The Ramakrishna Home of Service, Varanasi: An appeal

المجلد5 poem متاح بالعربية
582 الكلمات · 2 دقيقة للقراءة · Writings: Prose and Poems

العربية

دار راماكريشنا للخدمة في فاراناسي: نداء

(رسالة كتبها سوامي جي لترافق التقرير الأول لدار راماكريشنا للخدمة في فاراناسي، فبراير ١٩٠٢م.)

عزيزي—

نتقدم إليكم بهذا التقرير السنوي لدار راماكريشنا للخدمة في فاراناسي، الذي يتضمن عرضاً موجزاً لجهودنا المتواضعة في سبيل التخفيف، ولو قليلاً، من البؤس الشديد الذي يرزح فيه كثير من إخواننا في الإنسانية، ولا سيما الشيوخ والعجائز، في هذه المدينة.

في هذه الأيام التي شهدت صحوة فكرية ونهضة متصاعدة في الرأي العام، لم تنجُ الأماكن المقدسة عند الهندوس، ولا أحوالها وأساليب عملها، من عيون النقد الثاقبة؛ وهذه المدينة، كونها قدس الأقداس لدى كل الهندوس، لم تُفلت من نصيبها الوافر من الانتقادات.

في سائر الأماكن المقدسة يأتي الناس ليتطهروا من الذنوب، وتبقى صلتهم بتلك الأماكن عابرة ومؤقتة لا تمتد إلا أياماً قلائل. أما هذه المدينة، التي تُعدّ أعرق مراكز النشاط الديني الآرياني حياةً واستمرارية، فإليها يأتي الرجال والنساء — وهم في الغالب شيوخ متهالكون — منتظرين أن ينتقلوا إلى الحرية الأبدية عبر أعظم التكريسات على الإطلاق: الموت في ظل معبد رب الكون.

وثمة أيضاً من تركوا كل شيء في سبيل خير العالم، وفقدوا إلى الأبد يد العون التي كانت تمدها إليهم ذووهم وذكريات طفولتهم.

وهؤلاء أيضاً لا يُفلتون من المصير المشترك للإنسانية: الشر الجسدي في هيئة المرض.

قد يكون ثمة قدر من المسؤولية يقع على عاتق إدارة المكان. وقد يكون الكهنة يستحقون نصيباً وافراً من النقد الحاد الذي يُكال إليهم؛ بيد أننا لا ينبغي أن ننسى الحقيقة الكبرى: كما الناس يكون الكهنة. فإن وقف الناس مكتوفي الأيدي يشاهدون تيار البؤس الجارف يندفع أمام أبوابهم، يجرف الرجال والنساء والأطفال، والسنياسي والرب الأسرة على حد سواء، في دوامة واحدة من المعاناة العاجزة، دون أن يبذلوا أدنى جهد لإنقاذ أحد من هذا التيار، وهم لا يحسنون إلا البلاغة في تعداد سيئات كهنة الأماكن المقدسة — فلن تخفّ ذرة واحدة من المعاناة، ولن يُغاث أحد قط.

أنريد أن نحفظ إيمان أجدادنا بفضل المدينة الأبدية لشيفا على طريق الخلاص؟

إن أردنا ذلك، فينبغي أن يسعدنا أن يتزايد عاماً بعد عام عدد من يأتون إلى هنا ليموتوا.

وطوبى لاسم الرب على أن للفقراء هذه الرغبة الملحة في الخلاص، كما كانت دائماً.

إن الفقراء الذين يأتون إلى هنا ليموتوا قد قطعوا طوعاً كل صلة بينهم وبين كل عون كان يمكن أن يصلهم في مواطنهم الأصلية، وحين يعتريهم المرض، فإننا نترك تصور حالهم لخيالكم ولضميركم بوصفكم هندوساً تشعرون بهم وتسعون لإصلاح أحوالهم.

أيها الأخ، ألا يدفعكم هذا إلى التوقف والتأمل في الجاذبية العجيبة لهذا المكان الرائع، المُعدّ للراحة الأخيرة؟ ألا يأخذكم إحساس غامض بالرهبة — حين تتأملون هذا الجدول المتدفق منذ الأزل ولا ينضب من الحجاج السائرين نحو الخلاص عبر الموت؟

إن فعل — فتعالوا وأعينونا.

لا يهم إن كان إسهامكم قرشاً واحداً وعونكم ضئيلاً؛ فالحشائش الضعيفة حين تُضفر حبلاً تُقيّد أجامح الفيلة — كما يقول المثل القديم.

لكم الود الدائم في رب الكون،

فيفيكاناندا.

English

THE RAMAKRISHNA HOME OF SERVICE VARANASI: AN APPEAL

(Letter written by Swamiji, to accompany the First Report of the Ramakrishna Home of Service, Varanasi, February, 1902.)

Dear—

We beg your acceptance of the past year's Report of the Ramakrishna Home of Service, Varanasi, embodying a short statement of our humble efforts towards the amelioration, however little, of the miserable state into which a good many of our fellow-beings, generally old men and women, are cast in this city.

In these days of intellectual awakening and steadily asserting public opinion, the holy places of the Hindus, their condition, and method of work have not escaped tile keen eye of criticism; and this city, being the holy of holies to all Hindus, has not failed to attract its full share of censure.

In other sacred places people go to purify themselves from sin, and their connection with these places is casual, and of a few day's duration. In this, the nicest ancient and living centre of Aryan religious activity, there come men and women, and as a rule, old and decrepit, waiting to pass unto Eternal Freedom, through the greatest of all sanctifications, death under the shadow of the temple of the Lord of the universe.

And then there are those who have renounced everything for the good of the world and have for ever lost the helping hands of their own flesh and blood and childhood's associations.

They too are overtaken by the common lot of humanity, physical evil in the form of disease.

It may be true that some blame attaches to the management of the place. It may be true that the priests deserve a good part of the sweeping criticism generally heaped upon them; yet we must not forget the great truth—like people, like priests. If the people stand be with folded hands and watch the swift current of misery rushing past their doors, dragging men, women and children, the Sannyâsin and the householder into one common whirlpool of helpless suffering, and make not the least effort to save any from the current, only waxing eloquent at the misdoings of the priests of the holy places not one particle of suffering can ever be lessened, not one ever be helped.

Do we want to keep up the faith of our forefathers in the efficacy of the Eternal City of Shiva towards salvation?

If we do, we ought to be glad to see the number of those increase from year to year who come here to die.

And blessed be the name of the Lord that the poor have this eager desire for salvation, the same as ever.

The poor who come here to die have voluntarily cut themselves off from any help they could have received in the places of their birth, and when disease overtakes them, their condition we leave to your imagination and to your conscience as a Hindu to feel and to rectify.

Brother, does it not make you pause and think of the marvellous attraction of this wonderful place of preparation for final rest? Does it not strike you with a mysterious sense of awe—this age-old and never-ending stream of pilgrims marching to salvation through death?

If it does—come and lend us a helping hand.

Never mind if your contribution is only a mite, your help only a little; blades of grass united into a rope will hold in confinement the maddest of elephants—says the old proverb.

Ever yours in the Lord of the universe,

Vivekananda.


النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.