XIV Sir
العربية
(مترجم من البنغالية)
٣٠ ديسمبر، ١٨٨٩م.
سيدي العزيز،
كتبتُ إليك في رسالةٍ سابقة أنني كنتُ عازمًا على التوجه إلى فاراناسي بعد يومٍ أو يومين، ولكن من ذا الذي يُبطل قضاء العناية الإلهية؟ وصلني خبرٌ مفاده أن أحد إخوتي في التلمذة يُدعى يوغين قد أُصيب بالجدري بعد وصوله إلى هنا قادمًا من رحلة حجٍّ إلى تشيتراكوتا وأومكارناث وسواها، فجئتُ إلى هذا المكان لأتولى تمريضه، وقد شفي الآن شفاءً تامًّا. ثمة عددٌ من الرجال البنغاليين في هذه البلدة يتمتعون بطيبة قلبٍ ومحبةٍ غامرة، وهم يعتنون بي بكل محبةٍ وحفاوة، وأشد رغبةً في أن أمكث هنا طوال شهر ماغها (يناير-فبراير) مُحافظًا على نذر الكالبا. غير أن نفسي تحن بشدةٍ إلى فاراناسي وتشتاق اشتياقًا قويًّا للقائك. نعم، سأبذل قصارى جهدي للانسلال بعيدًا والإفلات من إلحاحاتهم بعد يومٍ أو يومين، لأتوجه إلى حرم ربِّ فاراناسي المقدس. وإن زارك أحد إخوتي الرهبان في التلمذة يُدعى أتشيوتاناندا ساراسفاتي ليسأل عني، فأخبره أنني قادمٌ إلى فاراناسي قريبًا. إنه رجلٌ طيبٌ وعالمٌ حقًّا، وقد اضطُررتُ إلى تركه في بانكيبور. هل لا يزال راكهال وسوبودها هناك في فاراناسي؟ وأرجو أن تستفسر وتُعلمني ما إذا كان معرض كومبها هذا العام سيُقام في هارديفار أم لا.
لقد لقيتُ في أماكن شتى كثيرًا من العلماء والأتقياء، ومن السادهو والبانديت، وقد حظيتُ بإكرامهم إكرامًا بالغًا، إلا أن ثمة مقولةً سنسكريتية تقول: «بهيناروتشيرهي لوكاه — إن الناس متفاوتون في أذواقهم» — من الرغهوفامشام. لا أدري ما هي درجة التجانس الروحي التي بيننا، إذ لا يبدو الأمر في مكانٍ آخر بهذا القدر من البهجة والانسجام كما هو معك. دعني أنظر ما الذي يُقدِّره رب كاشي.
مخلصك،
فيفيكاناندا.
عنواني هو:
بعناية: غوفيندا تشاندرا باسو، تشاوك، الله آباد.
English
(Translated from Bengali)
30th Dec., 1889.
DEAR SIR,
I wrote in a letter to you that I was to go to Varanasi in a day or two, but who can nullify the decree of Providence? News reached me that a brother-disciple, Yogen by name, had been attacked with smallpox after arriving here from a pilgrimage to Chitrakuta, Omkarnath, etc., and so I came to this place to nurse him. He has now completely recovered. Some Bengali gentlemen here are of a greatly pious and loving disposition. They are very lovingly taking care of me, and their importunate desire is that I should stay here during the month of Mâgha (Jan.-Feb.) keeping the Kalpa vow. But my mind is very keenly harping on the name of Varanasi and is quite agog to see you. Yes, I am going to try my best to slip away and avoid their importunities in a day or two and betake myself to the holy realm of the Lord of Varanasi. If one of my monastic brother-disciples, Achyutananda Sarasvati by name, calls on you to enquire of me, please tell him I am soon coming to Varanasi. He is indeed a very good man and learned. I was obliged to leave him behind at Bankipore. Are Rakhal and Subodh still there in Varanasi? Please inquire and inform me whether the Kumbha fair this year is going to be held at Hardwar or not.
Many a man of wisdom, of piety, many a Sâdhu (holy man) and Pundit have I met in so many places, and I have been very much favoured by them, but "भिन्नरुचिर्हि लोकाः— Men are of varying tastes" — Raghuvamsham. I know not what sort of soul-affinity there is between us, for nowhere else does it seem so pleasing and agreeable as with you. Let me see how the Lord of Kashi disposes.
Yours etc.,
Vivekananda.
My address is:
C/o Govinda Chandra Basu, Chauk, Allahabad.
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.