To The Fourth of July
العربية
إلى الرابع من يوليو
[من المعروف أن وفاة سوامي فيفيكاناندا — أو بعثه، كما يُفضّل بعضنا تسميتها — قد وقعت في الرابع من يوليو عام ١٩٠٢. وفي الرابع من يوليو عام ١٨٩٨، كان يسافر مع بعض تلاميذه الأمريكيين في كشمير، وفي إطار اتفاق ودّي للاحتفال بذلك اليوم — ذكرى إعلان الاستقلال الأمريكي — أعدّ القصيدة التالية لتُقرأ جهرًا عند الإفطار المبكّر. وقد آلت القصيدة إلى حفظ ديهيرا ماتا.]
انظر، كيف تتلاشى السُّحُبُ الداكنة،
تلك التي تراكمت كثيفةً في الليل، وتدلّت
كغطاءٍ كئيبٍ فوق الأرض!
أمام لمستك السحرية، يصحو العالم.
تُغرّد الطيورُ في جوقة متّحدة.
وترفع الأزهارُ تيجانها كالنجوم —
مزيّنةً بالندى، تُلوّح لك ترحيبًا جميلًا.
تفتح البحيراتُ بالحبّ على اتّساعها
مئاتِ الآلاف من عيون اللوتس
لتستقبلك بكلّ أعماقها.
تحيّةً لك، يا سيّد النور!
ترحيبٌ جديد بك اليوم،
أيّها الشمس! اليومَ تُفيضين الحرية!
تأمّلي كيف انتظر العالم،
وبحث عنكِ عبر الزمان والمكان.
فبعضهم تركوا الديار وحبّ الأصحاب،
وانطلقوا في طلبكِ، نافين أنفسهم،
عبر محيطاتٍ موحشة، وغاباتٍ بدائية،
وكلّ خطوةٍ كانت نضالًا بين الحياة والموت؛
ثمّ جاء اليوم الذي أثمر فيه العمل،
وتكلّلت العبادةُ والحبُّ والتضحية
باكتمالٍ وقبولٍ وتحقُّق.
فأشرقتِ حينئذٍ، مُسبغةً بيُمنك
نورَ الحرية على البشرية.
امضِ قُدُمًا، يا ربّ، في مسارك الذي لا يُقاوَم!
حتى يغمر ظهيرتُك العليا العالمَ بأسره،
حتى تعكس كلُّ أرضٍ نورك،
حتى يرفع الرجال والنساء رؤوسهم عاليًا،
ويشهدون قيودهم وقد انكسرت،
ويعلمون، في بهجةٍ متفجّرة، أنّ حياتهم قد تجدّدت!
انظر، كيف تتلاشى السُّحُبُ الداكنة،
تلك التي تراكمت كثيفةً في الليل، وتدلّت
كغطاءٍ كئيبٍ فوق الأرض!
أمام لمستك السحرية، يصحو العالم.
تُغرّد الطيورُ في جوقة متّحدة.
وترفع الأزهارُ تيجانها كالنجوم —
مزيّنةً بالندى، تُلوّح لك ترحيبًا جميلًا.
تفتح البحيراتُ بالحبّ على اتّساعها
مئاتِ الآلاف من عيون اللوتس
لتستقبلك بكلّ أعماقها.
تحيّةً لك، يا سيّد النور!
ترحيبٌ جديد بك اليوم،
أيّها الشمس! اليومَ تُفيضين الحرية!
تأمّلي كيف انتظر العالم،
وبحث عنكِ عبر الزمان والمكان.
فبعضهم تركوا الديار وحبّ الأصحاب،
وانطلقوا في طلبكِ، نافين أنفسهم،
عبر محيطاتٍ موحشة، وغاباتٍ بدائية،
وكلّ خطوةٍ كانت نضالًا بين الحياة والموت؛
ثمّ جاء اليوم الذي أثمر فيه العمل،
وتكلّلت العبادةُ والحبُّ والتضحية
باكتمالٍ وقبولٍ وتحقُّق.
فأشرقتِ حينئذٍ، مُسبغةً بيُمنك
نورَ الحرية على البشرية.
امضِ قُدُمًا، يا ربّ، في مسارك الذي لا يُقاوَم!
حتى يغمر ظهيرتُك العليا العالمَ بأسره،
حتى تعكس كلُّ أرضٍ نورك،
حتى يرفع الرجال والنساء رؤوسهم عاليًا،
ويشهدون قيودهم وقد انكسرت،
ويعلمون، في بهجةٍ متفجّرة، أنّ حياتهم قد تجدّدت!
انظر، كيف تتلاشى السُّحُبُ الداكنة،
تلك التي تراكمت كثيفةً في الليل، وتدلّت
كغطاءٍ كئيبٍ فوق الأرض!
أمام لمستك السحرية، يصحو العالم.
تُغرّد الطيورُ في جوقة متّحدة.
وترفع الأزهارُ تيجانها كالنجوم —
مزيّنةً بالندى، تُلوّح لك ترحيبًا جميلًا.
تفتح البحيراتُ بالحبّ على اتّساعها
مئاتِ الآلاف من عيون اللوتس
لتستقبلك بكلّ أعماقها.
تحيّةً لك، يا سيّد النور!
ترحيبٌ جديد بك اليوم،
أيّها الشمس! اليومَ تُفيضين الحرية!
تأمّلي كيف انتظر العالم،
وبحث عنكِ عبر الزمان والمكان.
فبعضهم تركوا الديار وحبّ الأصحاب،
وانطلقوا في طلبكِ، نافين أنفسهم،
عبر محيطاتٍ موحشة، وغاباتٍ بدائية،
وكلّ خطوةٍ كانت نضالًا بين الحياة والموت؛
ثمّ جاء اليوم الذي أثمر فيه العمل،
وتكلّلت العبادةُ والحبُّ والتضحية
باكتمالٍ وقبولٍ وتحقُّق.
فأشرقتِ حينئذٍ، مُسبغةً بيُمنك
نورَ الحرية على البشرية.
امضِ قُدُمًا، يا ربّ، في مسارك الذي لا يُقاوَم!
حتى يغمر ظهيرتُك العليا العالمَ بأسره،
حتى تعكس كلُّ أرضٍ نورك،
حتى يرفع الرجال والنساء رؤوسهم عاليًا،
ويشهدون قيودهم وقد انكسرت،
ويعلمون، في بهجةٍ متفجّرة، أنّ حياتهم قد تجدّدت!
English
TO THE FOURTH OF JULY
[It is well known that Swami Vivekananda's death (or resurrection, as some of us would prefer to call it!) took place on the 4th of July, 1902. On the 4th of July, 1898, he was travelling with some American disciples in Kashmir, and as part of a domestic agreement for the celebration of the day—the anniversary of the American Declaration of Independence — he prepared the following poem, to be read aloud at the early breakfast. The poem itself fell to the keeping of Dhirâ Mâtâ.]
Behold, the dark clouds melt away,
That gathered thick at night, and hung
So like a gloomy pall above the earth!
Before thy magic touch, the world
Awakes. The birds in chorus sing.
The flowers raise their star-like crowns—
Dew-set, and wave thee welcome fair.
The lakes are opening wide in love
Their hundred thousand lotus-eyes
To welcome thee, with all their depth.
All hail to thee, thou Lord of Light!
A welcome new to thee, today,
O Sun! Today thou sheddest Liberty!
Bethink thee how the world did wait,
And search for thee, through time and clime.
Some gave up home and love of friends,
And went in quest of thee, self-banished,
Through dreary oceans, through primeval forests,
Each step a struggle for their life or death;
Then came the day when work bore fruit,
And worship, love, and sacrifice,
Fulfilled, accepted, and complete.
Then thou, propitious, rose to shed
The light of Freedom on mankind.
Move on, O Lord, in thy resistless path!
Till thy high noon o'erspreads the world.
Till every land reflects thy light,
Till men and women, with uplifted head,
Behold their shackles broken, and
Know, in springing joy, their life renewed!
Behold, the dark clouds melt away,
That gathered thick at night, and hung
So like a gloomy pall above the earth!
Before thy magic touch, the world
Awakes. The birds in chorus sing.
The flowers raise their star-like crowns—
Dew-set, and wave thee welcome fair.
The lakes are opening wide in love
Their hundred thousand lotus-eyes
To welcome thee, with all their depth.
All hail to thee, thou Lord of Light!
A welcome new to thee, today,
O Sun! Today thou sheddest Liberty!
Bethink thee how the world did wait,
And search for thee, through time and clime.
Some gave up home and love of friends,
And went in quest of thee, self-banished,
Through dreary oceans, through primeval forests,
Each step a struggle for their life or death;
Then came the day when work bore fruit,
And worship, love, and sacrifice,
Fulfilled, accepted, and complete.
Then thou, propitious, rose to shed
The light of Freedom on mankind.
Move on, O Lord, in thy resistless path!
Till thy high noon o'erspreads the world.
Till every land reflects thy light,
Till men and women, with uplifted head,
Behold their shackles broken, and
Know, in springing joy, their life renewed!
Behold, the dark clouds melt away,
That gathered thick at night, and hung
So like a gloomy pall above the earth!
Before thy magic touch, the world
Awakes. The birds in chorus sing.
The flowers raise their star-like crowns—
Dew-set, and wave thee welcome fair.
The lakes are opening wide in love
Their hundred thousand lotus-eyes
To welcome thee, with all their depth.
All hail to thee, thou Lord of Light!
A welcome new to thee, today,
O Sun! Today thou sheddest Liberty!
Bethink thee how the world did wait,
And search for thee, through time and clime.
Some gave up home and love of friends,
And went in quest of thee, self-banished,
Through dreary oceans, through primeval forests,
Each step a struggle for their life or death;
Then came the day when work bore fruit,
And worship, love, and sacrifice,
Fulfilled, accepted, and complete.
Then thou, propitious, rose to shed
The light of Freedom on mankind.
Move on, O Lord, in thy resistless path!
Till thy high noon o'erspreads the world.
Till every land reflects thy light,
Till men and women, with uplifted head,
Behold their shackles broken, and
Know, in springing joy, their life renewed!
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.