VII Atul Babu
العربية
السابعة
(مترجمة من البنغالية)
غازيبور،
١٥ مارس ١٨٩٠م.
عزيزي أتول بابو (أتول تشاندرا غوش.)،
يحزنني بالغ الحزن أن تمرّ بمحن نفسية. أرجو أن تفعل ما يُريحك وحده.
— «حيث تكون الولادة تكون الوفاة، ثم العودة إلى رحم الأم من جديد. هذا هو الشرّ الجليّ في السامسارا. فكيف يا أيها الإنسان تبتغي الرضا في مثل هذا العالم؟»
المخلص لك بمحبة،
فيفيكاناندا.
ملاحظة: أغادر هذا المكان غداً. فلنرَ إلى أين يقودني القدر!
English
VII
(Translated from Bengali)
GHAZIPUR,
15th March, 1890.
DEAR ATUL BABU (Atul Chandra Ghosh.),
I am extremely sorry to hear that you are passing through mental afflictions. Please do only what is agreeable to you.
— "While there is birth there is death, and again entering the mother's womb. This is the manifest evil of transmigration. How, O man, dost thou want satisfaction in such a world!"
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
PS. I am leaving this place tomorrow. Let me see which way destiny leads!
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.