XXIX Sir
العربية
التاسعة والعشرون[٦]*
(مترجمة من البنغالية)
غازيبور،
الحادي والثلاثون من مارس، ١٨٩٠م.
سيدي العزيز،
لم أكن هنا في الأيام الأخيرة، وها أنذا أغادر مجدداً اليوم. لقد طلبت من الأخ غانغادهار أن يحضر إلى هنا؛ وإن جاء، توجّهنا معاً إليك. لأسباب خاصة، سأمكث في سرية في قرية على مسافة من هذا المكان، وليس هناك أي وسيلة لإرسال الرسائل من ذلك المكان، ولهذا لم أتمكن من الرد على رسالتك طوال هذه المدة. من المرجح جداً أن يحضر الأخ غانغادهار، وإلا فلكان رد ملاحظتي قد وصل إليّ. الأخ أبهيداناندا نزيل عند الدكتور بريا في فاراناسي. كان أحد إخوتي بصحبتي، غير أنه غادر إلى حيث أبهيداناندا. لم تصلني بعد أخبار وصوله، وصحته رديئة، مما يجعلني في قلق على شأنه. لقد تصرفت معه بقسوة شديدة — أي إنني أضجرته وأتعبته لأجعله يبتعد عن رفقتي. لا حيلة لي يا سيدي؛ فأنا ضعيف القلب إلى هذا الحد، غلبتني فتنة المحبة واستعبدتني! بارك لي حتى أتصلّب وأقوى. ما أقوله لك عن حال نفسي! آه، كأنما نار الجحيم تشتعل فيها ليلاً ونهاراً! لم أستطع أن أفعل شيئاً، ولا شيئاً على الإطلاق! ويبدو أن هذه الحياة تضيع سدى؛ إذ أشعر بالعجز التام عن معرفة ما يجب فعله! يلقي البابا جي كلماتٍ معسولة ويحول بيني وبين الرحيل. آه، ماذا أقول؟ أنا مقترف بحقك مئات الأخطاء — أرجو أن تعذرها باعتبارها زلات رجل أُفقده ألم النفس رشده. أبهيداناندا يعاني من الزحار. سأكون ممتناً جداً لو أحسنت الاستفسار عن حاله وأرسلته إلى ماثنا في حال أراد القدوم مع الأخ القادم من هنا. لا بد أن غوروبهايي يظنونني بالغ القسوة والأثرة. آه، ما الحيلة؟ من ذا الذي يغوص في أعماق نفسي؟ من يعلم مقدار ما أعانيه ليلاً ونهاراً؟ بارك لي حتى أنعم بالصبر الأوفر والمثابرة الثابتة.
مع لا تُحصى من التحيات،
المخلص لك،
فيفيكاناندا.
ملاحظة: أبهيداناندا مقيم في دار الدكتور بريا في سوناربورا. وألم أسفل ظهري لا يزال على حاله.
فيفيكاناندا.
English
XXIX[6]*
(Translated from Bengali)
GHAZIPUR,
31st March, 1890.
DEAR SIR,
I haven't been here for the last few days and am again going away today. I have asked brother Gangadhar to come here; and if he comes, we go over to you together. For some special reasons, I shall continue to stay in secret in a village some distance from this place, and there's no facility for writing any letter from that place, owing to which I could not reply to your letter so long. Brother Gangadhar is very likely to come, otherwise the reply to my note would have reached me. Brother Abhedananda is putting up with Doctor Priya at Varanasi. Another brother of mine had been with me, but has left for Abhedananda's place. The news of his arrival has not yet been received, and, his health being bad, I am rather anxious for his sake. I have behaved very cruelly towards him — that is, I have harassed him much to make him leave my company. There's no help, you see; I am so very weak-hearted, so much overmastered by the distractions of love! Bless me that I may harden. What shall I say to you about the condition of my mind! Oh, it is as if the hell-fire is burning there day and night! Nothing, nothing could I do yet! And this life seems muddled away in vain; I feel quite helpless as to what to do! The Babaji throws out honeyed words and keeps me from leaving. Ah, what shall I say? I am committing hundreds of offenses against you — please excuse them as so many misdoings of a man driven mad with mental agonies. Abhedananda is suffering from dysentery. I shall be very much obliged if you will kindly inquire about his condition and send him down to our Math in case he wants to go there with our brother who has come from here. My Gurubhais must be thinking me very cruel and selfish. Oh, what can I do? Who will see deep down into my mind? Who will know how much I am suffering day and night? Bless me that I may have the most unflinching patience and perseverance.
With countless greetings,
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
PS. Abhedananda is staying in Doctor Priya's house at Sonarpura. My lumbago is as before.
VIVEKANANDA.
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.