XXII Sir
العربية
الثاني والعشرون[٦]*
(مترجم من البنغالية)
النصر للرب!
غازيبور،
١٩ فبراير، ١٨٩٠.
سيدي العزيز،
كتبتُ رسالةً إلى الأخ غانغادهار أطلب منه فيها أن يكفَّ عن ترحاله وأن يستقرَّ في مكانٍ ما، وأن يُرسل إليَّ وصفاً للسادهوين المختلفين الذين التقى بهم في التيبت وطرائقهم وعاداتهم. وأرفق معي الردَّ الذي وصل منه. والأخ كالي يعاني من نوبات متكررة من الحمى في هريشيكيش، وقد أرسلتُ إليه برقيةً من هذا المكان. فإن تبيَّن لي من الردِّ أنه يحتاج إليَّ، فسأضطرُّ إلى التوجه مباشرةً إلى هريشيكيش من هنا، وإلا فإنني آتٍ إليك في يومٍ أو يومين. حسناً، قد تبتسم يا سيدي حين ترى كيف أنسج هذه الشبكة من المايا — ولا شكَّ أن ذلك هو الحقيقة. غير أنه ثمة سلسلة من الحديد وسلسلة من الذهب، وكثيرٌ من الخير يتأتى من الأخيرة، وهي تتساقط من تلقاء نفسها متى استُخلص منها كلُّ الخير. إن أبناء معلِّمي هم حقاً الموضوع الأسمى لخدمتي، وهنا وحده أحسُّ أن ثمة واجباً يتبقى لي. ولعلِّي أُرسل الأخ كالي إلى الله آباد أو إلى مكانٍ آخر حسبما يكون مناسباً. عند قدميك تُوضع مئةٌ وإحدى عثراتي — «أنا كابنك، فاهدِني وقد لجأتُ إليك.» (مقتبسٌ من الغيتا، الثاني، ٧.)
وتفضَّل بقبول فائق الاحترام،
فيفيكاناندا.
English
XXII[6]*
(Translated from Bengali)
Victory to the Lord!
GHAZIPUR,
19th Feb., 1890.
DEAR SIR,
I wrote a letter to brother Gangadhar asking him to stop his wandering and settle down somewhere and to send me an account of the various Sadhus he had come across in Tibet and their ways and customs. I enclose the reply that came from him. Brother Kali is having repeated attacks of fever at Hrishikesh. I have sent him a wire from this place. So if from the reply I find I am wanted by him, I shall be obliged to start direct for Hrishikesh from this place, otherwise I am coming to you in a day or two. Well, you may smile, sir, to see me weaving all this web of Mâyâ — and that is no doubt the fact. But then there is the chain of iron, and there is the chain of gold. Much good comes of the latter; and it drops off by itself when all the good is reaped. The sons of my Master are indeed the great objects of my service, and here alone I feel I have some duty left for me. Perhaps I shall send brother Kali down to Allahabad or somewhere else, as convenient. At your feet are laid a hundred and one faults of mine — "I am as thy son, so guide me who have taken refuge in thee." (An adaptation from the Gitâ, II. 7.)
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.