الكافي لفهم تعاليمه الحقيقية. على النقيض تماماً، نقرأ في كتبنا المقدسة أن فلاسفتنا لا يرغبون في الذهاب إلى عوالم أخرى، بل يُزرون بها باعتبارها أماكن يبكي فيها الناس ويضحكون قليلاً ثم يموتون. وما دمنا ضعفاء سنضطر إلى المرور بهذه التجارب؛ لكن كل ما هو حق فهو هنا، وذلك هو الروح الإنسانية. ويُشدَّد كذلك على أن الانتحار لا يمكّننا من الهروب من الأمر الحتمي؛ لا يمكننا التملص منه. لكن الطريق الصحيح عسير الاكتشاف. الهندي براغماتي تماماً كالغربي، غير أننا نختلف في نظرتنا إلى الحياة. يقول أحدهم: ابنِ بيتاً جميلاً، فلنحظَ بملابس طيبة وطعام، وثقافة فكرية، وما إلى ذلك، فهذا هو الحياة بأسرها؛ وفي ذلك هو براغماتي إلى أبعد الحدود. أما الهندي فيقول: المعرفة الحقيقية بالعالم هي معرفة الروح، الميتافيزيقيا؛ وهو يريد أن يعيش تلك الحياة. كان في أمريكا رجل لاأدري عظيم، نبيل الخُلق، طيب القلب، بارع الكلام. ألقى محاضرات عن الدين قائلاً إنه لا فائدة منه؛ لماذا نُشغل أذهاننا بعوالم أخرى؟ واستخدم هذا التشبيه: لدينا برتقالة هنا ونريد أن نعصر كل عصيرها. التقيته مرة وقلت: «أوافقك تماماً. لديّ بعض الفاكهة وأنا أيضاً أريد عصر العصير. خلافنا في اختيار الفاكهة. أنت تريد برتقالاً وأنا أفضّل المانغو. تظن أنه يكفي أن نعيش هنا ونأكل ونشرب ونكتسب قليلاً من المعرفة العلمية؛ لكنك لا تملك الحق في الادعاء بأن ذلك يناسب جميع الأذواق. هذا التصور لا يعني لي شيئاً. لو كان عليّ فقط أن أفهم كيف تسقط التفاحة إلى الأرض أو كيف ينفعل عصبي بتيار كهربائي، لانتحرت. أنا أريد فهم صميم الأشياء وجوهرها الأعمق. دراستك هي مظهر الحياة، أما دراستي فهي الحياة ذاتها. فلسفتي تقول عليك أن تعرف ذلك وأن تطرد من ذهنك كل أفكار الجنة والجحيم وسائر الخرافات، وإن كانت موجودة بالمعنى ذاته الذي يوجد فيه هذا العالم. أنا أريد قلب هذه الحياة وجوهرها الأعمق، وماهيتها، ليس فقط كيف تعمل وما مظاهرها. أريد اللماذا من كل شيء، وأترك الكيف للأطفال. كما قال أحد أبناء بلدك: ‹بينما أدخّن سيجارة، لو أكتب كتاباً فسيكون علم السيجارة.› العلم وعظمته شيء رائع، بارك الله في سعيهم؛ لكن حين يقول إنسان إن هذا هو كل شيء فإنه يتكلم بحماقة، غير آبه بمعرفة علة الحياة، ولا يدرس الوجود بحد ذاته. أستطيع أن أجادل بأن كل معرفتكم هراء بلا أساس. أنتم تدرسون مظاهر الحياة، فحين أسألكم ما هي الحياة تقولون لا تعلمون. أنتم أحرار في دراستكم، لكن اتركوني وشأني في دراستي.»

أنا براغماتي، براغماتي جداً، بطريقتي الخاصة. فتصوركم أن الغرب وحده براغماتي محض سخف. أنتم براغماتيون بطريقة وأنا براغماتي بطريقة أخرى. ثمة أنواع مختلفة من البشر والعقول. ففي الشرق، إن قيل لرجل إنه سيبلغ الحقيقة بالوقوف على رجل واحدة طول حياته سلك تلك الطريقة. وفي الغرب، إن سمع الناس بأن ثمة منجماً للذهب في بلد غير متحضر، يتوجه الآلاف لمواجهة مخاطره آملين في الحصول على الذهب، وربما ينجح واحد فقط. والناس أنفسهم سمعوا بأن لهم أرواحاً لكنهم يكتفون بترك العناية بها للكنيسة. الرجل الأول لن يقترب من الهمج ويقول إن الأمر قد يكون خطيراً. لكن إن أُخبر بأن على رأس جبل شاهق يسكن حكيم رائع يستطيع منحه معرفة الروح، فإنه يحاول تسلق الجبل حتى لو قُتل في المحاولة. كلا النوعين براغماتيان، غير أن الخطأ يكمن في اعتبار هذا العالم الحياة بأسرها. ما عندكم هو منتهى درب الاستمتاع الحسي — ليس فيه دوام وهو لا يجلب إلا مزيداً من الشقاء — بينما ما عندي يُفضي إلى السلام الأبدي.

لا أقول إن نظرتكم خاطئة، وأنتم أحرار فيها. إنها تُخرج خيراً عظيماً وبركات جزيلة، لكن لا تُدينوا من أجل ذلك نظرتي. نظرتي أيضاً براغماتية بطريقتها. دعونا جميعاً نعمل وفق خططنا الخاصة. ليت الله جعلنا جميعاً براغماتيين بالقدر ذاته على الصعيدين. لقد رأيت بعض العلماء الذين كانوا براغماتيين بالقدر ذاته علماءَ وروحانيين، وآملي الكبير أنه مع مرور الوقت ستكون الإنسانية كلها فاعلة بالأسلوب ذاته. حين تقترب قِدر من الماء من الغليان وتراقب الظاهرة، ترى أولاً فقاعة واحدة ترتفع ثم أخرى وهكذا، حتى تتلاقى جميعها وتحدث جلبة عارمة. هذا العالم شبيه بذلك تماماً. كل فرد كفقاعة، والأمم تشبه كثيراً من الفقاعات. وتدريجياً هذه الأمم تتقارب وتتلاقى، وأنا على يقين بأن اليوم سيجيء حين يزول التفرق ويتجلى ذلك الوحيد الذي إليه نمضي جميعاً. لا بد أن يأتي وقت يكون فيه كل إنسان براغماتياً بالقدر ذاته في العالم العلمي كما في العالم الروحي، وعندها ستسود تلك الوحدة، وئام الوحدة، ويُغمر العالم كله. ستصبح البشرية جمعاء جيفانموكتاس — أحراراً وهم في الحياة. كلنا يناضل نحو تلك الغاية الواحدة عبر غيرتنا وأحقادنا، وعبر محبتنا وتعاوننا. تيار جارف يسير نحو المحيط يحملنا جميعاً معه؛ وإن كنا أحياناً كالقش وقصاصات الورق نطفو دون هدف، فإننا في نهاية المطاف ساننضم لا محالة إلى محيط الحياة والنعيم.

English

CHAPTER IX

UNITY IN DIVERSITY

( Delivered in London, 3rd November 1896 )

"The Self-existent One projected the senses outwards and, therefore, a man looks outward, not within himself. A certain wise one, desiring immortality, with inverted senses, perceived the Self within." As I have already said, the first inquiry that we find in the Vedas was concerning outward things, and then a new idea came that the reality of things is not to be found in the external world; not by looking outwards, but by turning the eyes, as it is literally expressed, inwards. And the word used for the Soul is very significant: it is He who has gone inward, the innermost reality of our being, the heart centre, the core, from which, as it were, everything comes out; the central sun of which the mind, the body, the sense-organs, and everything else we have are but rays going outwards. "Men of childish intellect, ignorant persons, run after desires which are external, and enter the trap of far-reaching death, but the wise, understanding immortality, never seek for the Eternal in this life of finite things." The same idea is here made clear that in this external world, which is full of finite things, it is impossible to see and find the Infinite. The Infinite must be sought in that alone which is infinite, and the only thing infinite about us is that which is within us, our own soul. Neither the body, nor the mind, not even our thoughts, nor the world we see around us, are infinite. The Seer, He to whom they all belong, the Soul of man, He who is awake in the internal man, alone is infinite, and to seek for the Infinite Cause of this whole universe we must go there. In the Infinite Soul alone we can find it. "What is here is there too, and what is there is here also. He who sees the manifold goes from death to death." We have seen how at first there was the desire to go to heaven. When these ancient Aryans became dissatisfied with the world around them, they naturally thought that after death they would go to some place where there would be all happiness without any misery; these places they multiplied and called Svargas — the word may be translated as heavens — where there would be joy for ever, the body would become perfect, and also the mind, and there they would live with their forefathers. But as soon as philosophy came, men found that this was impossible and absurd. The very idea of an infinite in place would be a contradiction in terms, as a place must begin and continue in time. Therefore they had to give up that idea. They found out that the gods who lived in these heavens had once been human beings on earth, who through their good works had become gods, and the godhoods, as they call them, were different states, different positions; none of the gods spoken of in the Vedas are permanent individuals.

For instance, Indra and Varuna are not the names of certain persons, but the names of positions as governors and so on. The Indra who had lived before is not the same person as the Indra of the present day; he has passed away, and another man from earth has filled his place. So with all the other gods These are certain positions, which are filled successively by human souls who have raised themselves to the condition of gods, and yet even they die. In the old Rig-Veda we find the word "immortality" used with regard to these gods, but later on it is dropped entirely, for they found that immortality which is beyond time and space cannot be spoken of with regard to any physical form, however subtle it may be. However fine it may be, it must have a beginning in time and space, for the necessary factors that enter into the make-up of form are in space. Try to think of a form without space: it is impossible. Space is one of the materials, as it were, which make up the form, and this is continually changing Space and time are in Maya, and this idea is expressed in the line — "What is hole, that is there too." If there are these gods, they must be bound by the same laws that apply here, and all laws involve destruction and renewal again and again. These laws are moulding matter into different forms, and crushing them out again. Everything born must die; and so, if there are heavens, the same laws must hold good there.

In this world we find that all happiness is followed by misery as its shadow. Life has its shadow, death. They must go together, because they are not contradictory, not two separate existences, but different manifestations of the same unit, life and death, sorrow and happiness, good and evil. The dualistic conception that good and evil are two separate entities, and that they are both going on eternally is absurd on the face of it. They are the diverse manifestations of one and the same fact, one time appearing as bad, and at another time as good. The difference does not exist in kind, but only in degree. They differ from each other in degree of intensity. We find as a fact that the same nerve systems carry good and bad sensations alike, and when the nerves are injured, neither sensation comes to us. If a certain nerve is paralysed, we do not get the pleasurable feelings that used to come along that wires and at the same time we do not get the painful feelings either. They are never two, but the same. Again. the same thing produces pleasure and pain at different times of life. The same phenomenon will produce pleasure in one, and pain in another. The eating of meat produces pleasure to a man, but pain to the animal which is eaten. There has never been anything which gives pleasure to all alike. Some are pleased, others displeased. So on it will go. Therefore, this duality of existence is denied. And what follows? I told you in my last lecture that we can never have ultimately everything good on this earth and nothing bad. It may have disappointed and frightened some of you, but I cannot help it, and I am open to conviction when I am shown to the contrary; but until that can be proved to me, and I can find that it is true, cannot say so.

The general argument against my statement, and apparently a very convincing one, is this that in the course of evolution, all that is evil in what we see around us is gradually being eliminated, and the result is that if this elimination continues for millions of years, a time will come when all the evil will have been extirpated, and the good alone will remain. This is apparently a very sound argument. Would to God it were true! But there is a fallacy in it, and it is this that it takes for granted that both good and evil are things that are eternally fixed. It takes for granted that there is a definite mass of evil, which may be represented by a hundred, and likewise of good, and that this mass of evil is being diminished every day, leaving only the good. But is it so? The history of the world shows that evil is a continuously increasing quantity, as well as good. Take the lowest man; he lives in the forest. His sense of enjoyment is very small, and so also is his power to suffer. His misery is entirely on the sense-plane. If he does not get plenty of food, he is miserable; but give him plenty of food and freedom to rove and to hunt, and he is perfectly happy. His happiness consists only in the senses, and so does his misery also. But if that man increases in knowledge, his happiness will increase, the intellect will open to him, and his sense-enjoyment will evolve into intellectual enjoyment. He will feel pleasure in reading a beautiful poem, and a mathematical problem will be of absorbing interest to him. But, with these, the inner nerves will become more and more susceptible to miseries of mental pain, of which the savage does not think. Take a very simple illustration. In Tibet there is no marriage, and there is no jealousy, yet we know that marriage is a much higher state. The Tibetans have not known the wonderful enjoyment, the blessing of chastity, the happiness of having a chaste, virtuous wife, or a chaste, virtuous husband. These people cannot feel that. And similarly they do not feel the intense jealousy of the chaste wife or husband, or the misery caused by unfaithfulness on either side, with all the heart-burnings and sorrows which believers in chastity experience. On one side, the latter gain happiness, but on the other, they suffer misery too.

Take your country which is the richest in the world, and which is more luxurious than any other, and see how intense is the misery, how many more lunatics you have, compared with other races, only because the desires are so keen. A man must keep up a high standard of living, and the amount of money he spends in one year would be a fortune to a man in India. You cannot preach to him of simple living because society demands so much of him. The wheel of society is rolling on; it stops not for the widow's tears or the orphans' wails. This is the state of things everywhere. Your sense of enjoyment is developed, your society is very much more beautiful than some others. You have so many more things to enjoy. But those who have fewer have much less misery. You can argue thus throughout, the higher the ideal you have in the brain, the greater is your enjoyment, and the more profound your misery. One is like the shadow of the other. That the evils are being eliminated may be true, but if so, the good also must be dying out. But are not evils multiplying fast, and good diminishing, if I may so put it? If good increases in arithmetical progression, evil increase in geometrical progression. And this is Maya. This is neither optimism nor pessimism. Vedanta does not take he position that this world is only a miserable one. That would be untrue. At the same time, it is a mistake to say that this world is full of happiness and blessings. So it is useless to tell children that this world is all good, all flowers, all milk and honey. That is what we have all dreamt. At the same time it is erroneous to think, because one man has suffered more than another, that all is evil. It is this duality, this play of good and evil that makes our world of experiences. At the same time the Vedanta says, "Do not think that good and evil are two, are two separate essences, for they are one and the same thing, appearing in different degrees and in different guises and producing differences of feeling in the same mind." So, the first thought of the Vedanta is the finding of unity in the external; the One Existence manifesting Itself, however different It may appear in manifestation. Think of the old crude theory of the Persians — two gods creating this world, the good god doing everything that is good, and the bad one, everything bad. On the very face of it, you see the absurdity, for if it be carried out, every law of nature must have two parts, one of which is manipulated by one god, and then he goes away and the other god manipulates the other part. There the difficulty comes that both are working in the same world, and these two gods keep themselves in harmony by injuring one portion and doing good to another. This is a crude case, of course, the crudest way of expressing the duality of existence. But, take the more advanced, the more abstract theory that this world is partly good and partly bad. This also is absurd, arguing from the same standpoint. It is the law of unity that gives us our food, and it is the same law that kills many through accidents or misadventure.

We find, then, that this world is neither optimistic nor pessimistic; it is a mixture of both, and as we go on we shall find that the whole blame is taken away from nature and put upon our own shoulders. At the same time the Vedanta shows the way out, but not by denial of evil, because it analyses boldly the fact as it is and does not seek to conceal anything. It is not hopeless; it is not agnostic. It finds out a remedy, but it wants to place that remedy on adamantine foundations: not by shutting the child's mouth and blinding its eyes with something which is untrue, and which the child will find out in a few days. I remember when I was young, a young man's father died and left him poorly off, with a large family to support, and he found that his father's friends were unwilling to help him. He had a conversation with a clergyman who offered this consolation, "Oh, it is all good, all is sent for our good." That is the old method of trying to put a piece of gold leaf on an old sore. It is a confession of weakness, of absurdity. The young man went away, and six months afterwards a son was born to the clergyman, and he gave a thanksgiving party to which the young man was invited. The clergyman prayed, "Thank God for His mercies." And the young man stood up and said, "Stop, this is all misery." The clergyman asked, "Why?" "Because when my father died you said it was good, though apparently evil; so now, this is apparently good, but really evil." Is this the way to cure the misery of the world? Be good and have mercy on those who suffer. Do not try to patch it up, nothing will cure this world; go beyond it.

This is a world of good and evil. Wherever there is good, evil follows, but beyond and behind all these manifestations, all these contradictions, the Vedanta finds out that Unity. It says, "Give up what is evil and give up what is good." What remains then? Behind good and evil stands something which is yours, the real you, beyond every evil, and beyond every good too, and it is that which is manifesting itself as good and bad. Know that first, and then and then alone you will be a true optimist, and not before; for then you will be able to control everything. Control these manifestations and you will be at liberty to manifest the real "you". First be master of yourself, stand up and be free, go beyond the pale of these laws, for these laws do not absolutely govern you, they are only part of your being. First find out that you are not the slave of nature, never were and never will be; that this nature, infinite as you may think it, is only finite, a drop in the ocean, and your Soul is the ocean; you are beyond the stars, the sun, and the moon. They are like mere bubbles compared with your infinite being. Know that, and you will control both good and evil. Then alone the whole vision will change and you will stand up and say, "How beautiful is good and how wonderful is evil!"

That is what the Vedanta teaches. It does not propose any slipshod remedy by covering wounds with gold leaf and the more the wound festers, putting on more gold leaf. This life is a hard fact; work your way through it boldly, though it may be adamantine; no matter, the soul is stronger. It lays no responsibility on little gods; for you are the makers of your own fortunes. You make yourselves suffer, you make good and evil, and it is you who put your hands before your eyes and say it is dark. Take your hands away and see the light; you are effulgent, you are perfect already, from the very beginning. We now understand the verse: "He goes from death to death who sees the many here." See that One and be free.

How are we to see it? This mind, so deluded, so weak, so easily led, even this mind can be strong and may catch a glimpse of that knowledge, that Oneness, which saves us from dying again and again. As rain falling upon a mountain flows in various streams down the sides of the mountain, so all the energies which you see here are from that one Unit. It has become manifold falling upon Maya. Do not run after the manifold; go towards the One. "He is in all that moves; He is in all that is pure; He fills the universe; He is in the sacrifice; He is the guest in the house; He is in man, in water, in animals, in truth; He is the Great One. As fire coming into this world is manifesting itself in various forms, even so, that one Soul of the universe is manifesting Himself in all these various forms. As air coming into this universe manifests itself in various forms, even so, the One Soul of all souls, of all beings, is manifesting Himself in all forms." This is true for you when you have understood this Unity, and not before Then is all optimism, because He is seen everywhere. The question is that if all this be true that that Pure One — the Self, the Infinite — has entered all this, how is it that He suffers, how is it that He becomes miserable, impure? He does not, says the Upanishad. "As the sun is the cause of the eyesight of every being, yet is not made defective by the defect in any eye, even so the Self of all is not affected by the miseries of the body, or by any misery that is around you." I may have some disease and see everything yellow, but the sun is not affected by it. "He is the One, the Creator of all, the Ruler of all, the Internal Soul of every being — He who makes His Oneness manifold. Thus sages who realise Him as the Soul of their souls, unto them belongs eternal peace; unto none else, unto none else. He who in this world of evanescence finds Him who never changes, he who in this universe of death finds that One Life, he who in this manifold finds that Oneness, and all those who realise Him as the Soul of their souls, to them belongs eternal peace; unto none else, unto none else. Where to find Him in the external world, where to find Him in the suns, and moons, and stars? There the sun cannot illumine, nor the moon, nor the stars, the flash of lightning cannot illumine the place; what to speak of this mortal fire? He shining, everything else shines. It is His light that they have borrowed, and He is shining through them." Here is another beautiful simile. Those of you who have been in India and have seen how the banyan tree comes from one root and spreads itself far around, will understand this. He is that banyan tree; He is the root of all and has branched out until He has become this universe, and however far He extends, every one of these trunks and branches is connected.

Various heavens are spoken of in the Brâhmana portions of the Vedas, but the philosophical teaching of the Upanishads gives up the idea of going to heaven. Happiness is not in this heaven or in that heaven, it is in the soul; places do not signify anything. Here is another passage which shows the different states of realisation "In the heaven of the forefathers, as a man sees things in a dream, so the Real Truth is seen." As in dreams we see things hazy and not so distinct, so we see the Reality there. There is another heaven called the Gandharva, in which it is still less clear; as a man sees his own reflection in the water, so is the Reality seen there. The highest heaven, of which the Hindus conceive is called the Brahmaloka; and in this, the Truth is seen much more clearly, like light and shade, but not yet quite distinctly. But as a man sees his own face in a mirror, perfect, distinct, and clear, so is the Truth shining in the soul of man. The highest heaven, therefore, is in our own souls; the greatest temple of worship is the human soul, greater than all heavens, says the Vedanta; for in no heaven anywhere, can we understand the reality as distinctly and clearly as in this life, in our own soul. Changing places does not help one much. I thought while I was in India that the cave would give me clearer vision. I found it was not so. Then I thought the forest would do so, then, Varanasi. But the same difficulty existed everywhere, because we make our own worlds. If I am evil, the whole world is evil to me. That is what the Upanishad says. And the same thing applies to all worlds. If I die and go to heaven, I should find the same, for until I am pure it is no use going to caves, or forests, or to Varanasi, or to heaven, and if I have polished my mirror, it does not matter where I live, I get the Reality just as It is. So it is useless, running hither and thither, and spending energy in vain, which should be spent only in polishing the mirror. The same idea is expressed again: "None sees Him, none sees His form with the eyes. It is in the mind, in the pure mind, that He is seen, and this immortality is gained."

Those who were at the summer lectures on Râja-Yoga will be interested to know that what was taught then was a different kind of Yoga. The Yoga which we are now considering consists chiefly in controlling the senses. When the senses are held as slaves by the human soul, when they can no longer disturb the mind, then the Yogi has reached the goal. "When all vain desires of the heart have been given up, then this very mortal becomes immortal, then he becomes one with God even here. When all the knots of the heart are cut asunder, then the mortal becomes immortal, and he enjoys Brahman here." Here, on this earth, nowhere else.

A few words ought to be said here. You will generally hear that this Vedanta, this philosophy and other Eastern systems, look only to something beyond, letting go the enjoyments and struggle of this life. This idea is entirely wrong. It is only ignorant people who do not know anything of Eastern thought, and never had brain enough to understand anything of its real teaching, that tell you so. On the contrary, we read in our scriptures that our philosophers do not want to go to other worlds, but depreciate them as places where people weep and laugh for a little while only and then die. As long as we are weak we shall have to go through these experiences; but whatever is true, is here, and that is the human soul. And this also is insisted upon, that by committing suicide, we cannot escape the inevitable; we cannot evade it. But the right path is hard to find. The Hindu is just as practical as the Western, only we differ in our views of life. The one says, build a good house, let us have good clothes and food, intellectual culture, and so on, for this is the whole of life; and in that he is immensely practical. But the Hindu says, true knowledge of the world means knowledge of the soul, metaphysics; and he wants to enjoy that life. In America there was a great agnostic, a very noble man, a very good man, and a very fine speaker. He lectured on religion, which he said was of no use; why bother our heads about other worlds? He employed this simile; we have an orange here, and we want to squeeze all the juice out of it. I met him once and said, "I agree with you entirely. I have some fruit, and I too want to squeeze out the juice. Our difference lies in the choice of the fruit. You want an orange, and I prefer a mango. You think it is enough to live here and eat and drink and have a little scientific knowledge; but you have no right to say that that will suit all tastes. Such a conception is nothing to me. If I had only to learn how an apple falls to the ground, or how an electric current shakes my nerves, I would commit suicide. I want to understand the heart of things, the very kernel itself. Your study is the manifestation of life, mine is the life itself. My philosophy says you must know that and drive out from your mind all thoughts of heaven and hell and all other superstitions, even though they exist in the same sense that this world exists. I must know the heart of this life, its very essence, what it is, not only how it works and what are its manifestations. I want the why of everything, I leave the how to children. As one of your countrymen said, 'While I am smoking a cigarette, if I were to write a book, it would be the science of the cigarette.' It is good and great to be scientific, God bless them in their search; but when a man says that is all, he is talking foolishly, not caring to know the raison d'être of life, never studying existence itself. I may argue that all your knowledge is nonsense, without a basis. You are studying the manifestations of life, and when I ask you what life is, you say you do not know. You are welcome to your study, but leave me to mine."

I am practical, very practical, in my own way. So your idea that only the West is practical is nonsense. You are practical in one way, and I in another. There are different types of men and minds. If in the East a man is told that he will find out the truth by standing on one leg all his life, he will pursue that method. If in the West men hear that there is a gold mine somewhere in an uncivilised country, thousands will face the dangers there, in the hope of getting the gold; and, perhaps, only one succeeds. The same men have heard that they have souls but are content to leave the care of them to the church. The first man will not go near the savages, he says it may be dangerous. But if we tell him that on the top of a high mountain lives a wonderful sage who can give him knowledge of the soul, he tries to climb up to him, even if he be killed in the attempt. Both types of men are practical, but the mistake lies in regarding this world as the whole of life. Yours is the vanishing point of enjoyment of the senses — there is nothing permanent in it, it only brings more and more misery — while mine brings eternal peace.

I do not say your view is wrong, you are welcome to it. Great good and blessing come out of it, but do not, therefore, condemn my view. Mine also is practical in its own way. Let us all work on our own plans. Would to God all of us were equally practical on both sides. I have seen some scientists who were equally practical, both as scientists and as spiritual men, and it is my great hope that in course of time the whole of humanity will be efficient in the same manner. When a kettle of water is coming to the boil, if you watch the phenomenon, you find first one bubble rising, and then another and so on, until at last they all join, and a tremendous commotion takes place. This world is very similar. Each individual is like a bubble, and the nations, resemble many bubbles. Gradually these nations are joining, and I am sure the day will come when separation will vanish and that Oneness to which we are all going will become manifest. A time must come when every man will be as intensely practical in the scientific world as in the spiritual, and then that Oneness, the harmony of Oneness, will pervade the whole world. The whole of mankind will become Jivanmuktas — free whilst living. We are all struggling towards that one end through our jealousies and hatreds, through our love and co-operation. A tremendous stream is flowing towards the ocean carrying us all along with it; and though like straws and scraps of paper we may at times float aimlessly about, in the long run we are sure to join the Ocean of Life and Bliss.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。