Maya and Freedom
العربية
الفصل الخامس
المايا والحرية
( أُلقيت في لندن، ٢٢ أكتوبر ١٨٩٦ )
«نأتي وراءنا أذيالٌ من المجد»، كما يقول الشاعر. غير أن ليس كلَّنا يأتي وراءه أذيالٌ من المجد؛ فبعضنا يأتي ومعه أذيالٌ من الضباب الأسود الكثيف — ولا خلاف في ذلك. بيد أن كل واحد منا يأتي إلى هذه الدنيا للصراع، كأنه يقف على أرض معركة. نأتي إليها وهو نحن نبكي، نشق طريقنا بما نملك من قوة، نحفر لأنفسنا مسلكاً في هذا المحيط اللانهائي من الحياة؛ نمضي قُدُماً، وخلفنا حِقَبٌ طويلة قد مضت، وأمامنا امتداد هائل لا يُدرك. هكذا نسير إلى أن يجيء الموت فيأخذنا من الميدان — منتصرين أم مهزومين، لا ندري. وهذه هي المايا.
الأملُ هو الحاكم في قلب الطفولة. الدنيا بأسرها رؤيةٌ ذهبية في عيني الطفل حين تنفتحان على العالم؛ يحسب أن إرادته تسود على كل شيء. وحين يتقدم في طريقه، تقف الطبيعة في كل خطوة كجدار من الصخر الصلد تسدّ أمامه آفاق المستقبل. ربما يرتطم بها مراراً في محاولة للاختراق. وكلما تقدم، تراجع الهدفُ وابتعد، حتى يأتي الموت فيكون فيه ربما انعتاق. وهذه هي المايا.
يبرز رجلُ العلم وهو يتوق إلى المعرفة. لا تضحيةَ تبدو له كبيرةً، ولا كفاحَ يبدو يائساً. يمضي في طريقه يكشف سراً بعد سر من أسرار الطبيعة، يستخرجها من أعماق صدرها — ولماذا؟ ما الهدف من كل ذلك؟ لماذا نُغدق عليه المجد؟ لماذا يجب أن ينال الشهرة؟ أليست الطبيعة تفعل ما هو أعظم بلا نهاية مما يستطيع إنسان أن يفعله؟ — والطبيعة جامدة لا إحساس فيها. فما الفخر في تقليد الجامد اللاحاسّ؟ الطبيعة تستطيع أن تقذف صاعقةً بأي قدر إلى أي مسافة. فإن أحسن رجلٌ تقليد جزء ضئيل منها، أشدنا به ورفعناه في عنان السماء. لماذا؟ لماذا نمدحه على تقليد الطبيعة، على تقليد الموت، على تقليد الجمود، على تقليد انعدام الإحساس؟ قوة الجاذبية قادرة على تمزيق أضخم كتلة وجدت قط، ومع ذلك فهي عديمة الإحساس. فأي مجد في تقليد عديم الإحساس؟ ومع ذلك نحن جميعاً نسعى وراء ذلك. وهذه هي المايا.
الحواسُّ تجر الروح الإنسانية نحو الخارج. الإنسان يبحث عن اللذة والسعادة حيث لا يمكن أن توجدا. منذ آلاف الأجيال ونحن جميعاً نُعلَّم أن هذا عبثٌ وباطل، وأنه لا سعادة هنا. لكننا لا نستطيع التعلم؛ ذلك مستحيل علينا إلا من خلال تجاربنا الشخصية. نخوضها، فيأتينا الضرب موجعاً. فهل نتعلم حينئذٍ؟ ولا حتى حينئذٍ. كالفراش يرتطم بالشعلة، نحن نرتطم مراراً ومراراً بملذات الحواس آملين أن نجد فيها الإشباع. نعود إليها مرة تلو مرة بطاقة متجددة؛ وهكذا نمضي، حتى نلقى حتفنا محطَّمين مخدوعين. وهذه هي المايا.
وكذلك عقولنا. في رغبتنا حل ألغاز الكون لا نملك إيقاف تساؤلاتنا، ونشعر أنه لا بد من المعرفة ولا نستطيع أن نقتنع بأن المعرفة بعيدة المنال. خطواتٌ قليلة، ويبرز أمامنا جدار الزمن الذي لا بداية له ولا نهاية وهو لا يُتجاوز. خطوات قليلة، ويظهر جدار المكان اللامتناهي الذي لا يُتخطى، ويبقى الكل مقيداً قيداً لا مرد له بجدران العلة والمعلول. لا سبيل للعبور. ومع ذلك نكافح، وعلينا أن نكافح. وهذه هي المايا.
مع كل نفَس، ومع كل نبضة من نبضات القلب، ومع كل حركة من حركاتنا، نظن أننا أحرار، وفي اللحظة ذاتها يُكشف لنا أننا لسنا كذلك. عبيدٌ مقيَّدون، عبيد الطبيعة، في الجسد وفي العقل وفي جميع أفكارنا وفي جميع مشاعرنا. وهذه هي المايا.
لم توجد أمٌّ لم تعتقد أن ولدها عبقريٌّ بالفطرة، أعجب طفل وُلد على الإطلاق؛ تهيم به حباً. كل روحها في ابنها. يكبر الطفل، وربما يصبح مدمن خمر أو وحشاً يسيء إلى أمه، وكلما ازداد إساءةً ازداد حبها. يصفق العالم لذلك بوصفه الحب اللاأناني للأم، ولا يدرك أن الأم عبدة بطبيعتها، لا حيلة لها. لطالما آثرت ألف مرة أن تضع هذا الثقل عن كاهلها، لكنها لا تستطيع. فتغطيه بكومة من الزهور تسمّيها الحب العظيم. وهذه هي المايا.
كلنا هكذا في هذه الدنيا. تقول إحدى الأساطير إن نارادا قال يوماً لكريشنا: «يا رب، أَرِني المايا.» ومضت أيام، ثم طلب كريشنا إلى نارادا أن يرافقه في رحلة نحو البرية. وبعد أن ساروا أميالاً عديدة، قال كريشنا: «يا نارادا، عطشت؛ أتستطيع أن تأتيني بشيء من الماء؟» فقال نارادا: «سأذهب حالاً يا سيدي وآتيك بالماء.» فذهب نارادا. وعلى مقربة منه كانت قرية؛ دخلها باحثاً عن الماء فطرق باباً، ففتحته له فتاةٌ في غاية الجمال. فلما رآها نسي في الحال أن سيده ينتظره بالماء، وربما يكاد يموت عطشاً. نسي كل شيء وأخذ يتحدث مع الفتاة. وطوال ذلك اليوم لم يعد إلى سيده. وفي اليوم التالي عاد ثانية إلى البيت يتحدث إلى الفتاة. وتحول ذلك الحديث إلى حب؛ فطلب إلى أبيها أن يزوجه ابنته، فتزوجا وأقاما هناك وأنجبا أطفالاً. وهكذا مرت اثنا عشر عاماً. مات حموه وورث ملكه. عاش — على ما بدا له — حياة سعيدة مع زوجته وأطفاله وحقوله وماشيته وما إلى ذلك. ثم جاء الطوفان. في ليلة من الليالي فاض النهر حتى طغى على ضفتيه وغمر القرية بأسرها. انهدمت البيوت، وجرف الماء الرجالَ والحيوانات وأغرقهم، وكان كل شيء طافياً في تيار الفيضان الهائج. كان على نارادا أن يهرب. بإحدى يديه أمسك بزوجته وبالأخرى بطفلين اثنين؛ وطفلٌ ثالث كان على كتفيه، وهو يحاول عبور هذا السيل الجارف. وبعد خطوات قليلة وجد أن التيار اشتد جداً، فسقط الطفل الذي كان على كتفيه واجتاحه الماء. صرخة يأس انطلقت من نارادا. وفي محاولته إنقاذ ذلك الطفل، أفلت من يده أحد الآخرَين فضاع أيضاً. وأخيراً اقتُطعت منه زوجته التي كان يعصر عليها بكل قوته بفعل التيار، فقُذف على الشاطئ يبكي ويعول في مرارة الحزن. ومن خلفه جاء صوتٌ هادئ: «يا بني، أين الماء؟ ذهبت لتأتي بإبريق ماء وأنا في انتظارك؛ لقد مضى على ذهابك نصف ساعة.» «نصف ساعة!» صاح نارادا. لقد مرت اثنا عشر سنة كاملة في ذهنه، وكل تلك المشاهد وقعت في نصف ساعة! وهذه هي المايا.
بشكل أو بآخر، نحن جميعاً فيها. إنها حالةٌ من أصعب الحالات وأعقدها إدراكاً. لقد بُشِّر بها في كل بلد وعُلِّمت في كل مكان، لكن القِلَّة وحدهم آمنوا بها، لأننا ما لم نمر بها بأنفسنا لا نستطيع الإيمان بها. فماذا تُبيِّن لنا؟ شيئاً مروعاً للغاية. لأن كل شيء عبث. يجيء الزمن، الذي يأخذ بثأر كل شيء، ولا يبقى شيء. يبتلع الطاهر والمذنب، والملك والفلاح، والجميل والقبيح؛ لا يترك شيئاً. كل شيء يندفع نحو هدف واحد هو الفناء. معارفنا وفنوننا وعلومنا، كلها تندفع نحوه. لا أحد يستطيع أن يصد هذا المد، ولا أحد يستطيع أن يحبسه دقيقة واحدة. قد نحاول أن ننسى، كما يحاول الناس في مدينة يجتاحها الطاعون خلق النسيان بالشرب والرقص وضروب اللهو العقيمة فيُصابوا بالشلل. وهكذا نحن نحاول النسيان، نحاول خلق الغفلة بكل أصناف ملذات الحواس. وهذه هي المايا.
اقتُرحت طريقتان لمواجهة هذه الحال. إحداهما معروفة للجميع وشائعة جداً، وهي: «ربما كان كل ذلك صحيحاً، لكن لا تفكر فيه. اغتنم الفرصة ما دامت سانحة، كما يقول المثل. كل هذا صحيح وهو حقيقة، لكن لا تعبأ به. اختطف من الملذات ما تستطيع، وافعل ما تقدر، ولا تنظر إلى الجانب المظلم من الصورة، بل دائماً إلى الجانب المأمول الإيجابي.» في هذا شيء من الصواب، لكن فيه أيضاً خطراً. الصواب فيه أنه دافع جيد للعمل. الأمل والمُثُل الإيجابية دوافع طيبة في حياتنا، غير أن فيها خطراً معيناً. يكمن الخطر في استسلامنا للصراع يأساً. وهذا حال أولئك الذين يُبشِّرون بـ«خذ الدنيا كما هي، اجلس بهدوء وراحة ما استطعت وارضَ بكل هذه الآلام. حين تتلقى الضربات، قل إنها ليست ضربات بل زهور؛ وحين يُساقوك كالعبيد، قل إنك حر. ليلاً ونهاراً اكذب على الآخرين وعلى نفسك، لأن ذلك السبيل الوحيد للحياة السعيدة.» هذا ما يُسمى الحكمة العملية، ولم تكن في وقت من الأوقات أكثر انتشاراً مما هي عليه في هذا القرن التاسع عشر؛ لأنه لم تُوجَّه ضربات أشد مما يجري الآن، ولم يكن التنافس أحدَّ، ولم يكن الناس أقسى على بعضهم مما هم عليه الآن؛ ولذلك كان لا بد من تقديم هذه التعازي. إنها تُقدَّم اليوم بأشد صورها؛ لكنها تفشل، كما كان لا بد أن تفشل دائماً. لا يمكن إخفاء الجيفة بالورود؛ هذا مستحيل. ولن يجدي ذلك طويلاً؛ لأن الورود ستذبل عن قريب وستكون الجيفة أسوأ مما كانت. وكذلك حياتنا. قد نحاول تغطية قروحنا القديمة المتقرحة بأقمشة الذهب، لكن يأتي يوم تُرفع فيه أقمشة الذهب فيُكشف القرح في بشاعته كاملاً.
فهل لا يوجد إذن أمل؟ صحيح أننا جميعاً عبيد المايا، وُلدنا في المايا ونحيا في المايا. فهل لا سبيل للخروج إذن، ولا أمل؟ لقد عُرف منذ أجيال متعاقبة أننا جميعاً بائسون، وأن هذه الدنيا سجنٌ حقاً، وأن حتى ما نسميه جمالاً ساحراً ليس إلا سجناً، وأن حتى عقولنا وأذهاننا سجون. لم يوجد إنسان قط، لم توجد روح بشرية قط، لم تشعر بهذا في وقت ما، مهما قالت ومهما تحدثت. والشيوخ يشعرون به أشد من سواهم، لأن فيهم التجربة المتراكمة لحياة كاملة، ولأنه لا يسهل خداعهم بأكاذيب الطبيعة. فهل لا سبيل للخروج؟ نجد أنه رغم كل ذلك، ورغم هذه الحقيقة المروعة التي تواجهنا، وفي خضم الحزن والمعاناة، حتى في هذه الدنيا التي يرادف فيها الحياةَ الموتُ، حتى هنا، ثمة صوتٌ خفيٌّ هادئ يرنّ عبر العصور كلها وفي كل بلد وفي كل قلب: «هذه المايا الخاصة بي إلهية، مصنوعة من الغونات، وعسيرة العبور جداً. بيد أن الذين يأتون إليَّ يعبرون نهر الحياة.» «تعالوا إليَّ يا جميع المتعبين والثقيلي الأحمال وأنا أُريحكم.» هذا هو الصوت الذي يقودنا إلى الأمام. الإنسان سمعه ويسمعه عبر العصور. يأتي هذا الصوت إلى الإنسان حين يبدو كل شيء ضائعاً وقد طار الأمل، حين يُسحق اعتماده على قوته الذاتية وكل شيء يبدو يذوب بين أصابعه والحياة خرابٌ لا رجاء منه. حينئذٍ يسمعه. وهذا هو ما يُسمى الدين.
إذن، من جهة هناك الإعلان الجريء بأن هذا كله وهمٌ وبطلان، وأن هذه هي المايا، لكن معه الإعلان الأكثر تفاؤلاً بأن وراء المايا ثمة مخرجاً. ومن جهة أخرى، يقول لنا الناس العمليون: «لا تشغلوا رؤوسكم بمثل هذا الهراء من الدين والميتافيزيقا. عيشوا هنا؛ إنها دنيا سيئة جداً بالفعل، لكن استفيدوا منها بقدر ما تستطيعون.» وهو ما يعني بلغة صريحة: عيشوا حياة نفاق وكذب، حياة احتيال متواصل، تغطون القروح بأحسن ما تقدرون. استمروا في وضع رقعة تلو رقعة حتى يضيع كل شيء وتصبحوا كومة من الرقع. هذه هي ما يسمى الحياة العملية. أولئك الراضون بهذه الرقع لن يصلوا إلى الدين قط. الدين يبدأ بسخط عارم على الحال الراهنة للأمور، على حياتنا، وبكراهية، بكراهية شديدة، لهذا الترقيع في الحياة، وباشمئزاز لا حد له من الاحتيال والكذب. لا يستطيع أن يكون ديناً إلا من يجرؤ على أن يقول ما قاله بوذا العظيم ذات مرة تحت شجرة البو، حين برزت له هذه الفكرة العملية ورأى أنها هراء ومع ذلك لم يجد مخرجاً. حين جاءته الإغراءات بالتخلي عن بحثه عن الحقيقة والعودة إلى الدنيا والعيش بالحياة القديمة للاحتيال، وتسمية الأشياء بأسماء خاطئة، والكذب على النفس والناس، فتح هو، العملاق، فتح أمامها وقال: «الموت خيرٌ من حياة التخدير الجاهل؛ خيرٌ أن يموت المرء في أرض المعركة من أن يحيا حياة الهزيمة.» هذا هو أساس الدين. حين يتخذ الإنسان هذا الموقف، يكون في طريقه لاكتشاف الحقيقة، يكون في طريقه نحو الله. هذا العزم يجب أن يكون الدافع الأول نحو التدين. سأشق طريقاً لنفسي. سأعرف الحقيقة أو أبذل حياتي في السعي إليها. لأن على هذه الجهة لا شيء، إنه ذاهب ويذهب كل يوم. ذلك الشخص الجميل المفعم بالأمل الشاب اليوم هو المتقاعد المنهك في الغد. الآمال والأفراح والملذات ستموت كالأزهار بصقيع الغد. هذا جانب؛ وعلى الجانب الآخر، هناك سحر الانتصار العظيم، والانتصار على أمراض الحياة كلها، والانتصار على الحياة ذاتها، وفتح الكون. على ذلك الجانب يصمد الناس. فالذين يجرؤون على الكفاح في سبيل النصر وسبيل الحقيقة وسبيل الدين هم على الطريق الصحيح؛ وهذا ما تبشر به الفيدات: لا تيأسوا، الطريق عسيرة جداً كالمشي على حد الموسى؛ ومع ذلك لا تيأسوا، قوموا، استيقظوا، وابحثوا عن المثال الأعلى والهدف.
والآن، كل هذه المظاهر المختلفة للدين، مهما كانت صورها وأشكالها التي جاءت بها إلى البشر، تقوم جميعها على هذا الأساس المشترك ذاته. إنه التبشير بالحرية، بالمخرج من هذا العالم. لم تأتِ هذه الأديان لتوفيق الدنيا والدين، بل لقطع عقدة الحياة، ولإقامة الدين في مُثُله العليا، لا للمساومة مع الدنيا. هذا ما يبشر به كل دين. وواجب الفيدانتا هو تنسيق كل هذه التطلعات، وإبراز الأرضية المشتركة بين جميع أديان العالم، العليا منها والدنيا. ما نسميه أكثر الخرافات وضوحاً وأرفع الفلسفة تعقيداً يتشاركان في الحقيقة هدفاً واحداً، هو السعي إلى إيجاد مخرج من الورطة ذاتها، وفي أكثر الحالات يكون ذلك المخرج بمساعدة أحدٍ ليس هو نفسه مقيداً بقوانين الطبيعة — بكلمة واحدة، أحدٌ حر. على الرغم من كل الصعوبات والخلافات حول طبيعة ذلك الفاعل الحر الواحد، سواء أكان إلهاً شخصياً أم كياناً واعياً كالإنسان، مذكراً أم مؤنثاً أم محايداً — وقد طالت النقاشات حول ذلك — يبقى الجوهر واحداً. وعلى الرغم من التناقضات التي تكاد تبدو يائسة بين المذاهب المختلفة، نجد الخيط الذهبي للوحدة يجري عبرها جميعاً، وفي هذه الفلسفة كُشف لنا عن هذا الخيط الذهبي تدريجياً، والخطوة الأولى في هذا الكشف هي الأرضية المشتركة التي يتقدم فيها الجميع نحو الحرية.
ثمة حقيقة فضولية ملحوظة في خضم أفراحنا وأحزاننا وصعابنا وكفاحاتنا، وهي أننا قطعاً في رحلة نحو الحرية. كان السؤال عملياً: «ما هذا الكون؟ مم ينشأ؟ وإلى أين يذهب؟» وكان الجواب: «في الحرية ينشأ، وفي الحرية يستقر، وفي الحرية يذوب.» لا يمكنك التخلي عن هذه الفكرة عن الحرية. أفعالك، وحياتك نفسها، ستضيع دونها. في كل لحظة تثبت لنا الطبيعة أننا عبيد لا أحرار. ومع ذلك، في الوقت ذاته تبرز الفكرة الأخرى بأننا لا نزال أحراراً. في كل خطوة يُوقعنا شيء ما كالمايا ويُظهر لنا أننا مقيدون؛ وفي الوقت ذاته، مع هذه الضربة، مع هذا الشعور بأننا مقيدون، يأتي الشعور الآخر بأننا أحرار. صوتٌ داخلي يخبرنا بأننا أحرار. لكن إن حاولنا إدراك تلك الحرية، وإظهارها وتجليتها، وجدنا الصعوبات تكاد تكون لا تُقهر. ومع ذلك، رغم ذلك كله، يصر على الإعلان عن نفسه في الداخل: «أنا حر، أنا حر.» وإن استعرضت مختلف أديان العالم ستجد هذه الفكرة معبراً عنها. ليس الدين وحده — ولا ينبغي أن تأخذ هذه الكلمة في معناها الضيق — بل الحياة الاجتماعية بأسرها هي إعلان لذلك المبدأ الواحد في الحرية. جميع الحركات هي إعلان لتلك الحرية الواحدة. ذلك الصوت سمعه كل إنسان، عرف أم لم يعرف، الصوت الذي يعلن: «تعالوا إليَّ يا جميع المتعبين والثقيلي الأحمال.» ربما ليس بالصياغة ذاتها أو الأسلوب ذاته، لكن بشكل ما، ذلك الصوت الداعي إلى الحرية كان معنا. نعم، وُلدنا هنا بسبب ذلك الصوت؛ كل حركة من حركاتنا من أجله. نحن جميعاً نندفع نحو الحرية، نحن جميعاً نتبع ذلك الصوت، عرفنا أم لم نعرف؛ كما انجذب أطفال القرية إلى موسيقى المزمار، كذلك نحن جميعاً نتبع موسيقى الصوت دون أن ندري.
نحن أخلاقيون حين نتبع ذلك الصوت. وليست الروح الإنسانية وحدها، بل جميع المخلوقات، من أدناها إلى أعلاها، قد سمعت الصوت وتندفع نحوه؛ وفي الصراع إما تتحد مع بعضها أو تدفع بعضها من الطريق. من هنا تأتي التنافس والأفراح والكفاح والحياة واللذة والموت، والكون كله ليس إلا حصيلة هذا الصراع المحموم للوصول إلى الصوت. هذا هو تجلي الطبيعة.
فماذا يحدث بعد ذلك؟ يبدأ المشهد في التحول. حالما تعرف الصوت وتدرك ما هو، يتغير المشهد كله. الدنيا ذاتها التي كانت ساحة معركة بشعة للمايا تتحول إلى شيء حسن وجميل. لا نعود نلعن الطبيعة، ولا نقول إن الدنيا مروعة وأن كل شيء عبث؛ لا نحتاج بعد الآن إلى البكاء والعويل. حالما نفهم الصوت، نرى الحكمة في وجود هذا الصراع، هذه المعركة والتنافس والصعوبة والقسوة وهذه الملذات الصغيرة والأفراح؛ نرى أنها في طبيعة الأشياء، لأنه دونها لما كان ثمة سير نحو الصوت الذي نحن مقدَّرون للوصول إليه، عرفنا أم لم نعرف. كل الحياة الإنسانية وكل الطبيعة تكافح إذن للوصول إلى الحرية. الشمس تتحرك نحو الهدف، وكذلك الأرض في دورانها حول الشمس، وكذلك القمر في دورانه حول الأرض. نحو ذلك الهدف يتحرك الكوكب، وتهب الريح. كل شيء يسعى نحوه. القديس يسير نحو ذلك الصوت — لا يملك ألا يفعل، فلا فضل له في ذلك. وكذلك المذنب. المتصدق يسير مباشرة نحو ذلك الصوت ولا شيء يعيقه؛ والبخيل أيضاً يسير نحو الوجهة ذاتها؛ أعظم فاعلي الخير يسمع الصوت ذاته في أعماقه ولا يستطيع مقاومته، يجب أن يسير نحو الصوت؛ وكذلك أكسل الكسالى. أحدهم يتعثر أكثر من الآخر، والذي يتعثر أكثر نسميه شريراً، ومن يتعثر أقل نسميه طيباً. الطيب والشرير ليسا أمرين مختلفين أبداً، بل هما أمر واحد؛ الفارق ليس في النوع بل في الدرجة.
الآن، إذا كانت هذه القدرة على الحرية التي تتجلى هي الحاكمة للكون بأسره — وإذا طبقنا ذلك على الدين الذي هو موضع دراستنا الخاصة — نجد أن هذه الفكرة كانت الإعلان الواحد عبر كل الحِقَب. خذ أدنى صور الدين حيث يوجد تبجيل الأجداد الراحلين أو بعض الآلهة القوية الجبارة؛ ما هي الفكرة البارزة عن الآلهة أو الأجداد الراحلين؟ أنهم أسمى من الطبيعة، غير مقيدين بقيودها. للمتعبد حدود ضيقة في فهم الطبيعة. هو نفسه لا يستطيع اختراق جدار ولا الطيران في السماء، لكن الآلهة التي يعبدها تستطيع. ما يعنيه ذلك فلسفياً؟ أن إعلان الحرية موجود هناك، وأن الآلهة التي يعبدها أسمى من الطبيعة كما يعرفها. وكذلك الحال مع من يعبدون كائنات أعلى. وكلما اتسعت فكرة الطبيعة، اتسعت فكرة الروح التي هي أسمى من الطبيعة، حتى نصل إلى ما نسميه التوحيد، الذي يرى أن ثمة مايا (طبيعة) وأن ثمة كائناً هو حاكم هذه المايا.
هنا تبدأ الفيدانتا، من حيث تبرز هذه الأفكار التوحيدية لأول مرة. لكن فلسفة الفيدانتا تريد تفسيراً أعمق. هذا التفسير — أن ثمة كائناً وراء كل تجليات المايا، أسمى منها ومستقل عنها، ويجذبنا نحو نفسه، وأننا جميعاً نسير نحوه — جيدٌ جداً، تقول الفيدانتا، لكن الإدراك ليس بعدُ واضحاً، والرؤية ضبابية مبهمة، وإن لم تكن تتناقض مع العقل تناقضاً مباشراً. تماماً كما يُقال في ترنيمتكم «أقرب يا إلهي منك»، ستكون الترنيمة ذاتها مناسبة تماماً لمؤمن الفيدانتا، لكنه سيغير كلمة ويجعلها «أقرب يا إلهي مني». الفكرة بأن الهدف بعيد جداً، وراء الطبيعة في مكان سحيق، يجذبنا جميعاً نحوه، لا بد من تقريبها وتقريبها دون تدنيسها أو إهانتها. إله السماء يصبح إله الطبيعة، وإله الطبيعة يصبح الإله الذي هو الطبيعة، والإله الذي هو الطبيعة يصبح الإله الساكن في هذا الهيكل الجسدي، والإله الساكن في هيكل الجسد يصبح في النهاية الهيكلَ ذاته، فيصبح الروحَ والإنسانَ — وهناك تبلغ الفيدانتا آخر ما تستطيع تعليمه. الذي كان الحكماء يبحثون عنه في كل تلك الأماكن هو في قلوبنا؛ الصوت الذي سمعته كان صادقاً، تقول الفيدانتا، لكن الاتجاه الذي أعطيته للصوت كان خاطئاً. ذلك المثال الأعلى للحرية الذي أدركته كان صحيحاً، لكنك أسقطته خارج نفسك وكان ذلك خطأك. قربه وقربه، حتى تدرك أنه كان في داخلك طوال الوقت، إنه ذات نفسك. تلك الحرية كانت طبيعتك الأصيلة، وهذه المايا لم تقيدك قط. للطبيعة قط سلطان عليك. كالطفل الخائف كنت تحلم أنها تخنقك، والتحرر من هذا الخوف هو الغاية: ليس فقط إدراكها بالعقل، بل الإحساس بها والتيقن منها على نحو أوضح بكثير مما ندرك به هذا العالم. عندها سنعرف أننا أحرار. آنئذٍ، وآنئذٍ فحسب، ستزول جميع الصعوبات، وستُحَل جميع تعقيدات القلب، وكل اعوجاج سيُقوَّم، وآنئذٍ يزول وهم التعدد والطبيعة؛ والمايا بدلاً من أن تكون حلماً مروعاً يائساً كما هي الآن، ستصبح جميلة، وهذه الأرض بدلاً من أن تكون سجناً ستصبح ملعبنا، وحتى الأخطار والصعاب، بل جميع المعاناة، ستتألق وتُظهر طبيعتها الحقيقية، وستُبيِّن أن وراء كل شيء، باعتباره جوهر كل شيء، هو قائمٌ هناك، وأنه هو الذات الحقيقية الواحدة.
English
CHAPTER V
MAYA AND FREEDOM
( Delivered in London, 22nd October 1896 )
"Trailing clouds of glory we come," says the poet. Not all of us come as trailing clouds of glory however; some of us come as trailing black fogs; there can be no question about that. But every one of us comes into this world to fight, as on a battlefield. We come here weeping to fight our way, as well as we can, and to make a path for ourselves through this infinite ocean of life; forward we go, having long ages behind us and an immense expanse beyond. So on we go, till death comes and takes us off the field — victorious or defeated, we do not know. And this is Mâyâ.
Hope is dominant in the heart of childhood. The whole world is a golden vision to the opening eyes of the child; he thinks his will is supreme. As he moves onward, at every step nature stands as an adamantine wall, barring his future progress. He may hurl himself against it again and again, striving to break through. The further he goes, the further recedes the ideal, till death comes, and there is release, perhaps. And this is Maya.
A man of science rises, he is thirsting after knowledge. No sacrifice is too great, no struggle too hopeless for him. He moves onward discovering secret after secret of nature, searching out the secrets from her innermost heart, and what for? What is it all for? Why should we give him glory? Why should he acquire fame? Does not nature do infinitely more than any human being can do? — and nature is dull, insentient. Why should it be glory to imitate the dull, the insentient? Nature can hurl a thunderbolt of any magnitude to any distance. If a man can do one small part as much, we praise him and laud him to the skies. Why? Why should we praise him for imitating nature, imitating death, imitating dullness imitating insentience? The force of gravitation can pull to pieces the biggest mass that ever existed; yet it is insentient. What glory is there in imitating the insentient? Yet we are all struggling after that. And this is maya.
The senses drag the human soul out. Man is seeking for pleasure and for happiness where it can never be found. For countless ages we are all taught that this is futile and vain, there is no happiness here. But we cannot learn; it is impossible for us to do so, except through our own experiences. We try them, and a blow comes. Do we learn then? Not even then. Like moths hurling themselves against the flame, we are hurling ourselves again and again into sense-pleasures, hoping to find satisfaction there. We return again and again with freshened energy; thus we go on, till crippled and cheated we die. And this is Maya.
So with our intellect. In our desire to solve the mysteries of the universe, we cannot stop our questioning, we feel we must know and cannot believe that no knowledge is to be gained. A few steps, and there arises the wall of beginningless and endless time which we cannot surmount. A few steps, and there appears a wall of boundless space which cannot be surmounted, and the whole is irrevocably bound in by the walls of cause and effect. We cannot go beyond them. Yet we struggle, and still have to struggle. And this is Maya.
With every breath, with every pulsation of the heart with every one of our movements, we think we are free, and the very same moment we are shown that we are not. Bound slaves, nature's bond-slaves, in body, in mind, in all our thoughts, in all our feelings. And this is Maya.
There was never a mother who did not think her child was a born genius, the most extraordinary child that was ever born; she dotes upon her child. Her whole soul is in the child. The child grows up, perhaps becomes a drunkard, a brute, ill-treats the mother, and the more he ill-treats her, the more her love increases. The world lauds it as the unselfish love of the mother, little dreaming that the mother is a born slave, she cannot help it. She would a thousand times rather throw off the burden, but she cannot. So she covers it with a mass of flowers, which she calls wonderful love. And this is Maya.
We are all like this in the world. A legend tells how once Nârada said to Krishna, "Lord, show me Maya." A few days passed away, and Krishna asked Narada to make a trip with him towards a desert, and after walking for several miles, Krishna said, "Narada, I am thirsty; can you fetch some water for me?" "I will go at once, sir, and get you water." So Narada went. At a little distance there was a village; he entered the village in search of water and knocked at a door, which was opened by a most beautiful young girl. At the sight of her he immediately forgot that his Master was waiting for water, perhaps dying for the want of it. He forgot everything and began to talk with the girl. All that day he did not return to his Master. The next day, he was again at the house, talking to the girl. That talk ripened into love; he asked the father for the daughter, and they were married and lived there and had children. Thus twelve years passed. His father-in-law died, he inherited his property. He lived, as he seemed to think, a very happy life with his wife and children, his fields and his cattle and so forth. Then came a flood. One night the river rose until it overflowed its banks and flooded the whole village. Houses fell, men and animals were swept away and drowned, and everything was floating in the rush of the stream. Narada had to escape. With one hand be held his wife, and with the other two of his children; another child was on his shoulders, and he was trying to ford this tremendous flood. After a few steps he found the current was too strong, and the child on his shoulders fell and was borne away. A cry of despair came from Narada. In trying to save that child, he lost his grasp upon one of the others, and it also was lost. At last his wife, whom he clasped with all his might, was torn away by the current, and he was thrown on the bank, weeping and wailing in bitter lamentation. Behind him there came a gentle voice, "My child, where is the water? You went to fetch a pitcher of water, and I am waiting for you; you have been gone for quite half an hour." "Half an hour! " Narada exclaimed. Twelve whole years had passed through his mind, and all these scenes had happened in half an hour! And this is Maya.
In one form or another, we are all in it. It is a most difficult and intricate state of things to understand. It has been preached in every country, taught everywhere, but only believed in by a few, because until we get the experiences ourselves we cannot believe in it. What does it show? Something very terrible. For it is all futile. Time, the avenger of everything, comes, and nothing is left. He swallows up the saint and the sinner, the king and the peasant, the beautiful and the ugly; he leaves nothing. Everything is rushing towards that one goal destruction. Our knowledge, our arts, our sciences, everything is rushing towards it. None can stem the tide, none can hold it back for a minute. We may try to forget it, in the same way that persons in a plague-striker city try to create oblivion by drinking, dancing, and other vain attempts, and so becoming paralysed. So we are trying to forget, trying to create oblivion by all sorts of sense-pleasures. And this is Maya.
Two ways have been proposed. One method, which everyone knows, is very common, and that is: "It may be very true, but do not think of it. 'Make hay while the sun shines,' as the proverb says. It is all true, it is a fact, but do not mind it. Seize the few pleasures you can, do what little you can, do not look at tile dark side of the picture, but always towards the hopeful, the positive side." There is some truth in this, but there is also a danger. The truth is that it is a good motive power. Hope and a positive ideal are very good motive powers for our lives, but there is a certain danger in them. The danger lies in our giving up the struggle in despair. Such is the case with those who preach, "Take the world as it is, sit down as calmly and comfortably as you can and be contented with all these miseries. When you receive blows, say they are not blows but flowers; and when you are driven about like slaves, say that you are free. Day and night tell lies to others and to your own souls, because that is the only way to live happily." This is what is called practical wisdom, and never was it more prevalent in the world than in this nineteenth century; because never were harder blows hit than at the present time, never was competition keener, never were men so cruel to their fellow-men as now; and, therefore, must this consolation be offered. It is put forward in the strongest way at the present time; but it fails, as it always must fail. We cannot hide a carrion with roses; it is impossible. It would not avail long; for soon the roses would fade, and the carrion would be worse than ever before. So with our lives. We may try to cover our old and festering sores with cloth of gold, but there comes a day when the cloth of gold is removed, and the sore in all its ugliness is revealed.
Is there no hope then? True it is that we are all slaves of Maya, born in Maya, and live in Maya. Is there then no way out, no hope? That we are all miserable, that this world is really a prison, that even our so-called trailing beauty is but a prison-house, and that even our intellects and minds are prison-houses, have been known for ages upon ages. There has never been a man, there has never been a human soul, who has not felt this sometime or other, however he may talk. And the old people feel it most, because in them is the accumulated experience of a whole life, because they cannot be easily cheated by the lies of nature. Is there no way out? We find that with all this, with this terrible fact before us, in the midst of sorrow and suffering, even in this world where life and death are synonymous, even here, there is a still small voice that is ringing through all ages, through every country, and in every heart: "This My Maya is divine, made up of qualities, and very difficult to cross. Yet those that come unto Me, cross the river of life." "Come unto Me all ye that labour and are heavy laden and I will give you rest." This is the voice that is leading us forward. Man has heard it, and is hearing it all through the ages. This voice comes to men when everything seems to be lost and hope has fled, when man's dependence on his own strength has been crushed down and everything seems to melt away between his fingers, and life is a hopeless ruin. Then he hears it. This is called religion.
On the one side, therefore, is the bold assertion that this is all nonsense, that this is Maya, but along with it there is the most hopeful assertion that beyond Maya, there is a way out. On the other hand, practical men tell us, "Don't bother your heads about such nonsense as religion and metaphysics. Live here; this is a very bad world indeed, but make the best of it." Which put in plain language means, live a hypocritical, lying life, a life of continuous fraud, covering all sores in the best way you can. Go on putting patch after patch, until everything is lost, and you are a mass of patchwork. This is what is called practical life. Those that are satisfied with this patchwork will never come to religion. Religion begins with a tremendous dissatisfaction with the present state of things, with our lives, and a hatred, an intense hatred, for this patching up of life, an unbounded disgust for fraud and lies. He alone can be religious who dares say, as the mighty Buddha once said under the Bo-tree, when this idea of practicality appeared before him and he saw that it was nonsense, and yet could not find a way out. When the temptation came to him to give up his search after truth, to go back to the world and live the old life of fraud, calling things by wrong names, telling lies to oneself and to everybody, he, the giant, conquered it and said, "Death is better than a vegetating ignorant life; it is better to die on the battle-field than to live a life of defeat." This is the basis of religion. When a man takes this stand, he is on the way to find the truth, he is on the way to God. That determination must be the first impulse towards becoming religious. I will hew out a way for myself. I will know the truth or give up my life in the attempt. For on this side it is nothing, it is gone, it is vanishing every day. The beautiful, hopeful, young person of today is the veteran of tomorrow. Hopes and joys and pleasures will die like blossoms with tomorrow's frost. That is one side; on the other, there are the great charms of conquest, victories over all the ills of life, victory over life itself, the conquest of the universe. On that side men can stand. Those who dare, therefore, to struggle for victory, for truth, for religion, are in the right way; and that is what the Vedas preach: Be not in despair, the way is very difficult, like walking on the edge of a razor; yet despair not, arise, awake, and find the ideal, the goal.
Now all these various manifestations of religion, in whatever shape and form they have come to mankind, have this one common central basis. It is the preaching of freedom, the way out of this world. They never came to reconcile the world and religion, but to cut the Gordian knot, to establish religion in its own ideal, and not to compromise with the world. That is what every religion preaches, and the duty of the Vedanta is to harmonise all these aspirations, to make manifest the common ground between all the religions of the world, the highest as well as the lowest. What we call the most arrant superstition and the highest philosophy really have a common aim in that they both try to show the way out of the same difficulty, and in most cases this way is through the help of someone who is not himself bound by the laws of nature in one word, someone who is free. In spite of all the difficulties and differences of opinion about the nature of the one free agent, whether he is a Personal God, or a sentient being like man, whether masculine, feminine, or neuter — and the discussions have been endless — the fundamental idea is the same. In spite of the almost hopeless contradictions of the different systems, we find the golden thread of unity running through them all, and in this philosophy, this golden thread has been traced revealed little by little to our view, and the first step to this revelation is the common ground that all are advancing towards freedom.
One curious fact present in the midst of all our joys and sorrows, difficulties and struggles, is that we are surely journeying towards freedom. The question was practically this: "What is this universe? From what does it arise? Into what does it go?" And the answer was: "In freedom it rises, in freedom it rests, and into freedom it melts away." This idea of freedom you cannot relinquish. Your actions, your very lives will be lost without it. Every moment nature is proving us to be slaves and not free. Yet, simultaneously rises the other idea, that still we are free At every step we are knocked down, as it were, by Maya, and shown that we are bound; and yet at the same moment, together with this blow, together with this feeling that we are bound, comes the other feeling that we are free. Some inner voice tells us that we are free. But if we attempt to realise that freedom, to make it manifest, we find the difficulties almost insuperable Yet, in spite of that it insists on asserting itself inwardly, "I am free, I am free." And if you study all the various religions of the world you will find this idea expressed. Not only religion — you must not take this word in its narrow sense — but the whole life of society is the assertion of that one principle of freedom. All movements are the assertion of that one freedom. That voice has been heard by everyone, whether he knows it or not, that voice which declares, "Come unto Me all ye that labour and are heavy laden." It may not be in the same language or the same form of speech, but in some form or other, that voice calling for freedom has been with us. Yes, we are born here on account of that voice; every one of our movements is for that. We are all rushing towards freedom, we are all following that voice, whether we know it or not; as the children of the village were attracted by the music of the flute-player, so we are all following the music of the voice without knowing it.
We are ethical when we follow that voice. Not only the human soul, but all creatures, from the lowest to the highest have heard the voice and are rushing towards it; and in the struggle are either combining with each other or pushing each other out of the way. Thus come competition, joys, struggles, life, pleasure, and death, and the whole universe is nothing but the result of this mad struggle to reach the voice. This is the manifestation of nature.
What happens then? The scene begins to shift. As soon as you know the voice and understand what it is, the whole scene changes. The same world which was the ghastly battle-field of Maya is now changed into something good and beautiful. We no longer curse nature, nor say that the world is horrible and that it is all vain; we need no longer weep and wail. As soon as we understand the voice, we see the reassert why this struggle should be here, this fight, this competition, this difficulty, this cruelty, these little pleasures and joys; we see that they are in the nature of things, because without them there would be no going towards the voice, to attain which we are destined, whether we know it or not. All human life, all nature, therefore, is struggling to attain to freedom. The sun is moving towards the goal, so is the earth in circling round the sun, so is the moon in circling round the earth. To that goal the planet is moving, and the air is blowing. Everything is struggling towards that. The saint is going towards that voice — he cannot help it, it is no glory to him. So is the sinner. The charitable man is going straight towards that voice, and cannot be hindered; the miser is also going towards the same destination: the greatest worker of good hears the same voice within, and he cannot resist it, he must go towards the voice; so with the most arrant idler. One stumbles more than another, and him who stumbles more we call bad, him who stumbles less we call good. Good and bad are never two different things, they are one and the same; the difference is not one of kind, but of degree.
Now, if the manifestation of this power of freedom is really governing the whole universe — applying that to religion, our special study — we find this idea has been the one assertion throughout. Take the lowest form of religion where there is the worship of departed ancestors or certain powerful and cruel gods; what is the prominent idea about the gods or departed ancestors? That they are superior to nature, not bound by its restrictions. The worshipper has, no doubt, very limited ideas of nature. He himself cannot pass through a wall, nor fly up into the skies, but the gods whom he worships can do these things. What is meant by that, philosophically? That the assertion of freedom is there, that the gods whom he worships are superior to nature as he knows it. So with those who worship still higher beings. As the idea of nature expands, the idea of the soul which is superior to nature also expands, until we come to what we call monotheism, which holds that there is Maya (nature), and that there is some Being who is the Ruler of this Maya.
Here Vedanta begins, where these monotheistic ideas first appear. But the Vedanta philosophy wants further explanation. This explanation — that there is a Being beyond all these manifestations of Maya, who is superior to and independent of Maya, and who is attracting us towards Himself, and that we are all going towards Him — is very good, says the Vedanta, but yet the perception is not clear, the vision is dim and hazy, although it does not directly contradict reason. Just as in your hymn it is said, "Nearer my God to Thee," the same hymn would be very good to the Vedantin, only he would change a word, and make it, "Nearer my God to me." The idea that the goal is far off, far beyond nature, attracting us all towards it, has to be brought nearer and nearer, without degrading or degenerating it. The God of heaven becomes the God in nature, and the God in nature becomes the God who is nature, and the God who is nature becomes the God within this temple of the body, and the God dwelling in the temple of the body at last becomes the temple itself, becomes the soul and man — and there it reaches the last words it can teach. He whom the sages have been seeking in all these places is in our own hearts; the voice that you heard was right, says the Vedanta, but the direction you gave to the voice was wrong. That ideal of freedom that you perceived was correct, but you projected it outside yourself, and that was your mistake. Bring it nearer and nearer, until you find that it was all the time within you, it was the Self of your own self. That freedom was your own nature, and this Maya never bound you. Nature never has power over you. Like a frightened child you were dreaming that it was throttling you, and the release from this fear is the goal: not only to see it intellectually, but to perceive it, actualise it, much more definitely than we perceive this world. Then we shall know that we are free. Then, and then alone, will all difficulties vanish, then will all the perplexities of heart be smoothed away, all crookedness made straight, then will vanish the delusion of manifoldness and nature; and Maya instead of being a horrible, hopeless dream, as it is now will become beautiful, and this earth, instead of being a prison-house, will become our playground, and even dangers and difficulties, even all sufferings, will become deified and show us their real nature, will show us that behind everything, as the substance of everything, He is standing, and that He is the one real Self.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。