A Hymn to the Divinity of Shri Ramakrishna

المجلد4 poem متاح بالعربية
1,017 الكلمات · 4 دقيقة للقراءة · Translations: Poems

العربية

تسبيحة في إلهية شري راماكريشنا

كُتِبَت القصيدة الرئيسية باللغة البنغالية (وهي مدوَّنة في العمود الأيمن أدناه). وقد نُظِمَت الكلمات الإنجليزية من الأصل البنغالي. مزيد من المعلومات متاح في ويكيبيديا

كُتِبَت القصيدة الرئيسية باللغة البنغالية (وهي مدوَّنة في العمود الأيمن أدناه). وقد نُظِمَت الكلمات الإنجليزية من الأصل البنغالي. مزيد من المعلومات متاح في ويكيبيديا

عربي

نُسبِّحُكَ!

يا رب! يا مَن تُعبُده الدنيا،

يا كاسِرَ أغلال السامسارا، يا طاهر النفس،

يا مجسِّدَ الصفات الميمونة،

أنتَ تسموَ فوق كل الغونات؛ وقد اتَّخذتَ

هيئةَ الإنسان.

نُسبِّحُكَ ونعبدُك!

يا ملجأ العقل واللسان، أنتَ بعيدٌ

عن متناول كليهما. وأنتَ النورُ

في كل نورٍ كائن. وكهفُ القلب

أشرقَ بحلولِك الكريم.

حقًّا أنتَ الذي يُبدِّدُ

أشدَّ ظلمات التاماس كثافةً في الإنسان.

ها هي! في ألوان من الألحان

تنبثق في انسجامٍ رفيع بالغ الحلاوة،

تملأ الأجواءَ تراتيلُ مريديك، مصحوبةً

بإيقاع المريدانغا في رشاقةٍ موسيقية،

في عبادة المساء لك.

نظرةٌ واحدة خاطفة من عينيك الإلهيتين

المجلوَّتين بكحل الجنانا

تُبدِّد الوهم. يا مَن يمحو

كل أدران الذنوب، يا ذكاءً

صافيًا خالصًا هو صورتُك. وللعالم

أنتَ الجمال والبهاء. وأنتَ نيِّرٌ

بذاتك. يا بحر المشاعر السامية،

ويا محيط المحبة الإلهية، يا من أُذهِلَ بالله،

يفوز المريدون بقدميك المباركتين ويعبرون

بأمانٍ بحرَ السامسارا المتلاطم.

يا ربَّ العالم، وبقوة اليوغا

تسطعُ متجلِّيًا بوضوحٍ في هذا العصر.

يا ذا الزهد الصارم،

بفضل نعمتك الوفيرة وحدها نرى

العقلَ يذوب كليًّا في السمادهي؛

يا تجسيدَ الرحمة! أعمالُك شاقةٌ أشدَّ الشَّقاء.

أنتَ تُنزِل بشرِّ البؤس

الدمارَ. وأغلالُ كالي

تقطعُها شَذَرَ مَذَرَ. وحياتَك ذاتَها

بذلتَ بسخاء، يا تضحيةً حلوة،

يا خيرَ الرجال! يا مُنقِذَ العالم!

كنتَ خاليًا من فكرة الجنس،

وما أغرتك فكرة التملُّك قط. وكان

كلُّ لذةٍ بغيضةً إليك. أمنحنا،

يا أعظمَ التياغيين، محبةً مشتعلة

نحو قدميك المقدستين؛ أمنح، نتوسَّل!

أنتَ لا تعرف الخوف، وقد تجاوزتَ كل غيوم الشك؛

وعقلُك مستغرقٌ في عزمه الراسخ؛

ومحبُّوك الذين تعلو عبادتُهم فوق

مملكة العقل، والذين يتركون كبرياءَ

النسب والعرق والاسم والصيت —

مَلجؤُهم الآمن أنتَ وحدَك يا رب!

كنزي الحقيقي الوحيد هو قدماك المباركتان،

وعند الوصول إليهما يبدو الكونُ كلُّه

كبُرَيكةٍ صغيرة في الحُفرة التي تركها

حافرُ بقرةٍ مارَّة.

يا قربانَ

المحبة! يا مَن يرى المساواة

في الجميع! يا من يتلاشى حقًّا فيك الألمُ

وشرُّ هذا العالم الفاني،

ويضمحل، يا عزيزنا.

عربي

نُسبِّحُكَ!

يا رب! يا مَن تُعبُده الدنيا،

يا كاسِرَ أغلال السامسارا، يا طاهر النفس،

يا مجسِّدَ الصفات الميمونة،

أنتَ تسموَ فوق كل الغونات؛ وقد اتَّخذتَ

هيئةَ الإنسان.

نُسبِّحُكَ ونعبدُك!

يا ملجأ العقل واللسان، أنتَ بعيدٌ

عن متناول كليهما. وأنتَ النورُ

في كل نورٍ كائن. وكهفُ القلب

أشرقَ بحلولِك الكريم.

حقًّا أنتَ الذي يُبدِّدُ

أشدَّ ظلمات التاماس كثافةً في الإنسان.

ها هي! في ألوان من الألحان

تنبثق في انسجامٍ رفيع بالغ الحلاوة،

تملأ الأجواءَ تراتيلُ مريديك، مصحوبةً

بإيقاع المريدانغا في رشاقةٍ موسيقية،

في عبادة المساء لك.

نظرةٌ واحدة خاطفة من عينيك الإلهيتين

المجلوَّتين بكحل الجنانا

تُبدِّد الوهم. يا مَن يمحو

كل أدران الذنوب، يا ذكاءً

صافيًا خالصًا هو صورتُك. وللعالم

أنتَ الجمال والبهاء. وأنتَ نيِّرٌ

بذاتك. يا بحر المشاعر السامية،

ويا محيط المحبة الإلهية، يا من أُذهِلَ بالله،

يفوز المريدون بقدميك المباركتين ويعبرون

بأمانٍ بحرَ السامسارا المتلاطم.

يا ربَّ العالم، وبقوة اليوغا

تسطعُ متجلِّيًا بوضوحٍ في هذا العصر.

يا ذا الزهد الصارم،

بفضل نعمتك الوفيرة وحدها نرى

العقلَ يذوب كليًّا في السمادهي؛

يا تجسيدَ الرحمة! أعمالُك شاقةٌ أشدَّ الشَّقاء.

أنتَ تُنزِل بشرِّ البؤس

الدمارَ. وأغلالُ كالي

تقطعُها شَذَرَ مَذَرَ. وحياتَك ذاتَها

بذلتَ بسخاء، يا تضحيةً حلوة،

يا خيرَ الرجال! يا مُنقِذَ العالم!

كنتَ خاليًا من فكرة الجنس،

وما أغرتك فكرة التملُّك قط. وكان

كلُّ لذةٍ بغيضةً إليك. أمنحنا،

يا أعظمَ التياغيين، محبةً مشتعلة

نحو قدميك المقدستين؛ أمنح، نتوسَّل!

أنتَ لا تعرف الخوف، وقد تجاوزتَ كل غيوم الشك؛

وعقلُك مستغرقٌ في عزمه الراسخ؛

ومحبُّوك الذين تعلو عبادتُهم فوق

مملكة العقل، والذين يتركون كبرياءَ

النسب والعرق والاسم والصيت —

مَلجؤُهم الآمن أنتَ وحدَك يا رب!

كنزي الحقيقي الوحيد هو قدماك المباركتان،

وعند الوصول إليهما يبدو الكونُ كلُّه

كبُرَيكةٍ صغيرة في الحُفرة التي تركها

حافرُ بقرةٍ مارَّة.

يا قربانَ

المحبة! يا مَن يرى المساواة

في الجميع! يا من يتلاشى حقًّا فيك الألمُ

وشرُّ هذا العالم الفاني،

ويضمحل، يا عزيزنا.

بنغالي

خَنْدَنَ-بَهَبَ-بَنْدَهَنَ، جَغَ-بَنْدَنَ بَنْدِ تُومَاي ।

نِيرَانْجَنَ، نَرَروبَدْهَر، نِيرْغُونَ غُونَمَاي ।।

مُوتْشَنَ-أَغَدُوشَنَ جَغَبهوشَنَ تْشِيدْغَنَكَاي ।

جنانانجان-بيمال-ناين بيكشانيه موها ياي ।।

بهاسوَر بهاوَ ساغَر تشير أونمَد بريم-باثار.

بهاكتارجَن-يوغَلتشَرَن، تارَن بهَبَ بار ।।

جريمبيت-يوغ-إيشفار جَغَديشفار يوغَ ساهاي ।

نيرودهَن، سَماهيت مَن، نيرَكهي تَبَ كريباي ।।

بهانجَن-دوكهَغَنجَن، كَرونَاغَن كَرْمَ كَثور ।

برانارْبَن-جَغَت-تارَن، كرينتَن-كَلِيدور ।।

بَنتْشَن-كام كانتشَن، أَتينينديت إيندريَ راغ

تياغيشفار، هيه نَرَبَر، ديه بَدي أَنوراغ ।।

نيرباي، غَتَسَنْشَي، دريدهنيشتْشَيمَانَسَبان.

نيسكارَن بهَكَت شَرَن، تياجي جاتي كولمان ।।

سَمبَد تَبَ شريبَد، بهَبَ غوشبَد بَري يَثاي ।

بريمارْبَن، سَمَدَرشَن، جَغَجَن دوكهَ ياي ।।

بنغالي

خَنْدَنَ-بَهَبَ-بَنْدَهَنَ، جَغَ-بَنْدَنَ بَنْدِ تُومَاي ।

نِيرَانْجَنَ، نَرَروبَدْهَر، نِيرْغُونَ غُونَمَاي ।।

مُوتْشَنَ-أَغَدُوشَنَ جَغَبهوشَنَ تْشِيدْغَنَكَاي ।

جنانانجان-بيمال-ناين بيكشانيه موها ياي ।।

بهاسوَر بهاوَ ساغَر تشير أونمَد بريم-باثار.

بهاكتارجَن-يوغَلتشَرَن، تارَن بهَبَ بار ।।

جريمبيت-يوغ-إيشفار جَغَديشفار يوغَ ساهاي ।

نيرودهَن، سَماهيت مَن، نيرَكهي تَبَ كريباي ।।

بهانجَن-دوكهَغَنجَن، كَرونَاغَن كَرْمَ كَثور ।

برانارْبَن-جَغَت-تارَن، كرينتَن-كَلِيدور ।।

بَنتْشَن-كام كانتشَن، أَتينينديت إيندريَ راغ

تياغيشفار، هيه نَرَبَر، ديه بَدي أَنوراغ ।।

نيرباي، غَتَسَنْشَي، دريدهنيشتْشَيمَانَسَبان.

نيسكارَن بهَكَت شَرَن، تياجي جاتي كولمان ।।

سَمبَد تَبَ شريبَد، بهَبَ غوشبَد بَري يَثاي ।

بريمارْبَن، سَمَدَرشَن، جَغَجَن دوكهَ ياي ।।

ملاحظات

English

A HYMN TO THE DIVINITY OF SHRI RAMAKRISHNA

The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia

The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia

Énglish

We salute Thee!

Lord! Adored of the world,

Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,

Embodiment of blessed qualities,

Thou transcendest all Gunas; human form

Thus bearest.

Thee we salute and adore!

Refuge of mind and speech, Thou art beyond

The reach of either. Radiance art Thou

In all radiance that is. The heart's cave

Is by Thy visitance resplendent made.

Verily Thou art that which dispelleth

The densest darkness of Tamas in man.

Lo! In variety of melody

Forth-breaking in fine harmony most sweet,

Hymns of Thy devotees, accompanied

By Mridanga playing with music's grace,

Fill the air, in evening worship to Thee.

One glancing vision at Thine eyes divine

Cleared by the collyrium of Jnâna

Defies delusion. O thou blotter-out

Of all the taints of sin, Intelligence

Pure, unmingled is Thy form. Of the world

Thou art embellisher. Self-luminous

Art Thou. O Ocean of feeling sublime,

And of Love Divine, O God-maddened One,

Devotees win Thy blessed feet and cross

Safely the swelling sea of Samsara.

O Lord of the world, though Thy Yoga power

Thou shinest as the Incarnation clear

Of this our time. O thou of strict restraint,

Only through Thine unstinted grace we see

The mind in Samâdhi completely merged ;

Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.

Thou dealest to the evil of Misery

Destruction. Kali's binding cords

Are cut by Thee asunder. Thine own life

Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,

O best of men! O Saviour of the world!

Devoid wert Thou of the idea of sex,

Thought of possession charmed Thee not. To Thee

Obnoxious was all pleasure. Give to us,

O greatest among Tyâgis, love intense

Unto Thy sacred feet ; give, we implore!

Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;

Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;

Thy lovers, whose devotion mounts above

The realm of reason, who renounce the pride

Of caste and parentage, of name and fame—

Their safe refuge art Thou alone, O Lord!

My one true treasure is Thy blessed feet,

Reaching which the whole universe itself

Seems like a puddle in the hollow made

By hoof of passing cow.

O offering

To Love! O Seer of equality

In all! O verily, in Thee the pain

And evil of this mortal world escapes,

And vanishes, O cherished One.

Énglish

We salute Thee!

Lord! Adored of the world,

Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,

Embodiment of blessed qualities,

Thou transcendest all Gunas; human form

Thus bearest.

Thee we salute and adore!

Refuge of mind and speech, Thou art beyond

The reach of either. Radiance art Thou

In all radiance that is. The heart's cave

Is by Thy visitance resplendent made.

Verily Thou art that which dispelleth

The densest darkness of Tamas in man.

Lo! In variety of melody

Forth-breaking in fine harmony most sweet,

Hymns of Thy devotees, accompanied

By Mridanga playing with music's grace,

Fill the air, in evening worship to Thee.

One glancing vision at Thine eyes divine

Cleared by the collyrium of Jnâna

Defies delusion. O thou blotter-out

Of all the taints of sin, Intelligence

Pure, unmingled is Thy form. Of the world

Thou art embellisher. Self-luminous

Art Thou. O Ocean of feeling sublime,

And of Love Divine, O God-maddened One,

Devotees win Thy blessed feet and cross

Safely the swelling sea of Samsara.

O Lord of the world, though Thy Yoga power

Thou shinest as the Incarnation clear

Of this our time. O thou of strict restraint,

Only through Thine unstinted grace we see

The mind in Samâdhi completely merged ;

Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.

Thou dealest to the evil of Misery

Destruction. Kali's binding cords

Are cut by Thee asunder. Thine own life

Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,

O best of men! O Saviour of the world!

Devoid wert Thou of the idea of sex,

Thought of possession charmed Thee not. To Thee

Obnoxious was all pleasure. Give to us,

O greatest among Tyâgis, love intense

Unto Thy sacred feet ; give, we implore!

Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;

Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;

Thy lovers, whose devotion mounts above

The realm of reason, who renounce the pride

Of caste and parentage, of name and fame—

Their safe refuge art Thou alone, O Lord!

My one true treasure is Thy blessed feet,

Reaching which the whole universe itself

Seems like a puddle in the hollow made

By hoof of passing cow.

O offering

To Love! O Seer of equality

In all! O verily, in Thee the pain

And evil of this mortal world escapes,

And vanishes, O cherished One.

Bengali

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Bengali

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Notes


النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.