Bhartrihari's Verses on Renunciation

المجلد9 poem متاح بالعربية
2,112 الكلمات · 8 دقيقة للقراءة · Writings: Prose and Poems(Original and Translated)

العربية

أبيات بهارتريهاري في الزهد

هذه ترجمة حرة بقلم سوامي فيفيكاناندا لأبيات من القصيدة السنسكريتية «فايراغيا شاتاكام» لبهارتريهاري.

ترجمة السوامي مستقاة من «مذكرات الأخت نيفيديتا غير المنشورة عن بعض التجوّل مع سوامي فيفيكاناندا»، وهي أبيات مختارة دوّنتها الأخت نيفيديتا بصورة شبه حرفية، لا بالضرورة وفق ترتيب بهارتريهاري، إذ كان سوامي فيفيكاناندا يترجمها شفهيًا لبعض تلاميذه الغربيين خلال رحلة حج إلى الهيمالايا عام ١٨٩٨م.

نُسبت الأبيات ١٤-١٥ و١٨ و٢٤-٢٦ و٣١ و٣٣ في الحواشي إلى النسخة الأصلية المكتوبة بخط يد سوامي فيفيكاناندا، والتي أهدتها الآنسة جوزفين ماكليود إلى جمعية الفيدانتا في جنوب كاليفورنيا قُبيل وفاتها عام ١٩٤٨م. ونُشرت هذه النسخة المخطوطة لأول مرة في ديوان الشعر الموسوم بـ«في البحث عن الله وقصائد أخرى» (مايافاتي: آدفايتا آشراما، ١٩٦٨م).

والاختلافات الأسلوبية في ترجمة سوامي فيفيكاناندا الشاملة لقصيدة بهارتريهاري مردّها إلى التباينات الكامنة في المصدرين المذكورين آنفًا. وقد صُحّحت الأخطاء الطباعية والإملائية الظاهرة.

وأرقام الأبيات، حيثما توفّرت، تقابل ترقيم بهارتريهاري.

— الناشر

أبيات بهارتريهاري في الزهد

[ترجمة لأبيات من القصيدة السنسكريتية «فايراغيا شاتاكام» لبهارتريهاري]

سافرتُ في بلاد كثيرة عسيرة السفر، فلم أحصّل طائلًا؛

ونبذتُ كبرياء النسب والمكانة،

وخدمتُ الجميع.

كغراب يتسلّل إلى مطبخ،

أكلتُ خبز الآخرين في بيوتهم خائفًا وَجِلًا، ومع ذلك أيتها الرغبة، أيتها القائدة إلى الأعمال الدنيئة،

لا تزالين لا تتركينني!

(البيت ٢)

عبرتُ المحيطات طلبًا للثروة.

وفجّرتُ الجبال سعيًا إلى الجواهر.

وأمضيتُ لياليَ كاملة في المقابر

أردّد المانترات

فلم أحصل — لا على ثمرة واحدة مكسورة

من ثمار النعيم.

آه، أيتها الرغبة، دعيني الآن.

(البيت ٣)

تحمّلتُ الكلمات الخبيثة من الأشرار؛

وإرضاءً للحمقى، حين كان قلبي يبكي،

ظلّت شفتايَ تضحكان.

وكابحًا حكمتي، وقفتُ بيديَّ مطويّتين

أمام من لا يستحقون الوقوف أمامهم.

وحتى الآن، أيتها الرغبة، لماذا لا تزالين تجعلينني أرقص

كالأحمق؟

(البيت ٤)

من أجل هذه الحياة، التي تشبه قطرة ماء

على ورقة اللوتس،

لم نتمتّع نحن، بل التمتّعات هي التي تمتّعت بنا. لم نمارس الرياضة الروحية، بل الرياضة الروحية هي التي أحرقتنا.

الزمن لم يطِر، ومع ذلك ذهبنا نحن.

نتهالك بالشيخوخة، لكن الرغبة لا تتهالك. الوهن يهاجمنا، وتتجعّد الجلود،

ويبيضّ الشعر، وينحني الجسد،

ويحلّ الشيخوخة.

الرغبة وحدها تزداد شبابًا كل يوم.

(الأبيات ٥-٨)

الأمل هو اسم هذا النهر، ماؤه الرغبة، والعطش أمواجه.

الشهوة هي التمساح القاطن في تلك المياه،

والعزمات الفارغة هي الطيور القاطنة

في شجرة الفضيلة على الضفاف وتقتلها. لكن ثمة دوّامات الوهم

واليأس، تلك الضفاف المرتفعة.

أهل اليوغا العظماء سعداء لأنهم،

بعقولهم الطاهرة، لم يعبروا هذا النهر قط.

(البيت ١٠)

طوبى لمن، حتى وهم يسكنون في

كهوف الجبال،

يتأمّلون في النور الأسمى.

حتى الطيور ستشرب دون خوف من

دموع الفرح

التي تتدفّق من عيونهم.

آه، (وهنا تبدأ الترجمة المخطوطة بيد سوامي فيفيكاناندا.) عقولنا تتألف، حتى في الخيال،

بالقصور وبساتين المتعة،

وهكذا تمضي حياتنا سريعًا.

(البيت ١٤)

حتى حين يُكتسب الطعام الوحيد بالتسوّل،

وهو طعام لا طعم له؛

وفراشه الأرض الجرداء؛

وأسرته جسده هو؛

وملبسه الوحيد قطعة قماش رثّة —

آه، آه، شهوة المتعة لا تفارق الإنسان.

(البيت ١٥)

لا يعرف الحشرة قوّة اللهب فتقع فيه. تبتلع السمكة الطُّعم دون أن تعلم بالشصّ في داخله. أنّنا — مع علمنا التام بزيف العالم ومخاطره —

لا نستطيع التخلّي عنه —

فهذه هي قوّة الوهم.

(البيت ١٨)

هل انقرضت تلك الأماكن في الهيمالايا

حتى يضطرّ المرء إلى التسوّل على أبواب الآخرين؟

هل اختفت الجذور في غابات الجبال كلّها؟ هل جفّت الينابيع كلّها؟

هل ذبلت الأشجار كلّها التي تحمل ثمارًا حلوة وتمنح القشور للملابس،

حتى يضطرّ المرء أن ينظر بخوف في وجه أحمق

دوّخه ثروة قليلة؟

(أي: «من ترقص حاجباه في ريح كبرياء ثروة قليلة».)

(الأبيات ٢٤-٢٥)

هيّا! لنذهب إلى الغابة

حيث ستكون الجذور الطاهرة والثمار طعامنا،

والماء النقي شرابنا الوحيد،

والأوراق النقية فراشنا،

وحيث الضيّقو النفس، والطائشون،

ومن تكلّس قلبه بالثروة

لا يوجدون.

(البيت ٢٦)

في المتعة خوف المرض؛

وفي الولادة الرفيعة خوف فقدان الطبقة؛

وفي الثروة خوف الطغاة؛

وفي الشرف خوف فقدانه؛

وفي القوة خوف الأعداء؛

وفي الجمال خوف الجنس الآخر؛

وفي المعرفة خوف الهزيمة؛

وفي الفضيلة خوف الفضيحة؛

وفي الجسد خوف الموت.

في هذه الحياة كل شيء محفوف بالخوف.

الزهد وحده هو الذي لا خوف فيه.

(البيت ٣١)

جذر الصحة دائمًا تحيط به

آلاف الديدان في هيئة المخاطر والأمراض. حيثما تحلّ الثروة، تنفتح مئة باب من أبواب الخطر. كل مولود سيبتلعه الموت حتمًا.

قُل، أين ذلك العناية الإلهية التي أوجدت

شيئًا لا يفنى؟

(البيت ٣٣)

الحياة كموجة على المياه،

والشباب لا يبقى إلّا أيامًا قليلة.

الثروة كوهم الذهن،

تتبدّد فورًا.

والمتعة كبرق في لمحة

وسط سحب مظلمة.

أعزّ أحبائنا إليينا لحظة عابرة لا غير.

فعلمًا بهذا، أيها الإنسان، أعطِ قلبك للبراهمان لتعبر هذا محيط الحياة.

(البيت ٣٦)

... من يسكن فيه الآلهة كإندرا وبراهما

وسواهم فيبدون كشفرة من العشب،

ومن يستطيع غضبه أن يدمّر العوالم في لحظة. أيها الحكيم، اعرف ذلك الواحد الأعلى

الذي لا يموت،

ولا تعطِ عقلك للمتعة الزائفة.

(البيت ٤٠)

آه، أين السعادة في هذه الحياة؟

(في أحسن الأحوال لا تدوم إلّا مئة سنة، يُقضى نصفها في النوم؛ ومن النصف الآخر، يُقضى نصفه في الهرم؛ ومما يتبقّى — يذهب نصفه في الطفولة، ومن الباقي لا يزال نصفه يُنفق في خدمة الآخرين!)

أيها الإنسان، في هذه الحياة الفارغة الواهية كالموج

أين السعادة؟

(البيت ٤٩)

أنت الآن تظهر كطفل

وتارة كشاب لا شغل له سوى الحب. هذه اللحظة فقير، وتلك ثريّ،

الآن طفل صغير، وبعد قليل شيخ متهالك.

أيها الممثّل الإنسان، في النهاية تختفي من المسرح

حين يناديك الموت وراء الكواليس!

(البيت ٥٠)

أنت ملك، لكنّنا خدمنا الغوروات

العظيمين في المعرفة.

أنت معروف بثروتك بوصفك ملكًا،

ونحن معروفون بمعرفتنا.

ثمة فرق لا حدّ له بيننا وبينك، لذلك لسنا الأشخاص الذين ينتظرون عتبتك،

أيها الملوك!

(البيت ٥١)

آه، متى يأتي ذلك اليوم،

حين تمضي في الغابة قائلًا «شيفا»، «شيفا»،

أيّامي في سلام؟

الأفعى والعقد سواء،

والعدوّ القوي والصديق سواء،

وفراش الأزهار وفراش الحجارة سواء،

والمرأة الجميلة وشفرة العشب سواء!

(الأبيات ٨٥، ٩٠)

يا شيفا، متى يتسنّى لي أن أقطع

حتى جذور كارمايَ،

بالعيش منفردًا، بلا رغبة، هادئًا —

يداي طبقي الوحيدان، والجهات الأصلية ملابسي؟

(البيت ٩٩)

الثمار طعام كافٍ،

ومياه الجبل شراب كافٍ للعشاء،

والأرض فراش كافٍ،

والقشور ثوب كافٍ —

كلّها مرحّب بها.

لكنّي لا أطيق الكلمات المتكبّرة من الحمقى،

الذين اضطربت كل حواسّهم من شرب

خمرة الثروة الجديدة!

(البيت ٥٤)

ماذا لو نلتَ الثروة التي تشبع كل رغبة؟ إذا كان قدمك على رؤوس أعدائك،

فماذا يعني ذلك؟

إذا جعلتَ كل من تحبّ ثريًا،

وإذا بقي جسدك كالبًا (دورة دورية من الخلق والحلّ.) — فماذا يعني ذلك؟

الشيء الوحيد الجدير بالاشتياق هو الزهد

الذي يعطي كلّ محبّة لشيفا.

(البيت ٦٧)

خَف الحياة وحدها، تلك التي تجلب الولادة والموت،

لا تُحبّ الأصدقاء، ولا الشهوة، ولا التعلّق. وحيدًا، عائشًا منفردًا في غابة،

ما الذي يُشتاق إليه أكثر من هذا الزهد؟

(البيت ٦٨)

السير باحثًا في الأعماق السفلى،

والصعود إلى السماوات،

والتجوّل في كل العوالم،

ليس ذلك إلّا تقلّب العقل.

آه، أيها الصديق، لا تتذكّر أبدًا الرب

الساكن بداخلك!

فكيف يمكنك أن تجد السعادة؟

(البيت ٧٠)

ما الذي في قراءة الفيدات،

والشروتي، والبورانات والقيام بالتضحيات؟ الحرية وحدها هي التي ترفع عن الكاهل ثقل

هذا العالم المرعب،

وتجلي بهجة الذات.

هذه هي الحقيقة: والباقي كله تجارة وكسب.

(البيت ٧١)

حين يكون الجسد لا يزال معافًا سليمًا،

وحين لم تهاجمه الشيخوخة بعد،

وحين لم تفقد الحواس قدرتها بعد،

والحياة لا تزال في ذروتها ولم تتناقص،

الآن، الآن، اجتهد، وأسبغ على نفسك خيرًا عظيمًا! أيها الصديق، لا جدوى من محاولة حفر بئر

في بيت يشتعل فيه الحريق من قبل!

(البيت ٧٥)

في شيفا، إله هذا الكون،

أو فيشنو، روحه، لا أرى فرقًا،

لكن مع ذلك محبّتي له

الذي يحمل على جبهته الهلال الصغير.

(البيت ٨٤)

آه متى يأتي ذلك الوقت،

حين في ليلة بدر جميلة،

جالسًا على ضفاف نهر ما،

وبأنغام هادئة لكنها رفيعة أردّد

«شيفا! شيفا! شيفا!»

ستخرج كل مشاعري عبر العيون

في هيئة دموع؟

(البيت ٨٥)

حين — لابسًا الكاوبينا فحسب، (إزار صغير.)

مضطجعًا على رمال الغانج المقدّسة في بنارس، متى سأبكي بصوت عالٍ «يا ربّ الأرواح الشريدة»،

قائلًا ذلك، ويمرّ النهار الطويل كاللحظة؟

(البيت ٨٧)

حين — مستحمًّا في مياه الغانج الطاهرة،

عابدًا إيّاك، أيها الحاضر في كل مكان، بالثمار والأزهار المقدّسة، ومادًّا نفسي على صخور في كهف صخري،

ينغمس كلّ روحي في التأمّل،

ووفق صوت غوروي،

أتجنّب كل بؤس وأطهّر

العقل المتلوّث بخدمة الأثرياء.

(البيت ٨٨)

هذه الأرض الرحبة كلّها فراشي،

وذراعاي الجميلتان وسادتي،

والسماء الزرقاء مظلّتي الرائعة،

والهواء البارد في المساء يرفرف عليّ،

والقمر والنجوم مصابيحي،

وزوجتي الجميلة، الزهد، بجانبي، فأيّ ملك يستطيع أن ينام في متعة كمتعتي؟

(البيت ٩٤)

هذا الكون ليس إلّا دائرة صغيرة.

ماذا يوجد فيه يستحقّ الاشتياق؟

هل يذهب المحيط في أمواج

بسبب قفزة سمكة صغيرة؟

(البيت ٩٢)

كان هناك وقت لم أستطع فيه رؤية غير المرأة

في هذا العالم:

والآن، بعد أن انفتحت عيناي،

لا أرى غير البراهمان.

جميلة هي أشعّة القمر،

جميلة هي المروج في الغابة،

جميل هو اجتماع الصالحين،

جميل هو الشعر، و

جميل هو وجه المحبوبة.

لكن لا شيء من هذه جميل بنظري،

لعلمي بأنّها آنيّة زائلة.

(البيت ٧٩)

أيتها الأرض الأمّ، أيها الريح الأب،

أيها النور الصديق، أيتها المياه الحبيبة،

أيها السماء الأخ،

هاكم تحيّتي الأخيرة

بيديَّ مطويّتين!

فاليوم أذوب في البراهمان،

لأن قلبي أصبح نقيًّا،

وزال كل وهم

بقوّة صحبتكم الطيّبة.

(البيت ١٠٠)

الشيخوخة تراقبنا، تزأر كاللبؤة.

والمرض، كالأعداء، يضربنا كثيرًا.

الحياة تتدفّق خارجةً كالماء من جرّة مكسورة. ومع ذلك، ما أغرب أن يرتكب الناس الأعمال الشرّيرة في هذا العالم!

(البيت ٣٨)

تلك المدن الجميلة.

أولئك الملوك الأقوياء.

أولئك النبلاء الجبّارون.

تلك التجمّعات العلميّة.

أولئك النساء الوجوه كالقمر.

أولئك الأمراء المتكبّرون.

ومن كانوا يغنّون مدائحهم —

جميعهم اجتاحتهم موجة النسيان

من ذاكرة الإنسان.

لذا، سلامي للزمن الذي يصنع كلّ هذا!

(البيت ٤١)

الشمس بمجيئها وذهابها كل ساعة

تنقص عمر الإنسان.

الزمن يمرّ دون أن ندري،

إذ نُسحق بثقل أعمال كثيرة.

رأينا شرور الولادة والشيخوخة والخطر والموت

فلم نُحلّ خوفًا.

آه، ما أشدّ غرابته، بعد شرب خمرة الوهم،

أن يجنّ العالم.

(البيت ٤٣)

لم أتعلّم تلك المعرفة التي تدحض كل خصم!

ولم أستطع، بحدّ السيف

الذي يقطع ظهر الفيل،

أن أُوصل مجدنا حتى السماوات؛

ولا، تحت ضوء القمر البدر،

شربتُ رحيق الشفاه الغضّة للمحبوبة. ذهب شبابي هباءً وضياعًا

كسراج في بيت خالٍ.

(البيت ٤٦)

English

BHARTRIHARI'S VERSES ON RENUNCIATION[6]*

This is Swami Vivekananda’s free translation of verses from Bhartrihari’s Sanskrit poem Vairâgya Shatakam.

The Swami’s translation is from Sister Nivedita’s Unpublished Notes of Some Wanderings with the Swami Vivekananda — selected verses recorded almost verbatim, but not necessarily in Bhartrihari’s order, by Sister Nivedita as Swami Vivekananda translated them orally for some of his Western disciples during a Himalayan pilgrimage in 1898.

For the researcher’s benefit, verses 14-15, 18, 24-26, 31, and 33 have been footnoted as corresponding verses taken from Swami Vivekananda's original handwritten translation, which was given to the Vedanta Society of Southern California by Miss Josephine MacLeod, shortly before her passing away in 1948. This footnoted handwritten version was first published in the collection of poetry entitled In Search of God and Other Poems (Mayavati: Advaita Ashrama, 1968).

Stylistic differences in Swami Vivekananda’s overall translation of Bhartrihari’s poem are due to those variations inherent in the two aforementioned sources. Obvious typographical and punctuation errors have been corrected.

The verse numbers, as available, correspond to Bhartrihari’s numbering.

— Publisher

BHARTRIHARI'S VERSES ON RENUNCIATION

[A translation of verses from Bhartrihari’s Sanskrit poem Vairagya Shatakam]

I have travelled in many countries, hard to travel in, And got no result;

Giving up pride of birth and position,

I have served all.

Like a crow stealing into a kitchen,

With fear I have eaten the bread of others in their homes, Yet thou, Desire, who leadest to evil deeds,

Leavest me not!

(Verse 2)

I have crossed oceans to find wealth.

I have blasted mountains to get jewels.

I have spent whole nights in graveyards

repeating Mantras

And have obtained — not the broken cowrie

of blessedness

Ah, Desire, give me up now.

(Verse 3)

I have borne the wicked words of the wicked;

To please fools, when my heart is weeping,

my lips ever laughed.

Stopping my judgment, I have with folded hands

Stood before unworthy persons.

Even now, my Desire, why do you make me dance

like a fool?

(Verse 4)

For this life, which is like a drop of water

on a lotus leaf,

We have not enjoyed, but enjoyments have enjoyed us. We did not penance, but penances burnt us up.

Time did not fly, yet we are gone.

We become decrepit with age, but not so Desire. Infirmity assails us, the skin wrinkles,

The hair whitens, the body becomes crooked,

Old age comes on.

Desire alone grows younger every day.

(Verses 5-8)

Hope is the name of this river, whose water is Desire, And Thirst the waves thereof.

Passion is the crocodile living in that water,

Vain resolves are the birds that reside

In the tree of virtue on the shores and kill it. But there are the whirlpools of Delusion

And Despondence, the high banks.

The great Yogis are blissful because they,

With their pure minds, never crossed this river.

(Verse 10)

Blessed are they that, living even in the

caves of mountains,

Meditate on the supreme Light.

Even the birds will fearlessly drink of the

tears of pleasure

That flow from their eyes.

Alas, (Here Swami Vivekananda’s handwritten translation begins.) our minds grow familiar, even in imagination,

With palaces and pleasure — gardens,

And thus our lives fleet by.

(Verse 14)

Even when the only food is gained by begging,

and that is tasteless;

One's bed, the dry earth;

One's whole family, his own body;

His only clothing, a ragged bit of cloth —

Alas, alas, the desire for enjoyment does not leave a man.

(Verse 15)

Not knowing the power of flame, the insect falls into it. The fish swallows the bait, not knowing the hook inside. That, well aware of the vanity and dangers of the world, We cannot give it up —

Such is the power of Delusion.

(Verse 18)

Have such places in the Himalayas become extinct That a man should go begging at others' doors?

Have the roots in the mountain forests all disappeared? Are the springs all dry?

Are the trees all withered that bear sweet fruits And bark for garments

That a man should look with fear on the face of a fool, Whose head is turned by a little wealth?

(Lit., "Whose eyebrows are dancing with the wind of the pride of a little wealth".)

(Verses 24-25)

Arise! Let us go into the forest

Where pure roots and fruits will be our food,

Pure water our only drink,

Pure leaves our bed,

And where the little-minded, the thoughtless,

And those whose hearts are cramped with wealth

Do not exist.

(Verse 26)

In enjoyment is the fear of disease;

In high birth, the fear of losing caste;

In wealth, the fear of tyrants;

In honour, the fear of losing her;

In strength, the fear of enemies;

In beauty, the fear of the other sex;[7]*

In knowledge, the fear of defeat;

In virtue, the fear of scandal;

In the body, the fear of death.

In this life, all is fraught with fear.

Renunciation alone is fearless.

(Verse 31)

The root of health has always round about it

A thousand worms in the form of dangers and disease. Where fortune falls, open a hundred gates of danger. Whosoever is born, him death will surely swallow. Say, where is that Providence who ever created

Anything that died not?

(Verse 33)[8]*

Life is like a wave upon the waters,

Youth only remains a few days.

Wealth is like a fancy of the mind,

It immediately vanishes.

Enjoyment is like a flash of lightning

amongst dark clouds.

Our most beloved one is only for a moment.

Knowing this, O man, give your heart unto Brahman To cross this ocean of life.

(Verse 36)

. . . Living in whom gods like Indra, Brahmâ

and others appear like a blade of grass,

Whose anger can destroy the worlds in a moment. O sage, know Him, that One Supreme

Who dies not,

And give not your mind to false enjoyment.

(Verse 40)

Ah, where is happiness in this life?

(At best it lasts but a hundred years, of which half is spent in sleep; of the other half, half in decrepitude; of what remains — one half goes in childhood and, of the rest, still half in serving others!)

O man, in this futile, wave-like life

Where is happiness?

(Verse 49)

Now you appear as child

And now as a youth, whose whole occupation is love. This moment poor, another wealthy,

Now a babe, and again a decrepit old man.

O actor man, at last you vanish from the stage

When death beckons you behind the scenes!

(Verse 50)

You are a king, but we have served Gurus,

Who are great in knowledge.

You are known by your wealth as a king,

We for our knowledge.

There is infinite difference between us and you, Therefore we are not the persons to wait upon you, O Kings!

(Verse 51)

Oh, when will that day come,

When in a forest, saying "Shiva", "Shiva",

My days shall pass?

A serpent and a garland the same,

The strong foe and the friend the same,

The flower-bed and the stone-bed the same,

A beautiful woman and a blade of grass the same!

(Verses 85, 90)

O Shiva, when shall I be able to cut

To the very roots of my Karma,

By becoming solitary, desireless, quiet —

My hands my only plate, and the cardinal points my clothing?

(Verse 99)

The fruits are sufficient food,

The waters of the mountain sufficient dinner,

The earth a sufficient bed,

And bark a sufficient garment —

These are all welcome.

Only I cannot bear the proud words of fools,

Whose organs are all disordered by the drink

Of the wine of new wealth!

(Verse 54)

What if you have got the wealth that fulfils every desire? If your foot is on the heads of your foes,

What of that?

If you have made all your love wealthy,

If your body remains a Kalpa (A periodic cycle of creation and dissolution.) — what of that?

The only thing to be desired is Renunciation

Which gives all love to Shiva.

(Verse 67)

Fear only life, that brings Birth and Death,

Have no love of friends, no lust, no attachment. Alone, living alone in a forest,

What is more to be longed for than this Renunciation.

(Verse 68)

Going searching in the lower regions,

Going into the skies,

Travelling through all the worlds,

This is but the fickleness of the mind.

Ah, friend, you never remember the Lord

Who resides within you!

How can you get happiness?

(Verse 70)

What is there in the reading of Vedas,

The Shrutis, the Purânas and doing sacrifices? Freedom alone takes off the weight

of this dreadful world,

And manifests Self-blessedness.

Here is the truth: the rest is all shop-keeping.

(Verse 71)

When the body is still healthy and diseaseless, When old age has not yet attacked it,

When the organs have not yet lost their power,

And life is still full and undiminished,

Now, now, struggle on, rendering great help to yourself! My friend, it is useless to try to dig a well

In a house that is already on fire!

(Verse 75)

In Shiva, who is the Lord of this Universe,

Or Vishnu, its soul, I see no difference,

But still, my love is for Him

Who has the young moon on His forehead.

(Verse 84)

Oh when will that time come,

When in a beautiful full-moon night,

Sitting on the banks of some river,

And in a calm, yet high notes repeating

"Shiva! Shiva! Shiva!"

All my feelings will come out through the eyes

In the form of tears?

(Verse 85)

When, wearing only the Kaupina, (Loincloth.)

Lying on the sands of the holy Ganges in Benares, When shall I weep aloud, "O Lord of ghouls",

Saying this, and whole days shall pass like moments?

(Verse 87)

When, bathing in the pure Ganges water,

Worshipping Thee, Omnipresent, with holy fruits and flowers,

Stretching myself on stones in a stony cave,

My whole soul shall go into meditation,

And according to the voice of my Guru,

I shall avoid all misery, and purify

The mind defiled with serving the rich.

(Verse 88)

This whole wide earth my bed,

My beautiful pillows my own two arms,

My wonderful canopy the blue sky,

And the cool evening air to fan me,

The moon and the stars my lamps,

And my beautiful wife, Renunciation, by my side, What king is there who can sleep like me in pleasure?

(Verse 94)

This Universe is only a little circle.

What is there to desire in it?

Will the ocean go into waves

By the jumping of a little [fish?]?

(Verse 92)

There was a time when I could see nothing but Women in this world:

And now that my eyes are opened,

I can see nothing but Brahman.

Beautiful are the rays of the moon,

Beautiful are the lawns in the forest,

Beautiful is the meeting of the good,

Beautiful is poetry, and

Beautiful is the face of the beloved.

But to me none of these are beautiful,

Knowing that they are evanescent.

(Verse 79)

Oh mother earth, father wind,

Friend light, sweetheart water,

Brother sky,

Here take my last salutation

With folded hands!

For today I am melting away into Brahman,

Because my heart became pure,

And all delusion vanished

Thro' the power of your good company.

(Verse 100)

Old age watches us, roaring like a tigress.

Disease, like enemies, is striking us often.

Life is flowing out like water from a broken jar. Curious still how men do evil deeds in this world!

(Verse 38)

Those beautiful cities.

Those mighty monarchs.

Those powerful nobles.

Those learned assemblies.

Those moon-faced women.

Those proud princes.

And those that sang their praises —

They have all been swept away from the memory

of man.

My salutation, therefore, is to Time who works

all these!

(Verse 41)

The sun by his coming and going every hour

is lessening the life of man.

Time flies without our knowledge,

Crushed as we are by the load of many works.

Seeing the evils of Birth, Old Age, Danger, and Death We are not afraid.

Ah me, drinking the wine of delusion,

The world has become mad.

(Verse 43)

I have not learnt that knowledge which defeats all opponents!

Nor have been able, at the point of the sword,

Which can cut thro' an elephant's back,

To send our glory even unto the skies;

Nor, under the light of the full moon,

Drunk the nectar of the budding lips of the Beloved. My youth is gone fruitless

Like a lamp in an empty house.

(Verse 46)


النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.