Response to Welcome
العربية
أخواتي وإخوتي في أمريكا،
يغمر قلبي فرحٌ لا تسعه العبارات وأنا أنهض استجابةً لترحيبكم الحار والودود الذي أغدقتموه علينا. أشكركم باسم أعرق رهبنة في العالم؛ وأشكركم باسم أمّ الأديان؛ وأشكركم باسم ملايين وملايين من أبناء الهند من جميع الطبقات والمذاهب.
وأتوجه بالشكر أيضًا إلى بعض المتحدثين على هذه المنصة، الذين أشاروا إلى مبعوثي الشرق وأخبروكم أنّ هؤلاء القادمين من أمم بعيدة يحق لهم أن يفخروا بحمل فكرة التسامح إلى مختلف الأقطار. إنني أعتز بالانتماء إلى دين علّم العالم التسامح والقبول الشامل. فنحن لا نؤمن بالتسامح العالمي فحسب، بل نقبل جميع الأديان على أنها حق. إنني أعتز بالانتماء إلى أمة آوت المضطهدين واللاجئين من جميع الأديان ومن جميع أمم الأرض. ويسعدني أن أخبركم أننا احتضنّا أنقى بقايا بني إسرائيل، الذين قدموا إلى جنوب الهند ولجأوا إلينا في العام نفسه الذي دُمّر فيه هيكلهم المقدس على يد الطغيان الروماني. إنني أعتز بالانتماء إلى الدين الذي آوى ولا يزال يرعى بقية الأمة الزرادشتية العريقة. وسأتلو عليكم، أيها الإخوة، أبياتًا من ترنيمة أذكر أنني رددتها منذ نعومة أظفاري، وهي ترنيمة يرددها كل يوم ملايين البشر: «كما أنّ الأنهار المختلفة التي تنبع من أماكن شتّى تصبّ جميعها في البحر، كذلك يا ربّ، فإنّ السبل المختلفة التي يسلكها الناس بميولهم المتباينة، على اختلاف ظاهرها، معوجّة كانت أم مستقيمة، كلّها تؤدي إليك.»
إنّ هذا المؤتمر، الذي هو من أجلّ المحافل التي عُقدت على الإطلاق، هو في حدّ ذاته تصديقٌ وإعلانٌ للعالم بالعقيدة العظيمة التي بشّرت بها الغيتا: «مَن يأتيني بأيّ صورة كانت أبلغه؛ فجميع الناس يكدحون في دروب تنتهي جميعها إليّ.» لقد استحوذت الطائفية والتعصب الأعمى وسليله المريع — التطرف — على هذه الأرض الجميلة أمدًا طويلًا. لقد ملأوا الأرض عنفًا، وأغرقوها مرارًا وتكرارًا بالدماء البشرية، ودمّروا الحضارة، وأوردوا أممًا بأسرها موارد اليأس. ولولا هذه الشياطين المروعة لكان المجتمع البشري أرقى بكثير مما هو عليه الآن. لكنّ ساعتها قد حانت؛ وإنني لأرجو من صميم قلبي أن يكون الجرس الذي قُرع هذا الصباح تكريمًا لهذا المؤتمر ناقوسَ موتٍ لكل تعصب، ولكل اضطهاد بالسيف أو بالقلم، ولكل مشاعر الجفاء بين السائرين نحو الغاية ذاتها.
English
Sisters and Brothers of America,
It fills my heart with joy unspeakable to rise in response to the warm and cordial welcome which you have given us. I thank you in the name of the most ancient order of monks in the world; I thank you in the name of the mother of religions; and I thank you in the name of millions and millions of Hindu people of all classes and sects.
My thanks, also, to some of the speakers on this platform who, referring to the delegates from the Orient, have told you that these men from far-off nations may well claim the honour of bearing to different lands the idea of toleration. I am proud to belong to a religion which has taught the world both tolerance and universal acceptance. We believe not only in universal toleration, but we accept all religions as true. I am proud to belong to a nation which has sheltered the persecuted and the refugees of all religions and all nations of the earth. I am proud to tell you that we have gathered in our bosom the purest remnant of the Israelites, who came to Southern India and took refuge with us in the very year in which their holy temple was shattered to pieces by Roman tyranny. I am proud to belong to the religion which has sheltered and is still fostering the remnant of the grand Zoroastrian nation. I will quote to you, brethren, a few lines from a hymn which I remember to have repeated from my earliest boyhood, which is every day repeated by millions of human beings: “As the different streams having their sources in different places all mingle their water in the sea, so, O Lord, the different paths which men take through different tendencies, various though they appear, crooked or straight, all lead to Thee.”
The present convention, which is one of the most august assemblies ever held, is in itself a vindication, a declaration to the world of the wonderful doctrine preached in the Gita: “Whosoever comes to Me, through whatsoever form, I reach him; all men are struggling through paths which in the end lead to me.” Sectarianism, bigotry, and its horrible descendant, fanaticism, have long possessed this beautiful earth. They have filled the earth with violence, drenched it often and often with human blood, destroyed civilisation and sent whole nations to despair. Had it not been for these horrible demons, human society would be far more advanced than it is now. But their time is come; and I fervently hope that the bell that tolled this morning in honour of this convention may be the death-knell of all fanaticism, of all persecutions with the sword or with the pen, and of all uncharitable feelings between persons wending their way to the same goal.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。