XXV Brother Shivananda
العربية
الخامس والعشرون
(مترجم من البنغالية)
الولايات المتحدة الأمريكية،
١٨٩٤.
أخي العزيز شيفاناندا،
وصلني كتابك للتو. وربما تكون قد تسلّمت رسائلي الأخرى بحلول هذا الوقت، وعلمت أنه لم يعد من الضروري إرسال أي شيء إلى أمريكا بعد الآن. الإفراط في كل شيء مضرّ. لا شك أن هذا الترويج الصحفي قد أكسبني شهرة واسعة، غير أن أثره في الهند أعظم منه هنا. أما هنا، فإن الترويج المتواصل يولّد نفوراً في نفوس أبناء الطبقات الرفيعة؛ فيكفي إذن. حاولوا الآن أن تنظّموا أنفسكم في الهند على غرار هذه الاجتماعات. لستم في حاجة إلى إرسال أي شيء إلى هذا البلد بعد الآن. أما فيما يخص المال، فقد عقدت العزم أولاً على بناء مكان للأم — (الأم المقدسة، شري سارادا ديفي) — إذ إن النساء أحوج الناس إليه أولاً. ... بوسعي إرسال ما يقارب سبعة آلاف روبية لإعداد مكان للأم. فإن تأمّن المكان أولاً، فلن يُهمّني شيء سوى ذلك. وآمل أن يتسنى لي الحصول على ألف وستمائة روبية سنوياً من هذا البلد حتى بعد رحيلي. وسأخصص هذا المبلغ لدعم مكان النساء، فيشهد نمواً متصاعداً. وقد كتبت إليك من قبل بضرورة تأمين مكان. ...
لكنت عدت إلى الهند قبل هذا الوقت، لكن الهند لا تملك مالاً. يكرّم الآلاف راماكريشنا باراماهامسا، ولكن لا أحد يتبرع بقرش واحد — هذه هي الهند. ... في غضون ذلك، عيشوا في وئام مهما كان الثمن. لا يكترث العالم كثيراً بالمبادئ، بل يكترث بالأشخاص. سيستمعون بصبر إلى كلام الرجل الذي يحبونه مهما كان هراءً، ولن يُصغوا لمن لا يحبونه. فكّروا في هذا وعدّلوا سلوككم وفقاً له. كل شيء سيستقيم. كونوا الخادم إن أردتم أن تحكموا، فذاك هو السر الحقيقي. حبّكم سيُشعر به حتى لو جاءت كلماتكم قاسية. يحسّ الناس بالحب بالفطرة، مهما كان اللباس الذي يتجلى فيه. (هذان المقطعان وآخر منتصف المقطع الرابع كُتبا بالإنجليزية.)
أخي العزيز، لا أشك أدنى شك في أن راماكريشنا باراماهامسا كان تجلياً إلهياً مجسّداً؛ غير أنك يجب أن تدع الناس يكتشفون بأنفسهم ما كان يعلّمه — لا يمكنك فرض هذه الأمور عليهم — وهذا هو اعتراضي الوحيد.
دع الناس يُعبّرون عن آرائهم بحرية، لماذا نعترض؟ فمن دون دراسة راماكريشنا باراماهامسا أولاً، لا يمكن لأحد أن يفهم المعنى الحقيقي للفيدات، والفيدانتا، والبهاغافاتا وسائر البورانات. حياته مصباح ذو قدرة لا نهائية يُلقى على الكتلة الكاملة للفكر الديني الهندي. كان التفسير الحي للفيدات وغايتها. وقد عاش في حياة واحدة الدورة الكاملة للوجود الديني القومي في الهند.
لسنا متأكدين من أن البهاغافان شري كريشنا قد وُلد أصلاً؛ والتجليات الإلهية كبوذا وتشايتانيا باتت رتيبة؛ أما راماكريشنا باراماهامسا فهو الأحدث والأكمل — التجسيد المركّز للمعرفة والحب والتخلي والسعة والرغبة في خدمة البشرية. فأين من يُقارن به إذن؟ لا بد أنه وُلد عبثاً من لا يستطيع تقديره! وحسن طالعي الكبير أنني خادمه من حياة إلى حياة. كلمة واحدة منه أثقل وزناً عندي بكثير من الفيدات والفيدانتا. — آه، أنا خادم خدّام خدّامه. غير أن التعصب الضيق يناهض مبادئه، وهذا ما يُغضبني. بل ليغرق اسمه في النسيان، وليحمل تعليمه ثماره عوضاً عنه! هل كان عبداً للشهرة حتى؟ صيادون وأناس أميون هم الذين أطلقوا على يسوع المسيح لقب الإله، بينما قتله المتعلمون. بوذا كرّمه في حياته جمع من التجار والرعاة. أما راماكريشنا فقد عبده في حياته — في أواخر هذا القرن التاسع عشر — عمالقة الجامعة وعباقرتها بوصفه تجلياً إلهياً مجسّداً. ... لم يُدوَّن في الكتب سوى أشياء قليلة عنهم (كريشنا وبوذا والمسيح وغيرهم). «لا بد أن يكون ربّ البيت الذي لم نسكن معه قط رائعاً!» هكذا يقول المثل البنغالي. لكن ها هو رجل قضينا معه ليلنا ونهارنا، ومع ذلك نعدّه شخصية أعظم مما سواه. هل تستطيعون فهم هذه الظاهرة؟
لم تفهموا بعد الدلالة العجيبة لحياة الأم — لا أنتم ولا سواكم. غير أنكم ستعلمون ذلك تدريجياً. فبغير شاكتي (القوة) لا إحياء للعالم. لماذا يكون بلدنا من أضعف البلدان وأشدها تخلفاً؟ — لأن شاكتي يُهان في ربوعه. لقد وُلدت الأم لتُحيي تلك شاكتي العجيبة في الهند؛ وبجعلها المحور، ستُولد من جديد غارغيات ومايتريات إلى هذا العالم. أخي العزيز، قليل مما تفهمه الآن، لكنك ستعلمه كله تدريجياً. ولهذا أريد أن تُبنى مَثَها أولاً. ... بلا نعمة شاكتي لا يُنجز شيء. ماذا أجد في أمريكا وأوروبا؟ — عبادة شاكتي، عبادة القوة. غير أنهم يعبدونها جهلاً عبر إشباع الحواس. فتخيّل إذن كم من الخير سيحقق من يعبدها بكل طهارة، بروح ساتفيّة، ناظراً إليها كأم له! أزداد فهماً للأمور يوماً بعد يوم، وتتفتح بصيرتي أكثر فأكثر. ولهذا يجب أن نبني أولاً مَثاً للأم. الأم وبنات الأم أولاً، ثم الأب وأبناء الأب — هل تفهمون ذلك؟ ... أما بالنسبة لي، فإن نعمة الأم أثمن ألف مرة من نعمة الأب. نعمة الأم وبركات الأم هي كل شيء بالنسبة لي. ... أرجوك اعذرني. أنا متعصب قليلاً في هذا الشأن، فيما يخص الأم. إذا أمرت الأم، فعفاريتها يستطيعون إنجاز أي شيء. أخي، قبيل سفري إلى أمريكا كتبت إلى الأم أطلب بركتها. وجاءت بركاتها، فقفزت دفعة واحدة فوق المحيط. انظر إذن. في هذا الشتاء القارس أُلقي المحاضرات من مكان إلى آخر وأكافح الصعاب، لكي تُجمع الأموال لمَث الأم. ولا بد أن أم بابورام قد فقدت رشدها بسبب الشيخوخة وهذا ما يجعلها تهم بعبادة دورغا في تمثال طيني متجاهلةً الحية. (أي الأم المقدسة شري سارادا ديفي.) أخي، الإيمان عسير الاكتساب بحق. أخي، سأريك كيف تُعبد دورغا الحية، وعندها فقط أكون أهلاً لاسمي. سأرتاح حين تقتنون قطعة أرض وتُقيمون عليها دورغا الحية، الأم. وحتى ذلك الحين لن أعود إلى وطني. فور أن تتمكنوا من ذلك سيُريحني أن أُرسل المال. فأنجزوا لي هذا الاحتفال بدورغا بتأمين جميع المستلزمات اللازمة. غيريش غوش يُكرم الأم تكريماً رائعاً؛ طوبى له، وطوبى لأتباعه. أخي، في أحيان كثيرة حين أتذكر الأم أهتف: «وما قيمة راما في نهاية المطاف؟» أخي، هنا يكمن تعصبي، أقول لك ذلك. أما راماكريشنا، فبإمكانك يا أخي أن تزعم أنه كان تجلياً إلهياً أو أي شيء آخر تشاء، لكن الخيبة والخزي لمن لا يكنّ التفاني للأم. نيرانجان لديه طبع حربي، لكنه يحمل إخلاصاً عميقاً للأم وأستطيع أن أتسامح بسهولة مع جميع تصرفاته المتهورة. إنه يؤدي الآن عملاً بالغ الروعة. أنا على اطلاع دائم بأخباره. وأنت أيضاً قدّمت عملاً رائعاً في التعاون مع المدراسيين. أخي العزيز، أتوقع منك الكثير، ينبغي لك أن تنظّم الجميع للعمل المشترك. فور أن تؤمّن الأرض للأم أذهب إلى الهند مباشرة. يجب أن تكون قطعة أرض واسعة؛ فلتكن في البداية داراً من الطين، وفي الوقت المناسب سأُشيّد مبنى لائقاً، لا تخف.
السبب الرئيسي للملاريا يكمن في المياه. لماذا لا تبنون فلترين أو ثلاثة؟ إذا غليتم الماء أولاً ثم صفّيتموه، سيكون غير ضارّ. ... يرجى شراء فلترين كبيرين من فلاتر باستور المضادة للبكتيريا. فلتُطهى الطعام بهذا الماء واستخدموه للشرب أيضاً، ولن تسمعوا بالملاريا مجدداً. ... قُدُماً، عملاً عملاً عملاً، هذه مجرد البداية.
محبكم دائماً،
فيفيكاناندا.
English
XXV
(Translated from Bengali)
U. S.A.,
1894.
DEAR BROTHER SHIVANANDA,
Your letter just reached me. Perhaps by this time you have received my other letters and learnt that it is not necessary to send anything to America any more. Too much of everything is bad. This newspaper booming has given me popularity no doubt, but its effect is more in India than here. Here, on the other hand, constant booming creates a distaste in the minds of the higher class people; so enough. Now try to organise yourselves in India on the lines of these meetings. You need not send anything more in this country. As to money, I have determined first to build some place for Mother, (Holy Mother, Shri Sarada Devi.) for women require it first. . . . I can send nearly Rs. 7,000 for a place for Mother. If the place is first secured, then I do not care for anything else. I hope to be able to get Rs. 1,600 a year from this country even when I am gone. That sum I will make over to the support of the Women's place, and then it will grow. I have written to you already to secure a place. . . .
I would have, before this, returned to India, but India has no money. Thousands honour Ramakrishna Paramahamsa, but nobody will give a cent — that is India. . . . In the meanwhile live in harmony at any price. The world cares little for principles. They care for persons. They will hear with patience the words of a man they like, however nonsense, and will not listen to anyone they do not like. Think of this and modify your conduct accordingly. Everything will come all right. Be the servant if you will rule. That is the real secret. Your love will tell even if your words be harsh. Instinctively men feel the love clothed in whatever language. (These two paragraphs and the last half of the fourth were written in English.)
My dear brother, that Ramakrishna Paramahamsa was God incarnate, I have not the least doubt; but then you must let people find out for themselves what he used to teach — you cannot thrust these things upon them — this is my only objection.
Let people speak out their own opinions, why should we object? Without studying Ramakrishna Paramahamsa first, one can never understand the real import of the Vedas, the Vedanta, of the Bhâgavata and the other Purânas. His life is a searchlight of infinite power thrown upon the whole mass of Indian religious thought. He was the living commentary to the Vedas and to their aim. He had lived in one life the whole cycle of the national religious existence in India.
Whether Bhagavân Shri Krishna was born at all we are not sure; and Avataras like Buddha and Chaitanya are monotonous; Ramakrishna Paramahamsa is the latest and the most perfect — the concentrated embodiment of knowledge, love, renunciation, catholicity, and the desire to serve mankind. So where is anyone to compare with him? He must have been born in vain who cannot appreciate him! My supreme good fortune is that I am his servant through life after life. A single word of his is to me far weightier than the Vedas and the Vedanta. [25_brother_shivananda_01.jpg] — Oh, I am the servant of the servants of his servants. But narrow bigotry militates against his principles, and this makes me cross. Rather let his name be drowned in oblivion, and his teachings bear fruit instead! Why, was he a slave to fame? Certain fishermen and illiterate people called Jesus Christ a God, but the literate people killed him. Buddha was honoured in his lifetime by a number of merchants and cowherds. But Ramakrishna has been worshipped in his lifetime — towards the end of this nineteenth century — by the demons and giants of the university as God incarnate. . . . Only a few things have been jotted down in the books about them (Krishna, Buddha, Christ, etc.). "One must be a wonderful housekeeper with whom we have never yet lived!" so the Bengali proverb goes. But here is a man in whose company we have been day and night and yet consider him to be a far greater personality than any of them. Can you understand this phenomenon?
You have not yet understood the wonderful significance of Mother's life — none of you. But gradually you will know. Without Shakti (Power) there is no regeneration for the world. Why is it that our country is the weakest and the most backward of all countries? — Because Shakti is held in dishonour there. Mother has been born to revive that wonderful Shakti in India; and making her the nucleus, once more will Gârgis and Maitreyis be born into the world. Dear brother, you understand little now, but by degrees you will come to know it all. Hence it is her Math that I want first. . . . Without the grace of Shakti nothing is to be accomplished. What do I find in America and Europe? — the worship of Shakti, the worship of Power. Yet they worship Her ignorantly through sense-gratification. Imagine, then, what a lot of good they will achieve who will worship Her with all purity, in a Sattvika spirit, looking upon Her as their mother! I am coming to understand things clearer every day, my insight is opening out more and more. Hence we must first build a Math for Mother. First Mother and Mother's daughters, then Father and Father's sons — can you understand this? . . . To me, Mother's grace is a hundred thousand times more valuable than Father's. Mother's grace, Mother's blessings are all paramount to me. . . . Please pardon me. I am a little bigoted there, as regards Mother. If but Mother orders, her demons can work anything. Brother, before proceeding to America I wrote to Mother to bless me. Her blessings came, and at one bound I cleared the ocean. There, you see. In this terrible winter I am lecturing from place to place and fighting against odds, so that funds may be collected for Mother's Math. Baburam's mother must have lost her sense owing to old age and that is why she is about to worship Durga in the earthen image, ignoring the living one. (Viz. Holy Mother Shri Sarada Devi.) Brother, faith is very difficult to achieve. Brother, I shall show how to worship the living Durga and then only shall I be worthy of my name. I shall be relieved when you will have purchased a plot of land and established there the living Durga, the Mother. Till then I am not returning to my native land. As soon as you can do that, I shall have a sigh of relief after sending the money. Do you accomplish this festival of Durga of mine by making all the necessary arrangements. Girish Ghosh is adoring the Mother splendidly; blessed is he, and blessed are his followers. Brother, often enough, when I am reminded of the Mother, I ejaculate, "What after all is Rama?" Brother, that is where my fanaticism lies, I tell you. Of Ramakrishna, you may aver, my brother, that he was an Incarnation or whatever else you may like but fie on him who has no devotion for the Mother. Niranjan has a militant disposition, but he has great devotion for Mother and all his vagaries I can easily put up with. He is now doing the most marvellous work. I am keeping myself well posted. And you too have done excellently in co-operating with the Madrasis. Dear brother, I expect much from you, you should organise all for conjoint work. As soon as you have secured the land for Mother, I go to India straight. It must be a big plot; let there be a mud-house to begin with, in due course I shall erect a decent building, don't be afraid.
The chief cause of malaria lies in water. Why do you not construct two or three filters? If you first boil the water and then filter it, it will be harmless. . . . Please buy two big Pasteur's bacteria-proof filters. Let the cooking be done in that water and use it for drinking purposes also, and you will never hear of malaria any more. . . . On and on, work, work, work, this is only the beginning.
Yours ever,
VIVEKANANDA.
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.