I Sir
العربية
I[٦]*
(مترجمة من [٧]البنغالية)
فريندابان،
١٢ أغسطس، ١٨٨٨م.
سيدي الفاضل،
بعد مغادرتي أيوديا، بلغتُ فريندابان المقدسة، وأقمتُ في كونجا كالا بابو. تضيق النفس داخل المدينة. وقد سمعتُ أن أماكن كراداها-كوندا بالغة الروعة والجمال، غير أنها تقع على بُعد من المدينة. وأنا عازم على التوجه إلى هاردوار في أقرب وقت. فإن كان لكم ثمة معرفة هناك، فإنك ستُسدي إليّ جميلاً عظيماً إن تفضلتَ بكتابة خطاب تعريف بي إليه. وما رأيكم في زيارة هذا المكان؟ أرجو أن تتكرموا بالرد مبكراً وتمنوا عليّ بذلك.
مخلصكم،
فيفيكاناندا.
English
I[6]*
(Translated from [7]Bengali)
VRINDABAN,
12th Aug., 1888.
DEAR SIR,
Leaving Ayodhya I have reached the holy Vrindaban, and am putting up at Kâlâ Bâbu's Kunja. In the town the mind feels contracted. Places like Râdhâ-kunda, I have heard, are delightful; but they are at some distance from the town. I have a mind to proceed very shortly to Hardwar. In case you have any acquaintance there, you would be doing me a great favour if you would kindly write him an introduction for me. What about your visiting this place? Please reply early and oblige.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.