XI Sir
العربية
الحادية عشرة[٦]*
(مترجمة من البنغالية)
باغبازار،
٣ ديسمبر ١٨٨٩م.
حضرة السيد المحترم،
لم تصلني منك أخبار منذ زمن طويل، وأتمنى أن تكون بخير في جسدك وروحك. اثنان من إخوتي في الطريق مغادران قريباً إلى فاراناسي؛ أحدهما يُدعى راكال، والآخر سوبودها. وكان الأول محبوباً لدى شيخي وكثيراً ما أقام في رفقته. فأرجو أن توصيهما إلى أحد السترات (دور الصدقات والإيواء) خلال إقامتهما في المدينة، إن وجدتَ في ذلك يُسراً. وستسمع منهما جميع أخباري.
مع خالص تحياتي وتقديري.
المخلص لك،
فيفيكاناندا.
ملاحظة: غانغادهار متوجه الآن نحو كايلاس. وكاد التبتيون يعتدون عليه في الطريق إذ حسبوه جاسوساً للأجانب. وفي نهاية المطاف أطلق سراحه بعض اللاماوات بلطف وإحسان. وقد علمنا بهذا الخبر من تاجر متوجه إلى التيبت. ولن يهدأ دم غانغادهار ما لم يرَ لاسا. والمكسب في ذلك أن تحمّله الجسدي قد ازداد ازدياداً هائلاً — فقد أمضى ليلة كاملة مكشوفاً على فراش من الثلج دون أن يكابد من ذلك مشقة تُذكر.
فيفيكاناندا.
English
XI[6]*
(Translated from Bengali)
BAGHBAZAR,
3rd Dec., 1889.
DEAR SIR,
I have not heard from you for a long time, I hope you are doing well in body and mind. Two of my brother disciples are shortly leaving for Varanasi. One is Rakhal by name, the other is Subodh. The first-named was beloved of my Master and used to stay much with him. Please recommend them to some Satra (house of alms.) during their stay in the city, if you find it convenient. You will hear from them all my news.
With my best regards and greetings.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
PS. Gangadhar is now proceeding to Kailas. The Tibetans wanted to slash him up on the way, taking him to be a spy of the foreigners. Eventually some Lamas kindly set him free. We obtain this news from a Tibet-going trader. Gangadhar's blood won't cool down before seeing Lhasa. The gain is that his physical endurance has grown immensely — one night he passed uncovered on a bed of snow, and that without much hardship.
VIVEKANANDA.
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.