XVI Sir
العربية
السادس عشر[٦]*
(مترجم من البنغالية)
بعناية بابو ساتيش تشاندرا موخيرجي، غوراباز، غازيبور، ٢١ يناير ١٨٩٠م.
سيدي العزيز،
وصلت إلى غازيبور منذ ثلاثة أيام. وأنا أقيم هنا في منزل بابو ساتيش تشاندرا موخيرجي، صديق طفولتي. والمكان بالغ الجمال؛ إذ يجري الغانغا قريبًا منه، غير أن الاستحمام فيه أمر شاق، لانعدام المسلك المعبَّد وصعوبة الخوض في الرمال. وهنا يقيم بابو إيشان تشاندرا موخيرجي، والد صديقي، ذلك الرجل الكريم القلب الذي حدثتك عنه؛ وهو يغادر اليوم إلى فاراناسي ليتوجه منها إلى كالكوتا. وقد راودتني من جديد رغبة شديدة في الذهاب إلى كاشي، بيد أن الغرض الذي جاء بي إلى هنا، وهو لقاء البابا جي (بافهاري بابا، القديس الجليل)، لم يتحقق بعد، ومن ثَمَّ يلزمني التأخر بضعة أيام. كل شيء هنا يبدو على ما يرام. والناس جميعهم من الكرام، لكنهم متغربون إلى حدٍّ كبير؛ وللأسف أنني معترض اعتراضًا تامًّا على كل تكلف في تبني الأفكار الغربية. صديقي وحده هو الذي يتأثر بهذه المُثُل تأثرًا ضئيلًا. ما أتفه هذه الحضارة التي جاء بها الأجانب إلى هنا! وما أشد الوهم المادي الذي أوجدوه! عسى فيشواناثا أن يُنقذ هؤلاء ضعاف القلوب! وبعد لقاء البابا جي سأرسل إليك تقريرًا مفصلًا.
مع خالص التحية،
فيفيكاناندا.
ملاحظة ختامية: يا لهول هذه المفارقة القدرية! ففي هذه الأرض التي وُلد فيها البهاغافان شوكا، يُنظر إلى الزهد باعتباره جنونًا وإثمًا!
English
XVI[6]*
(Translated from Bengali)
C/O BABU SATISH CHANDRA MUKHERJI,
GORABAZAR, GHAZIPUR,
21st Jan., 1890.
DEAR SIR,
I reached Ghazipur three days ago. Here I am putting up in the house of Babu Satish Chandra Mukherji, a friend of my early age. The place is very pleasant. Close by flows the Ganga, but bathing there is troublesome, for there is no regular path, and it is hard work wading through sands. Babu Ishan Chandra Mukherji, my friend's father, that noble-hearted man of whom I spoke to you, is here. Today he is leaving for Varanasi whence he will proceed to Calcutta. I again had a great mind to go over to Kashi, but the object of my coming here, namely, an interview with the Bâbâji (Pavhâri Bâbâ, the great saint.), has not yet been realised, and. hence the delay of a few days becomes necessary. Everything here appears good. The people are all gentlemen, but very much Westernised; and it is a pity I am so thoroughly against every affectation of the Western idea. Only my friend very little affects such ideals. What a frippery civilisation is it indeed that the foreigners have brought over here! What a materialistic illusion have they created! May Vishvanâtha save these weak-hearted! After seeing Babaji, I shall send you a detailed account.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
PS. Alas for the irony of our fate, that in this land of Bhagavân Shuka's birth, renunciation is looked down upon as madness and sin!
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.