The Mission of the Vedanta
العربية
مهمة الفيدانتا
بمناسبة زيارة سوامي فيفيكاناندا لكومباكونام، قدّمت إليه جماعة الهندوس المحلية العنوان التالي:
سوامي الموقَّر،
نيابةً عن أبناء الهندوس في هذه المدينة العريقة ذات المكانة الدينية السامية، مدينة كومباكونام، نستأذنكم في أن نُقدِّم لكم أحرَّ الترحيب وأصدقه بمناسبة عودتكم من العالم الغربي إلى أرضنا المقدسة، أرض المعابد العظيمة والقديسين والحكماء المشهورين. ونحن إذ نشكر الله شكرًا جزيلًا على التوفيق الباهر الذي حقَّقتموه في مهمتكم الدينية في أمريكا وأوروبا، نشكره كذلك على أنه أعانكم على إقناع نُخبة ممثلي الديانات الكبرى في العالم المجتمعين في شيكاغو، بأن الفلسفة والدين الهندوسيَّين يتسمان بالرحابة والشمولية العقلانية إلى الحدِّ الذي يجعلهما قادرَين على الارتقاء بجميع تصورات الإنسان عن الله وعن الروحانية وتوحيدها.
إن اليقين بأن قضية الحق آمنة دائمًا في يد مَن هو روح الكون ومحيي وجوده قد ظلَّ لآلاف السنين جزءًا من إيماننا الحيِّ؛ وإذا كنا اليوم نبتهج بنتائج عملكم المقدَّس في الأراضي المسيحية، فلأن أعين الناس في الهند وخارجها تنفتح بذلك على القيمة العظيمة التي لا تُقدَّر للإرث الروحي للأمة الهندوسية الدينية بامتياز. وقد أضاف نجاح مهمتكم بريقًا جديدًا إلى اسم غوروكم العظيم المشهور أصلًا، كما رفع من مكانتنا في نظر العالم المتحضر؛ وفوق هذا كله، أشعرنا بأننا نحن أيضًا، بوصفنا شعبًا، يحق لنا الافتخار بما حقَّقه أجدادنا، وأن انعدام النزعة العدوانية في حضارتنا ليس دليلًا على اندثارها أو تدهورها. فمع وجود عمال كأمثالكم، يتسمون بالبصيرة الثاقبة والإخلاص والنكران التام للذات، لا يسعنا إلا أن نرى مستقبل الأمة الهندوسية مشرقًا واعدًا. فليمنحكم إله الكون الذي هو كذلك الإله العظيم لجميع الأمم الصحةَ وطولَ العمر، وليزدكم قوةً وحكمةً في أداء مهمتكم الرفيعة النبيلة بوصفكم معلمًا جديرًا للدين والفلسفة الهندوسيَّين.
وقدَّم طلاب الهندوس في المدينة عنوانًا ثانيًا أيضًا.
ثم ألقى سوامي فيفيكاناندا الخطاب التالي حول مهمة الفيدانتا:
قدرٌ صغير من العمل الديني يُؤتي ثمارًا وافرة. لو احتاجت هذه العبارة الواردة في الغيتا إلى شاهد، فإنني أجد في حياتي المتواضعة كلَّ يوم دليلًا على صدق تلك الحكمة العظيمة. لقد كان عملي حقًا في غاية التواضع، غير أن اللطف ودفء الترحيب اللذين لقيتهما في كل خطوة من رحلتي من كولومبو حتى هذه المدينة تجاوزا كل توقع. ومع ذلك، فهذا يليق بتقاليدنا بوصفنا هندوسًا، ويليق بعرقنا؛ إذ ها نحن ذا الهندوس، الذين تشكِّل الدين حيويتهم ومبدأ حياتهم وروحهم كأنما. لقد رأيت شيئًا من العالم، تنقَّلت بين شعوب الشرق والغرب؛ وفي كل مكان أجد لدى الأمم مثلًا أعلى واحدًا يمثِّل عمودها الفقري. فبعضها يجعل السياسة ذلك المثل، وبعضها الثقافة الاجتماعية، وبعضها الآخر الثقافة الفكرية وما شابه ذلك. أما هذا الوطن، وطننا الأمُّ، فقد جعل الدين وحده أساسه، وعموده الفقري، والصخرة التي شُيِّد عليها كيان حياته بأسره. يذكر بعضكم ربما أنني في ردي على عنوان الترحيب الكريم الذي أرسله إليَّ أهل مادراس وأنا في أمريكا، أشرت إلى حقيقة أن الفلاح البسيط في الهند يتمتع في كثير من جوانبه بتعليم ديني أرقى مما يملكه كثير من المتعلمين في الغرب، واليوم أُثبت هذه الكلمات بنفسي تثبيتًا لا يقبل الشك. كان ثمة وقت شعرت فيه بشيء من الاستياء إزاء ضعف المعلومات لدى جماهير الهند وفتور شوقها إلى المعرفة، لكنني الآن أدرك السبب. فحيث تكمن مصالحهم، يكونون أشدَّ شوقًا للمعلومات من جماهير أي شعب آخر رأيته أو تنقَّلت بين ظهرانيه. اسألوا فلاحينا عن التحولات السياسية الجسيمة في أوروبا، عن الاضطرابات التي تعصف بالمجتمع الأوروبي — فلن يعرفوا شيئًا، ولن يبالوا أن يعرفوا؛ غير أن الفلاحين، حتى في سيلان المنفصلة عن الهند بأوجه كثيرة، البعيدة عن مواصلة حيَّة معها — وجدت الفلاحين أنفسهم وهم يعملون في الحقول يعلمون بالفعل أنه أُقيم في أمريكا برلمان للأديان، وأن سنياسيًا هنديًا ذهب إليه وأحرز نجاحًا.
فحيث تكمن مصالحهم إذن، يكونون شغوفين بالمعلومات كأي شعب آخر؛ والدين هو المصلحة الوحيدة الجامعة لشعب الهند. لستُ الآن في معرض الحكم على ما إذا كان من الخير للأمة أن تصبَّ حيويتها في المُثُل الدينية أو السياسية، لكن الواضح لنا حتى الآن هو أن حيويتنا، خيرًا كان ذلك أم شرًا، مركَّزة في ديننا. لا يمكنكم تغيير هذا. لا يمكنكم هدمه وإحلال غيره محله. لا يمكنكم اقتلاع شجرة ضخمة وارفة الظل من تربتها وغرسها في تربة أخرى وتوقُّع أنها ستتجذَّر فيها على الفور. خيرًا أو شرًا، جرت المثل الدينية تجري متدفقة في الهند منذ آلاف السنين؛ خيرًا أو شرًا، امتلأت الأجواء الهندية بهذه المثل الروحية على مدار قرون مضيئة متلاحقة؛ خيرًا أو شرًا، وُلدنا ونشأنا في وسط هذه الأفكار الدينية حتى أمست في دمائنا، وسرت مع كل قطرة تجري في عروقنا، فاتحدت مع طبيعتنا وصارت نبض حياتنا. أيمكنكم أن تتخلوا عن هذا الدين دون إثارة طاقة مماثلة في المقابل، ودون أن تملؤوا القناة التي شقَّها ذلك النهر الجبار لنفسه على مدى آلاف السنين؟ هل تريدون أن يعود الغانج إلى فراشه الجليدي ليبدأ مجرى جديدًا؟ حتى لو أمكن ذلك، فمن المستحيل على هذا البلد أن يتخلى عن مسار حياته الديني المميز ويسلك مسارًا جديدًا في السياسة أو غيرها. لا تسير الأمور إلا وفق قانون أقل مقاومة، وهذا المسار الديني هو خطُّ أقل مقاومة في الهند. هذا هو خط الحياة، وخط النمو، وخط الرفاه في الهند — السير في مسار الدين.
آه، ففي سائر البلدان الدين ضرورة واحدة من ضرورات الحياة الكثيرة. لأضرب مثلًا شائعًا أحب استخدامه: لدى سيدتي في صالونها أشياء عديدة، والموضة هذه الأيام أن تقتني مزهرية يابانية ولا بد من الحصول عليها، إذ لا يُستحسن غيابها. كذلك الحال، فلدى سيدتي أو سيدي مشاغل كثيرة في الحياة، ولا بد أن يأتي شيء صغير من الدين ليُكمِّلها. فيكون لكل منهما قليل من الدين. السياسة والإصلاح الاجتماعي، وباختصار هذه الدنيا، هي غاية الإنسان في الغرب، ويأتي الله والدين معينَين هادئَين لبلوغ تلك الغاية. فإلههم، إن جاز القول، هو الكائن الذي يُعين على تنظيف هذا العالم وتجميله؛ وهذا على ما يبدو كل ما يعنيه الله لهم. أما تسمعون كيف ظلَّ الناس يرددون على مدى مئة أو مئتي سنة، من أفواه من كان يُفترض أنهم يعرفون أفضل، من أفواه من يدَّعون على الأقل أنهم يعرفون أفضل، أن كل حججهم ضد الدين الهندي تتمحور حول أنه لا يُساهم في رفاه الدنيا، ولا يجلب لنا الذهب، ولا يجعلنا لصوصًا بين الأمم، ولا يُمكِّن الأقوياء من أن يقفوا فوق رقاب الضعفاء ويتغذَّوا من دمائهم؟ صحيح أن ديننا لا يفعل ذلك. إنه لا يُرسل الجحافل التي تهتز الأرض تحت أقدامها من أجل الدمار والنهب وإبادة الشعوب. لذلك يقولون: ما الجدوى من هذا الدين؟ لا يُدِرُّ شيئًا في طاحونة الحياة ولا يُضيف شيئًا إلى قوة العضلات؛ فما فيه من نفع؟
لا يدركون قطعيًا أن هذه بالذات هي الحجة التي نُثبت بها صحة ديننا، لأنه لا يخدم هذه الدنيا. ديننا هو الدين الحق الوحيد لأنه وفقًا له هذا العالم الصغير لعوالم الحواس الذي لا يتجاوز ثلاثة أيام لم يُجعَل غايةً ومقصدًا لكل شيء، ولم يُجعَل هدفنا الكبير. هذا الأفق الأرضي الضيق بضعة أقدام ليس ما يحدُّ رؤية ديننا. ديننا يتخطى ذلك ويمضي أبعد وأبعد؛ تجاوز الحواس، وتجاوز الزمان والمكان، أبعد وأبعد حتى لا يبقى شيء من هذا العالم، ويصير الكون ذاته كقطرة في المحيط المطلق لمجد الروح. ديننا هو الدين الحق لأنه يُعلِّم أن الله وحده الحق، وأن هذه الدنيا زائفة عابرة، وأن ذهبكم كلَّه ليس إلا ترابًا، وأن قوتكم كلها محدودة، وأن الحياة ذاتها غالبًا شرٌّ؛ ولذلك فديننا هو الدين الحق. ديننا هو الدين الحق لأنه قبل كل شيء يُعلِّم الزهد ويقف بحكمة الأجيال ليُعلن للأمم اللواتي هن أطفال بالأمس مقارنةً بنا نحن الهندوس — أصحاب الحكمة العريقة التي اكتشفها أجدادنا هنا في الهند — ليُعلن لهن بصريح العبارة: «أيها الأطفال، أنتم عبيد الحواس؛ ليس في الحواس إلا محدودية، وليس فيها إلا هلاك؛ وهذه الأيام الثلاث القصيرة من الترف لا تُفضي في النهاية إلا إلى الخراب. تخلَّوا عن كل ذلك، وأعرضوا عن حبِّ الحواس والدنيا؛ ذاك هو طريق الدين.» الزهد هو الطريق إلى الغاية لا التمتع. ولذلك فديننا هو الدين الحق الوحيد.
آه، إنه لأمر عجيب حقًا أن أمة بعد أمة صعدت على مسرح العالم، مثَّلت دورها بحيوية لفترة وجيزة، ثم اندثرت دون أن تُخلِّف سوى أقل قدر من الأثر في محيط الزمن، بينما نحن هنا نحيا كأنما بحياة أبدية. يُكثرون الحديث عن النظريات الجديدة لبقاء الأصلح، ويظنون أن قوة العضلات هي الأصلح للبقاء. لو صحَّ ذلك، لكانت واحدة من أمم العالم القديم ذائعة الصيت تعيش بمجدها اليوم، ولكان يجب أن نموت نحن الهندوس الضعفاء الذين لم يغزوا حتى أمةً واحدة؛ ومع ذلك نحن هنا أحياء ثلاثمئة مليون نسمة! (قالت لي فتاة إنجليزية يومًا: ماذا فعل الهندوس؟ لم يغزوا أمةً واحدة قط!) وليس صحيحًا البتة أن طاقاتهم قد نضبت أو أن الضمور قد أصاب جسدهم؛ هذا ليس صحيحًا. ثمة من الحيوية ما يكفي ويفيض، وهي تنبثق في سيول وفيضانات تُغمر العالم حين يحين الوقت ويستدعي ذلك.
لقد ألقينا كأنما تحديًا على العالم كله منذ أعماق العصور. في الغرب يحاولون حل مسألة كم يمكن للإنسان أن يمتلك، أما نحن هنا فنحاول حل مسألة كم يمكن للإنسان أن يكتفي بأقل. سيستمر هذا الصراع وهذا الخلاف عدة قرون بعد. لكن إن كان في التاريخ شيء من الحقيقة، وإن كانت التكهنات تصدق في يوم ما، فلا بد أن يربح المعركة في النهاية من يُدرِّبون أنفسهم على الاكتفاء بأقل القليل ويُحكمون ضبط أنفسهم، وأن من يتهافتون على الترف والنعيم، مهما بدوا في اللحظة الراهنة أشدَّ حيوية، سيضطرون إلى الفناء والزوال. وثمة في تاريخ حياة الإنسان، بل في تاريخ حياة الأمم، أوقات يغلب فيها شعور مؤلم بالسأم من العالم. ويبدو أن مثل هذا المدَّ من التعب والسأم قد أصاب العالم الغربي. ثمة أيضًا مفكرون عظماء هناك، وهم يكتشفون بالفعل أن هذا السعي وراء الذهب والسلطة كله باطل الباطلين؛ وكثير منهم، بل معظم المثقفين والمثقفات هناك، سئموا هذه المنافسة وهذا الصراع وهذه الوحشية في حضارتهم التجارية، ويتطلعون إلى شيء أرقى. ثمة طبقة لا تزال تتمسك بالتغيير السياسي والاجتماعي بوصفه العلاج الوحيد لآفات أوروبا، لكن بين كبار مفكريهم تنمو مُثُل أخرى. لقد اكتشفوا أنه مهما بالغنا في التلاعب السياسي والاجتماعي بأوضاع البشر لن يُعالَج الشر في الحياة. لا يُصلح الأحوال إلا تحوُّل النفس ذاتها نحو الخير. لن تُغيِّر القوة، ولا الحكومة، ولا القسوة التشريعية أوضاع شعب ما، بل الثقافة الروحية والأخلاقية وحدهما قادرتان على تصحيح الميول العرقية الخاطئة. وهكذا فهذه الشعوب الغربية متعطشة لفكر جديد، لفلسفة جديدة؛ فالدين الذي لديها، المسيحية، رغم أنه حسن ومجيد في كثير من نواحيه، فُهم فهمًا ناقصًا، ووُجد أنه كما فُهم حتى الآن قاصر. يجد المفكرون الغربيون في فلسفتنا القديمة، ولا سيما في الفيدانتا، الدفعة الفكرية الجديدة التي يبحثون عنها، والغذاء الروحي والشراب الذي يتوقون إليه. ولا عجب في ذلك أبدًا.
لقد اعتدت سماع شتى الادعاءات المبالَغ فيها لصالح كل دين تحت الشمس. وسمعتم أيضًا، في وقت قريب، الادعاءات التي أطلقها الدكتور باروز، وهو صديق عزيز لي، من أن المسيحية هي الدين العالمي الوحيد. دعوني أتناول هذه المسألة برهةً وأعرض عليكم أسباب اعتقادي بأن الفيدانتا وحدها هي التي يمكن أن تكون الدين العالمي للإنسانية، وأن سواها لا يصلح لهذا الدور. باستثناء ديننا، كاد كل دين كبير آخر في العالم يرتبط ارتباطًا لا مفر منه بحياة مؤسسيه أو مؤسسه. فنظرياتها وتعاليمها وعقائدها وأخلاقها كلها مبنية حول شخصية المؤسس الذي تستمد منه صحَّتها وسلطتها وقوتها؛ والغريب أن الصرح المعماري لهذه الأديان يرتكز ارتكازًا شبه كامل على ثبوت تاريخية حياة ذلك المؤسس. فإذا وُجِّهت ضربة واحدة لتاريخية تلك الحياة، كما حدث في العصر الحديث مع حيوات جميع ما يُسمَّى بمؤسسي الأديان — ونعرف أن نصف تفاصيل تلك الحيوات لا يؤمن بها الآن أحد جديًا، وأن نصفها الآخر موضع شك جدي — فإذا حدث ذلك، إذا تزعزعت تلك الصخرة التي يسمونها ركيزة التاريخية وتداعت، انهار الصرح كله انهيارًا كاملًا، ولن يعود إلى مجده الضائع أبدًا.
كل دين كبير في العالم باستثناء ديننا يرتكز على شخصيات تاريخية من هذا القبيل؛ أما ديننا فيرتكز على المبادئ. لا رجل ولا امرأة يمكن أن يدَّعي أنه خلق الفيدات. فهي تجسيد لمبادئ أزلية؛ الريشيون اكتشفوها؛ وقد تُذكر أسماء هؤلاء الريشيين أحيانًا — مجرد أسماء؛ ولا نكاد نعرف من كانوا أو ما الذي كانوا عليه. وفي كثير من الحالات لا نعرف من كان آباؤهم، وفي كل الحالات تقريبًا لا نعرف متى أو أين وُلدوا. لكن ماذا أبه هؤلاء الريشيون بأسمائهم؟ كانوا مبشِّرين بمبادئ، وهم أنفسهم، بقدر ما استطاعوا، سعوا ليكونوا تجسيدًا لتلك المبادئ التي بشَّروا بها. وفي الوقت ذاته، فكما أن إلهنا إله لا شخصاني وشخصاني في آنٍ معًا، فديننا كذلك شديد اللاشخصانية — دين يرتكز على المبادئ — ومع ذلك تتسع فيه مساحة لا نهاية لها لعمل الشخصيات؛ فأيُّ دين يُعطيك أفاتارات أكثر، وأنبياء ورُؤاة أكثر، بل ولا يزال ينتظر ما لا نهاية له منهم؟ يقول البهاغاواتا إن الأفاتارات لا نهاية لها، مما يُتيح مجالًا رحبًا لمجيء كل من تشاء. لذلك إن ثبت أن واحدًا أو أكثر من هؤلاء الشخصيات في التاريخ الديني للهند، أو واحدًا أو أكثر من هذه الأفاتارات، أو واحدًا أو أكثر من أنبيائنا لم تكن له وجود تاريخي، فهذا لا يُلحق أدنى ضرر بديننا؛ فهو يبقى راسخًا كما كان، لأنه مبني على المبادئ لا على الأشخاص. يَعبَث من يحاول أن يجمع شعوب العالم حول شخصية واحدة. بل إن جمعهم حول مبادئ أزلية وكونية أمر عسير. وإذا كان في الإمكان يومًا أن يُجمَع أكبر جزء من البشرية على تفكير واحد في شؤون الدين، فلاحظوا أن ذلك لا يتحقق إلا عن طريق المبادئ لا عن طريق الأشخاص. ومع ذلك، كما قلت، يتسع ديننا لسلطة الشخصيات ونفوذها. وثمة تلك النظرية الرائعة للإيشتا التي تُتيح لك الخيار الأوسع والأحر بين هذه الشخصيات الدينية العظيمة. يمكنك اتخاذ أيٍّ من الأنبياء أو المعلمين دليلًا لك وموضع عبادتك الخاصة؛ بل يُباح لك حتى أن تعتقد أن من اخترته هو أعظم الأنبياء، أعظم الأفاتارات جميعًا؛ لا حرج في ذلك، لكن يجب أن يقف خلف ذلك كله أساس راسخ من المبادئ الصحيحة الأبدية. والأمر العجيب هنا أن قوة أفاتاراتنا ظلَّت حاضرةً بيننا إلى حدِّ ما تجسيدهم للمبادئ الواردة في الفيدات. ومجد كريشنا في أنه كان خير مبشِّر بديننا الأبدي القائم على المبادئ وخير شارح للفيدانتا عرفته الهند على الإطلاق.
المطالبة الثانية للفيدانتا على انتباه العالم هي أنها، من بين كل الكتب المقدسة في العالم، الكتاب المقدس الوحيد الذي يتسق تعليمه كل الاتساق مع ما توصَّل إليه التحقيق العلمي الحديث للطبيعة الخارجية. عقلان في الماضي البعيد من التاريخ، تجمعهما صلة وثيقة وقرابة وتعاطف، انطلقا وقد أُفرد لكلٍّ منهما مسلك مختلف. أحدهما كان العقل الهندي القديم، والآخر العقل اليوناني القديم. انطلق الأول يُحلِّل العالم الداخلي. وانطلق الثاني باحثًا عن الغاية تلك بتحليل العالم الخارجي. وحتى عبر تقلبات تاريخهما المتباين، يسهل استجلاء هذين الاتجاهين الفكريين المتناغمين في إنتاج أصداء متشابهة لتلك الغاية البعيدة. ويبدو جليًا أن استنتاجات العلم المادي الحديث لا يمكن قبولها بانسجام مع الدين إلا لأبناء الفيدانتا أو الهندوس كما يُسمَّون. ويبدو جليًا أن المادية الحديثة يمكنها أن تحافظ على مكانتها وتتقرَّب في الوقت ذاته من الروحانية إذا اعتمدت استنتاجات الفيدانتا. ويبدو لنا ولكل من يبغي المعرفة أن استنتاجات العلم الحديث هي بالضبط الاستنتاجات التي بلغتها الفيدانتا منذ عصور مضت؛ غير أنها في العلم الحديث مكتوبة بلغة المادة. وهذا إذن مطالبة أخرى للفيدانتا على العقول الغربية الحديثة: عقلانيتها، عقلانية الفيدانتا الرائعة. لقد أخبرني بعض أفضل العقول العلمية الغربية في عصرنا بأن استنتاجات الفيدانتا بالغة العقلانية. وأعرف أحدهم شخصيًا، يكاد لا يجد وقتًا لتناول طعامه أو مغادرة مختبره، لكنه كان يقف ساعات ليحضر محاضراتي في الفيدانتا؛ لأنها كما يُعبِّر هو عنها علمية تمامًا، ومنسجمة تمام الانسجام مع طموحات العصر وما تصل إليه حاليًا استنتاجات العلم الحديث.
ثمة استنتاجان علميان مستمَدَّان من الدراسة المقارنة للأديان أودُّ استرعاء انتباهكم إليهما تحديدًا: أحدهما يتعلق بفكرة شمولية الأديان، والآخر بفكرة وحدة الأشياء. نلاحظ في تاريخ بابل وفي تاريخ اليهود ظاهرة دينية لافتة. نجد أن كلًّا من هذين الشعبين البابلي واليهودي كان منقسمًا إلى قبائل عديدة، لكل قبيلة إلهها الخاص، وأن لهذه الآلهة القبلية الصغيرة اسمًا جنسيًا في الغالب. فالآلهة عند البابليين يُدعَون جميعًا بعال، وبعلهم بعل ميرودك. وبمرور الوقت، كانت إحدى هذه القبائل الكثيرة تغزو القبائل الأخرى المتحدرة من العرق ذاته وتستوعبها، فتكون النتيجة الطبيعية أن يُوضع إله القبيلة الغازية على رأس آلهة القبائل الأخرى. وهكذا خُلق ما يُدعى بالتوحيد المزعوم للساميين. أما عند اليهود فقد عُرفت الآلهة باسم المولوخ. وكان من بينهم مولوخ يتبع القبيلة المسماة إسرائيل، وكان يُعرف بالمولوخ-يهوه أو المولوخ-يافا. وبمرور الوقت، غزت قبيلة إسرائيل ببطء بعض قبائل الجنس ذاته الأخرى، ودمَّرت مولوخاتها، وأعلنت أن مولوخها هو المولوخ الأعلى على كل المولوخات. وأنا على يقين أن معظمكم يعرف حجم الدماء المسفوكة والطغيان والوحشية الفظة التي اقتضاها هذا الغزو الديني. ثم حاول البابليون في وقت لاحق هدم سيادة المولوخ-يهوه، لكنهم لم ينجحوا.
ويبدو لي أن محاولةً مماثلة للتأكيد القبلي على الذات في الشؤون الدينية ربما جرت على أطراف الهند أيضًا. وربما تصادمت هنا أيضًا مختلف القبائل الآرية مع بعضها إعلانًا لسيادة آلهتها القبلية المتنوعة؛ لكن تاريخ الهند كان مقدَّرًا له أن يسير في مسار مختلف عن مسار اليهود. كانت الهند وحدها من بين كل البلدان مقدَّرًا لها أن تكون أرض التسامح والروحانية؛ لذلك لم يدم هنا طويلًا الصراع بين القبائل وآلهتها. إذ وُجد في الهند في ذلك الزمن البعيد الذي لا يصله التاريخ، والذي لا تجرؤ حتى الأسطورة على التطلع إلى ظلامه — في ذلك الزمن البعيد أحد أعظم الحكماء الذين وُجدوا على وجه البسيطة، فقام وأعلن: «एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति» — «الوجود واحد؛ والحكماء يسمونه بأسماء شتى.» وهذه الجملة من أكثر الجمل تخليدًا على الإطلاق، ومن أجلِّ الحقائق التي اكتُشفت قط. وقد ظلَّت هذه الحقيقة بالنسبة لنا نحن الهندوس العمودَ الفقري لوجودنا الوطني. إذ على مدار آفاق قرون طويلة من حياتنا الوطنية، كانت هذه الفكرة الواحدة — «एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति» — تتكشَّف متصاعدةً في العمق والشمول حتى سرت في كيان وجودنا الوطني بأسره، واختلطت بدمائنا، وصارت جزءًا لا يتجزأ منا. نحن نعيش تلك الحقيقة الكبرى في كل عرق، وبلادنا أصبحت الأرض المجيدة للتسامح الديني. فهنا وهنا وحدها تُشيَّد المعابد والكنائس للأديان التي جاءت بهدف إدانة ديننا. هذا أحد أكبر المبادئ التي ينتظر العالم تعلُّمها منا. آه، لا تعلمون كم من التعصب لا يزال سائدًا. لقد خطر لي أكثر من مرة أنني قد أضطر إلى ترك عظامي في شواطئ أجنبية جراء تفشِّي التعصب الديني. قتل الإنسان باسم الدين أمر هيِّن؛ وقد يحدث غدًا في عقر الحضارة الغربية المتباهية، إن لم يكن يحدث حقًا اليوم. أشدُّ أشكال الإقصاء والتنبذ ستهوي كثيرًا على رأس الإنسان في الغرب إن جرؤ على التفوه بكلمة ضد الدين الرسمي لبلده. يتكلمون هنا بطلاقة وانسياب في انتقاد قوانين الطبقات لدينا. لو ذهبتم إلى الغرب وعشتم فيه كما عشت، لعرفتم أن بعض كبار الأساتذة الذين تسمعون عنهم جبناء حقيقيون لا يجرؤون، خشية الرأي العام، على قول جزء صغير مما يعتقدون حقًا في شؤون الدين.
لذا فالعالم ينتظر هذه الفكرة الكبرى للتسامح الشامل. إن إضافتها ستكون إضافة عظيمة للحضارة. بل لا يمكن لأي حضارة أن تصمد طويلًا إن لم تتشرَّب هذه الفكرة. لا يمكن لأي حضارة أن تنمو ما لم يتوقف التعصب وسفك الدماء والوحشية. لا يمكن لأي حضارة أن تبدأ في رفع رأسها ما لم ننظر إلى بعضنا نظرة سخاء؛ والخطوة الأولى نحو ذلك السخاء المنشود هي النظر بسخاء وطيبة إلى القناعات الدينية للآخرين. بل أكثر من ذلك، أن ندرك أننا لا ينبغي أن نكتفي بالسخاء، بل يجب أن نتعاون مع بعضنا إيجابيًا، مهما تباينت أفكارنا الدينية وقناعاتنا. وهذا بالضبط ما نفعله في الهند كما أخبرتكم للتو. فهنا في الهند يبني الهندوس ويواصلون بناء الكنائس للمسيحيين والمساجد للمسلمين. هذا ما ينبغي فعله. رغم بغضهم، ورغم وحشيتهم، ورغم قسوتهم، ورغم طغيانهم، ورغم الكلام الفاحش الذي يُطلقونه، سنواصل ويجب علينا مواصلة بناء الكنائس للمسيحيين والمساجد للمسلمين حتى ننتصر بالمحبة، حتى نُثبت للعالم أن المحبة وحدها هي الأحق بالبقاء لا الكراهية، وأن اللطف هو الذي يملك قوة الاستمرار والإثمار، لا مجرد الوحشية والقوة المادية.
الفكرة الكبرى الأخرى التي يريدها منا العالم اليوم، العالم المفكر في أوروبا، بل العالم أجمع — وربما الطبقات الدنيا أكثر من العليا، والجماهير أكثر من المثقفين، والجاهلون أكثر من المتعلمين، والضعفاء أكثر من الأقوياء — هي تلك الفكرة الكبرى الأبدية عن الوحدة الروحية للكون بأسره. لا أحتاج إلى إخباركم اليوم، يا أبناء جامعة مادراس، كيف أثبتت أبحاث الغرب الحديثة بوسائل مادية وحدة الكون كله وترابطه؛ وكيف أنه من الناحية المادية أنت وأنا والشمس والقمر والنجوم ليست إلا أمواجًا صغيرة أو جيوبًا عديمة الأمواج في وسط محيط لا نهائي من المادة؛ وكيف أثبت علم النفس الهندي منذ أمد بعيد أن الجسد والعقل معًا ليسا إلا مسمَّيين أو أمواجًا صغيرة في محيط المادة، السماشتي؛ وكيف أنه بالمضي خطوة إضافية، يُبيَّن في الفيدانتا أن وراء فكرة وحدة الكون المرئي بأسره الروحَ الحقيقية واحدةٌ. ثمة روح واحدة تجري في الكون كله، كل شيء وجود واحد. لقد أفزعت هذه الفكرة الكبرى عن الترابط الحقيقي الأساسي للكون كله كثيرين، حتى في هذه البلاد. ولا تزال تجد أحيانًا لها معارضين أكثر من المؤيدين. غير أنني أقول لكم مع ذلك أنها الفكرة الكبيرة الواهبة للحياة التي يريدها منا العالم اليوم، والتي تريدها جماهير الهند الصامتة لرفعتها، إذ لا يمكن لأحد إحياء هذه البلاد دون التطبيق العملي والعمل الفعلي لهذا المثل الأعلى لوحدة الأشياء.
إن الغرب العقلاني منكبٌّ بجد على البحث عن العقلانية والمبرر الفلسفي لفلسفته وأخلاقه؛ وأنتم تعلمون جيدًا أن الأخلاق لا يمكن اشتقاقها من مجرد سلطة شخصية مهما عظمت وجلَّت. مثل هذا التفسير لمصدر الأخلاق لم يعد يستهوي أعظم المفكرين في العالم؛ هم يريدون أكثر من السلطة البشرية لكي تكون القواعد الأخلاقية ملزمة، يريدون مبدأً أبديًا من الحق بوصفه مصدر الأخلاق. وأين يمكن العثور على ذلك المصدر الأبدي إلا في الحقيقة اللانهائية الوحيدة الموجودة فيك وفيَّ وفي الجميع، في الذات، في الروح؟ إن وحدة الروح اللانهائية هي المصدر الأبدي لكل أخلاق، ومفاد ذلك أنك أنت وأنا لسنا إخوةً فحسب — فكل أدب يُصوِّر كفاح الإنسان نحو الحرية نادى بذلك قبلك — بل أنت وأنا واحد في الحقيقة. هذا ما تُمليه الفلسفة الهندية. وهذه الوحدة هي المبرر العقلي لكل أخلاق وكل روحانية. أوروبا تريدها اليوم تمامًا كما تريدها جماهيرنا المقهورة، وهذا المبدأ الكبير يُشكِّل الآن بشكل لا شعوري الأساس لجميع التطلعات السياسية والاجتماعية الحديثة التي تتصاعد في إنجلترا وألمانيا وفرنسا وأمريكا. ولاحظوا يا أصدقائي أنه في كل الآداب التي تُصوِّر كفاح الإنسان نحو الحرية، نحو الحرية الكونية، تبرز المُثُل الفيدانتية الهندية مرارًا وتكرارًا بشكل بارز. وفي بعض الحالات لا يعرف الكتاب مصدر إلهامهم، وفي بعضها يحاولون الظهور بمظهر الأصالة، وقليلون منهم مَن يكونون شجعانًا وأهل وفاء بما يكفي لذكر المصدر والاعتراف بالدين له.
حين كنت في أمريكا، سمعت ذات مرة شكوى من أنني أُبالغ في التبشير بالأدفايتا وأُقلِّل من شأن الثنائية. آه، أعلم ما في نظريات الثنائية العبادية ما لا يُحصى من عظمة وما لا يُقدَّر من محيطات المحبة، ومن البهجة والنعمة اللامتناهية. أعلم كل ذلك. لكن هذا ليس وقتنا لنبكي حتى فرحًا؛ لقد بكينا كثيرًا؛ وليس الوقت كذلك وقتًا لأن نصير رقيقين. هذا الرقة أخذت منا حتى أصبحنا كالقطن المنفوش، وأمتنا. ما تحتاجه بلادنا الآن هو عضلات من حديد وأعصاب من فولاذ، وإرادات عملاقة لا يقهرها شيء، يمكنها التغلغل في أسرار الكون وأبعاده، وستُحقق غرضها بأي سبيل حتى لو اقتضى النزول إلى قاع المحيط ومواجهة الموت وجهًا لوجه. هذا ما نحتاج إليه، وهذا لا يمكن إيجاده وتأسيسه وتعزيزه إلا بفهم وتحقيق مثل الأدفايتا، مثل وحدة الكل. إيمان، إيمان، إيمان بأنفسنا، إيمان، إيمان بالله — هذا سرُّ العظمة. إن كان لديكم إيمان بكل الثلاثمئة والثلاثين مليونًا من آلهتكم الأسطورية، وبكل الآلهة التي يُقدِّمها الغرباء بين فينة وأخرى في وسطكم، وما زال ليس لديكم إيمان بأنفسكم، فلا خلاص لكم. آمنوا بأنفسكم، وقفوا على أساس هذا الإيمان وكونوا أقوياء؛ هذا ما نحتاج إليه. لماذا نحن، ثلاثمئة وثلاثون مليونًا، خضعنا على مدار ألف سنة لحكم كل حفنة من الغرباء اختاروا الدوس على أجسادنا المستلقية؟ لأنهم كان لديهم إيمان بأنفسهم ولم يكن لدينا. ماذا تعلَّمت في الغرب، وماذا رأيت وراء تلك الأقوال الرغوية للطوائف المسيحية التي تُردِّد أن الإنسان خاطئ سقط وسقوطه يائس؟ رأيت هناك في أعماق القلوب الوطنية لأوروبا وأمريكا القوة الهائلة لإيمان الرجال بأنفسهم. الفتى الإنجليزي يُخبرك: «أنا إنجليزي وبإمكاني فعل أي شيء.» الفتى الأمريكي يُخبرك بالشيء ذاته، وكذلك كل فتى أوروبي. هل يمكن لفتياننا هنا قول الشيء ذاته؟ لا، ولا حتى آباء الفتيان. لقد فقدنا الإيمان بأنفسنا. لذلك فالتبشير بالجانب الأدفايتي من الفيدانتا ضروري لإيقاظ قلوب الناس، وإريائهم مجد أرواحهم. لذلك أُبشِّر بهذه الأدفايتا؛ وأفعل ذلك لا بوصفي طائفيًا، بل على أسس كونية مقبولة على نطاق واسع.
من السهل إيجاد طريق التوفيق التي لا تُضير الثنائي ولا شبه التوحيدي. لا يوجد نظام واحد في الهند لا يؤمن بأن الله موجود في الداخل، وأن الألوهية تسكن في كل شيء. كل واحدة من منظوماتنا الفيدانتية تُقرُّ بأن كل طهارة وكمال وقوة موجودة في الروح بالفعل. وفقًا لبعضها، يصير هذا الكمال أحيانًا كأنما منقبضًا، ثم يتمدد من جديد في أحيان أخرى. لكنه موجود. وفقًا للأدفايتا، لا ينقبض ولا يتمدد، لكنه يختفي ثم يُكشف من جديد في كل مرة. وهذا في جوهره متقارب جدًا. قد يكون أحدهما أشد منطقية من الآخر، لكن من حيث النتيجة والاستنتاجات العملية، يكادان يتطابقان؛ وهذه هي الفكرة المحورية الواحدة التي يحتاجها العالم، ولا يُحسُّ بالحاجة إليها أكثر مما في هذا الوطن، وطننا الأم.
آه، أيها الأصدقاء، لا بد أن أُخبركم ببعض الحقائق القاسية. أقرأ في الصحف كيف تنطلق الصرخات في كل أرجاء البلاد حين يُقتل أحد أبناء جلدتنا أو يُساء إليه على يد إنجليزي؛ أقرأ فأبكي، ثم يرد على خاطري في اللحظة التالية هذا السؤال: من المسؤول عن كل هذا؟ بوصفي فيدانتيًا لا يسعني إلا أن أطرح هذا السؤال على نفسي. الهندوسي رجل تأمل باطني؛ يريد أن يرى الأمور من خلال نفسه وعبرها، عبر الرؤية الذاتية. لذلك أسأل نفسي: من المسؤول؟ والجواب يأتي في كل مرة: ليس الإنجليز؛ لا، هم ليسوا مسؤولين؛ نحن المسؤولون عن كل بؤسنا وكل انحطاطنا، ونحن وحدنا المسؤولون. ظلَّ أجدادنا من النبلاء يدوسون الجماهير العامة في بلادنا بأقدامهم، حتى أصبحوا عاجزين، حتى كاد هؤلاء الفقراء المساكين تحت هذا الاضطهاد أن ينسوا أنهم بشر. أُرغموا على أن يكونوا مجرد قاطعي حطب وسقَّائي ماء على مدى قرون، حتى أُقنعوا بأنهم وُلدوا عبيدًا، وُلدوا قاطعي حطب وسقَّائي ماء. ومع كل ما نتبجَّح به من التعليم الحديث، إن قال أحد لهم كلمةً رقيقة أجدني كثيرًا رجالنا يحجمون فورًا عن واجب رفعتهم، هؤلاء الفقراء المقهورين. وليس ذلك فحسب، بل أجد كذلك أن شتى الحجج الأشد شيطانيةً ووحشيةً، مستقاةً من الأفكار المبتذلة عن الوراثة وما شابهها من ثرثرات العالم الغربي، تُساق لاستعباد الفقراء وتسليط الظلم عليهم أكثر فأكثر. في برلمان الأديان في أمريكا، جاء بين الحاضرين فتى زنجي من أفريقيا الحقيقية، وألقى خطابًا رائعًا. اهتممت بهذا الشاب وتحدثت إليه بين الحين والحين، لكنني لم أستطع أن أعرف شيئًا عنه. غير أنني في يوم ما في إنجلترا التقيت ببعض الأمريكيين؛ وهذا ما أخبروني به. كان هذا الفتى ابن زعيم زنجي يعيش في قلب أفريقيا، وأن أحد الزعماء الآخرين غضب يومًا على أبي هذا الولد فقتله وقتل أمه، وطُهيا وأُكلا؛ وأمر بقتل الولد أيضًا وطيِّه وأكله؛ لكن الفتى فرَّ، وبعد مشقات جسيمة وقطع مئات الكيلومترات، وصل إلى الساحل حيث أخذه سفينة أمريكية وجاء به إلى أمريكا. وهذا الفتى ألقى ذلك الخطاب! فما الذي كان يمكنني أن أعتقده بعد ذلك في نظريتكم عن الوراثة؟
آه، أيها البراهمانا، إن كان البراهمي أكثر قابلية للتعلم بفضل الوراثة من البارياه، فلا تُنفقوا مالًا على تعليم البراهمي، بل أنفقوا كله على البارياه. أعطوا الضعيف، فهناك تكون العطية ضرورة. إن وُلد البراهمي ذكيًا فبإمكانه أن يُعلِّم نفسه دون مساعدة. أما إن لم يولد الآخرون أذكياء، فليُمنحوا كل التعليم والمعلمين الذين يريدون. هذا هو العدل والمنطق كما أفهمهما. لذلك يحتاج فقراؤنا، هؤلاء الجماهير المقهورة في الهند، إلى أن يسمعوا ويعرفوا ما هم في الحقيقة. آه، فليسمع كل رجل وامرأة وطفل، دون اعتبار للطبقة أو الميلاد، أو الضعف أو القوة، وليتعلموا أن وراء القوي والضعيف، وراء الرفيع والوضيع، وراء كل أحد، تلك الروح اللانهائية التي تؤكد اللامحدودية والقدرة اللانهائية لكل نفس على العظمة والخير. فلنُعلن لكل نفس: «उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत» — انهضوا، استيقظوا، ولا تتوقفوا حتى تبلغوا الغاية. انهضوا، استيقظوا! استيقظوا من هذا التنويم المغناطيسي للضعف. لا أحد ضعيف في الحقيقة؛ فالروح لا نهائية وكلية القدرة وكلية العلم. قفوا، أكِّدوا أنفسكم، أعلنوا الله الكامن بداخلكم، لا تُنكروه! إفراط في السلبية، وإفراط في الضعف، وإفراط في التنويم المغناطيسي قد هيمن ولا يزال يهيمن على أمتنا. أيها الهندوس المعاصرون، انزعوا عن أنفسكم هذا التنويم. الطريق إلى ذلك موجود في كتبكم المقدسة. علِّموا أنفسكم وعلِّموا كل إنسان طبيعته الحقيقية، نادوا على الروح النائمة وانظروا كيف تنبثق. القوة ستأتي، والمجد سيأتي، والطهارة ستأتي، وكل ما هو رفيع سيأتي حين تنهض هذه الروح النائمة إلى نشاطها الواعي بذاتها. آه، إن كان في الغيتا شيء يُعجبني، فهو هذان البيتان اللذان يخرجان أشدَّ ما يكون بوصفهما جوهر تعاليم كريشنا وخلاصتها: «من يرى الرب الأسمى ساكنًا على حدٍّ سواء في جميع الكائنات، الثابت في الأشياء الزائلة، هو من يرى حقًا. إذ برؤيته الرب ذاته حاضرًا في كل مكان، لا يُتلف الذات بالذات، فيبلغ الغاية القصوى.»
وبذلك يُفتح أفق رحب للفيدانتا لتؤدِّي عملًا نافعًا هنا وفي سائر الأماكن. ينبغي التبشير بهذه الفكرة الرائعة عن تساوي الروح العليا وحضورها في كل مكان من أجل إصلاح الجنس البشري وتعليته هنا وفي غير هنا. وحيثما كان الشر وحيثما كانت الجهالة وانعدام المعرفة، توصَّلت بالتجربة إلى أن كل شر يأتي، كما تقول كتبنا المقدسة، متكئًا على الفروقات، وأن كل خير يأتي من الإيمان بالمساواة، بالتماثل والوحدة الكامنة في الأشياء. هذا المثل الأعلى الفيدانتي العظيم. امتلاك المثل الأعلى شيء، وتطبيقه عمليًا على تفاصيل الحياة اليومية شيء آخر تمامًا. من الجيد جدًا الإشارة إلى مثل أعلى، لكن أين الطريق العملي للوصول إليه؟
وهنا يأتي بشكل طبيعي سؤال الطبقات والإصلاح الاجتماعي الصعب والشائك، الذي كان محورًا لأفكار أهلنا على مدار قرون. ويجب أن أُصارحكم بأنني لست ناقضًا للطبقات ولا مجرد مصلح اجتماعي. ليس لي دخل مباشر بطبقاتكم ولا بإصلاحكم الاجتماعي. عيشوا في أي طبقة شئتم، لكن ليس في ذلك ما يُبرر كراهية إنسان آخر أو طبقة أخرى. المحبة والمحبة وحدها هي ما أُبشِّر به، وأُسِّس تعليمي على الحقيقة الفيدانتية الكبرى عن تساوي الروح الكونية وحضورها في كل مكان. على مدار مئة عام تقريبًا، غمر الإصلاحيون الاجتماعيون وشتى مقترحات الإصلاح الاجتماعي بلادنا. شخصيًا، ليس لديَّ ما أعيبه على هؤلاء الإصلاحيين. معظمهم رجال طيبون حسنو النية، وأهدافهم أيضًا لها قيمة في جوانب بعينها؛ لكنه حقيقة ظاهرة أن مئة عام من الإصلاح الاجتماعي لم تُنتج أي نتيجة دائمة قيِّمة محسوسة في طول البلاد وعرضها. أُلقيت آلاف الخطب من على المنابر، وصُبَّت أحجام من الإدانات على رأس الأمة الهندوسية وحضارتها، ومع ذلك لم يتحقق أي نتيجة عملية جيدة؛ وأين السبب في ذلك؟ السبب ليس عسيرًا إيجاده. إنه في الإدانة ذاتها. كما أخبرتكم، يجب أولًا أن نحاول الحفاظ على طابعنا الذي اكتسبناه تاريخيًا بوصفنا شعبًا. أُقرُّ بأن علينا أخذ أشياء كثيرة من الأمم الأخرى، وأن علينا تعلُّم دروس كثيرة من الخارج؛ لكنني آسف لأن معظم حركاتنا الإصلاحية الحديثة كانت تقليدًا أعمى لوسائل الغرب وأساليبه، وهذا بالتأكيد لن ينفع الهند؛ لذلك فكل حركاتنا الإصلاحية الأخيرة لم تُؤتِ ثمرًا.
ثانيًا، الإدانة ليست في أي حال من الأحوال طريقة لفعل الخير. أن ثمة شرورًا في مجتمعنا حتى الطفل يراها؛ وفي أي مجتمع لا توجد شرور؟ ودعوني أغتنم هذه الفرصة، أيها الأبناء، لأقول لكم أنني في مقارنة الأجناس والأمم المختلفة التي زرتها في العالم، خلصت إلى أن شعبنا بشكل عام هو الأكثر أخلاقية والأكثر تقوى، وأن مؤسساتنا في تخطيطها وأهدافها هي الأنسب لتحقيق سعادة الإنسانية. لذلك لا أريد أي إصلاح. مثلي الأعلى هو النمو والتوسع والتطور على خطوط وطنية. حين أستعرض تاريخ بلادي، لا أجد في العالم بأسره دولة أخرى بذلت ما قدَّمناه في تحسين العقل البشري. لذلك ليس لديَّ كلمات إدانة لأمتي. أقول لها: «أحسنتم؛ فحاولوا فقط أن تُحسنوا أكثر.» أعمال عظيمة أُنجزت في الماضي في هذه الأرض، وما زال ثمة وقت وفضاء لأعمال أعظم تُنجز بعد. وأنا واثق أنكم تعرفون أننا لا نستطيع الوقوف في مكاننا. إن وقفنا في مكاننا متنا. علينا إما أن نتقدم وإما أن نتراجع. علينا إما أن ننمو وإما أن ننحط. أجدادنا أنجزوا أعمالًا عظيمة في الماضي، لكن علينا أن ننمو في حياة أوفر وأن نمضي بعيدًا حتى تجاوز إنجازاتهم العظيمة. كيف نعود إلى الوراء وننحط؟ هذا لا يمكن؛ وهذا يجب ألا يكون؛ فالتراجع سيُفضي إلى الاضمحلال الوطني والموت. لذا فلنمضِ قُدُمًا ولنُنجز أعمالًا أعظم بعد؛ هذا ما عليَّ قوله لكم.
أنا لستُ مبشِّرًا بأي إصلاح اجتماعي آني. لستُ أحاول علاج الشرور، بل أطلب منكم فقط أن تمضوا إلى الأمام وأن تُكملوا التحقيق العملي لمخطط التقدم البشري الذي وضعه أجدادنا في أكمل صورة وأتقنها. أطلب منكم فقط أن تعملوا على تحقيق مثل الفيدانتا للتضامن الإنساني وطبيعته الإلهية الفطرية أكثر فأكثر. لو أتيح لي الوقت، لأريتكم بسرور كيف أن كل ما علينا القيام به الآن قد رسمه أجدادنا المشرِّعون منذ سنوات، وكيف أنهم توقعوا فعلًا جميع التغييرات المختلفة التي حدثت وتلك التي لا تزال على الأبواب في مؤسساتنا الوطنية. كانوا هم أيضًا ناقضين للطبقات، لكنهم لم يكونوا كأمثالنا المعاصرين. لم يعنوا بكسر الطبقات أن يجلس كل أهل المدينة معًا على مائدة شرائح اللحم البقري والشمبانيا، ولا أن يتزوج كل مجنون وأحمق في البلاد متى شاء وأين شاء وممن شاء فيحوِّل البلاد إلى مصحة للأمراض العقلية، ولا أنهم اعتقدوا أن ازدهار أمة يُقاس بعدد الأزواج الذين تحظى بهم أرامل الأمة. وما زلت أنتظر رؤية أمة مزدهرة على هذا الأساس.
كان الإنسان المثالي عند أجدادنا هو البراهمي. في جميع كتبنا يبرز هذا المثل الأعلى للبراهمي بشكل بارز. في أوروبا هناك سيدي الكاردينال يكافح بشدة وينفق آلاف الجنيهات ليُثبت نبل أجداده، ولن يرضى حتى يتتبع نسبه إلى طاغية رهيب كان يعيش على تلة يترقَّب المارة، وكلما سنحت له الفرصة انقضَّ عليهم وسلبهم. هذا كان عمل هؤلاء الأجداد الواهبين للنبالة، وسيدي الكاردينال لن يرضى حتى يتتبع نسبه إلى أحدهم. أما في الهند، فأعظم الأمراء يسعون لتتبع نسبهم إلى حكيم قديم كان يرتدي قطعةً من القماش ويعيش في الغابة آكلًا الجذور دارسًا الفيدات. إلى هناك يتجه الأمير الهندي لتتبع نسبه. أنت من عائلة رفيعة حين يمتد نسبك إلى ريشي، ولا شيء سوى ذلك.
لذا فمثلنا الأعلى لعلوِّ النسب يختلف عن مثل الآخرين. مثلنا الأعلى هو البراهمي بثقافته الروحية وزهده. فماذا أعني بالمثل الأعلى البراهمي؟ أعني البراهمية المثالية التي تغيب فيها الدنيوية غيابًا تامًا وتسود فيها الحكمة الحقيقية سيادةً كاملة. ذاك هو المثل الأعلى للأمة الهندوسية. أما سمعتم كيف يُقال إن البراهمي لا تسري عليه الشريعة، وأنه بلا قانون، وأن الملوك لا يحكمونه، وأن جسده لا يمكن المساس به؟ وهذا صحيح تمامًا. لا تفهموه في الضوء الذي يُلقيه عليه الحمقى المتحيِّزون الجاهلون، بل افهموه في ضوء المفهوم الفيدانتي الحقيقي الأصيل. إن كان البراهمي من قتل كل أنانية في نفسه ويعيش ويعمل لاكتساب الحكمة ونشر المحبة — إن كانت بلاد ما أهلها بأسرهم من هؤلاء البراهمة، من الرجال والنساء الروحيين الأخلاقيين الطيبين، أيعجب أحدٌ من أن تكون تلك البلاد فوق القانون وما وراءه؟ أيُّ شرطة وأيُّ جيش يلزم لحكمهم؟ لماذا يحكمهم أحد البتة؟ لماذا يعيشون تحت حكومة؟ إنهم طيبون نبلاء وهم رجال الله؛ هؤلاء هم البراهمة المثاليون لدينا، وقرأنا أنه في الساتيا يوغا لم يكن ثمة إلا طبقة واحدة، وكانت البراهمة. ونقرأ في المهابهاراتا أن العالم بأسره كان في البداية آهلًا بالبراهمة، وأنهم حين بدأوا بالانحطاط انقسموا إلى طبقات مختلفة، وأنه حين يدور الدورة ستعود جميعها إلى الأصل البراهمي. والدورة تدور الآن، وأستوقف انتباهكم على هذه الحقيقة. لذا فحلُّنا لمسألة الطبقات ليس في الإنزال بمن هم بالفعل في مرتبة عالية، وليس في التهجم الأعمى على الطعام والشراب، وليس في التقافز خارج حدودنا طلبًا للمزيد من المتعة، بل يأتي من خلال التزام كل منا بأحكام ديننا الفيدانتي، وبلوغنا الروحانية، وتحقيقنا المثل البراهمي. ثمة واجب مُلقى على كل منكم في هذه الأرض من قِبَل أجدادكم، سواء كنتم آريين أو غير آريين، ريشيين أو براهمانا، أو أشد المنبوذين انحدارًا. الأمر موجَّه لكم جميعًا على حدٍّ سواء، بأن تتقدموا دون توقف، وأن من أعلى الناس رتبةً إلى أدنى بارياه، على كل واحد في هذا البلد أن يسعى ليكون البراهمي المثالي. وهذه الفكرة الفيدانتية سارية لا هنا فحسب بل في العالم بأسره. هكذا هو مثلنا الأعلى للطبقات بوصفه وسيلة لرفع البشرية كلها ببطء ورفق نحو تحقيق ذلك المثل الأعلى العظيم للإنسان الروحي اللاعنيف الهادئ الثابت العابد الطاهر المتأمل. في ذلك المثل الأعلى يوجد الله.
كيف يمكن إيجاد هذه الأشياء؟ يجب أن أُعيد إلى ذهنكم مرةً أخرى أن الشتم والتنديد والإدانة لا تُنتج ولن تُنتج شيئًا جيدًا. لقد جُرِّبت سنوات وسنوات ولم تُحقق نتيجة قيِّمة. لا تتحقق نتائج جيدة إلا عبر المحبة، عبر التعاطف. إن هذا موضوع كبير، ويستلزم محاضرات عديدة لإيضاح كل الخطط التي لديَّ، وكل الأفكار التي تَرِد إلى ذهني يومًا بيوم في هذا الصدد. يجب لذلك أن أختتم، مذكِّرًا إياكم بهذه الحقيقة: إن سفينة أمتنا، أيها الهندوس، تُشقُّ البحار مُفيدةً منذ أمد بعيد. ربما اتخذت اليوم فجوة؛ ربما أصابها شيء من البِلى. وإن كان كذلك، فيحقُّ لكم ولي أن نبذل جهدنا لسدِّ تلك الفجوات. فلنُخبر أبناء بلادنا بالخطر، ولينتبهوا ويُعينونا. سأصرخ بأعلى صوتي من طرف هذا البلد إلى طرفه الآخر لإيقاظ الناس على الوضع وواجبهم. لنفترض أنهم لا يسمعونني، فلن يكون لديَّ كلمة سب واحدة لهم، ولا كلمة لعن. عظيمة كانت أعمال أمتنا في الماضي؛ وإن عجزنا عن أعمال أعظم في المستقبل، فليكن لنا هذا العزاء: أننا نستطيع أن نغرق ونموت معًا في سلام. كونوا وطنيين، أحبوا الأمة التي أنجزت لنا مثل هذه الأعمال الجليلة في الماضي. آه، كلما قارنت أكثر كلما أحببتكم أكثر، أيها الأبناء؛ أنتم طيبون ونقيون وحليمون. لطالما استُبِدَّ بكم، وهذا هو سخرية هذا العالم المادي للمايا. لا يهم ذلك؛ الروح ستنتصر في نهاية المطاف. في هذه الأثناء فلنعمل ولا نشتم بلادنا، ولا نلعن ونُدين مؤسسات وطننا الأم المقدس ثلاث مرات، المؤسسات التي أنهكها الزمن ودأب العمل. لا تُطلقوا كلمة إدانة حتى على أكثر المؤسسات خرافيةً وأشدَّها تنافيًا مع العقل، فهي أيضًا لا بد أن تكون أدَّت خيرًا ما في الماضي. وتذكروا دائمًا أنه لا يوجد في العالم بلد تفوق مؤسساته في أهدافها وغاياتها مؤسساتِ هذه الأرض حقًا. لقد رأيت الطبقات في كثير من بلدان العالم، لكن لا مكان تكون فيه خططها وغاياتها بهذه الجلالة كما هنا. فإن كانت الطبقات لا مفر منها، فأنا أفضِّل طبقةً من الطهارة والثقافة والتضحية، على طبقة من الدولارات. لذلك لا تُطلقوا كلمات الإدانة. أغلقوا شفاهكم ودعوا قلوبكم تنفتح. اعملوا على خلاص هذه الأرض والعالم بأسره، وليفكر كل منكم أن العبء كله على عاتقه. احملوا نور الفيدانتا وحياتها إلى كل باب، وأيقظوا الألوهية الكامنة في كل روح. وعندئذ، مهما كان مقدار نجاحكم، ستجدون هذا الرضا: أنكم عشتم وعملتم ومتُّم من أجل قضية عظيمة. في نجاح هذه القضية، بأي وسيلة تحقق، يتمركز خلاص الإنسانية هنا وفي ما بعد.
English
THE MISSION OF THE VEDANTA
On the occasion of his visit to Kumbakonam, the Swamiji was presented with the following address by the local Hindu community:
Revered Swamin ,
On behalf of the Hindu inhabitants of this ancient and religiously important town of Kumbakonam, we request permission to offer you a most hearty welcome on your return from the Western World to our own holy land of great temples and famous saints and sages. We are highly thankful to God for the remarkable success of your religious mission in America and in Europe, and for His having enabled you to impress upon the choicest representatives of the world's great religions assembled at Chicago that both the Hindu philosophy and religion are so broad and so rationally catholic as to have in them the power to exalt and to harmonise all ideas of God and of human spirituality.
The conviction that the cause of Truth is always safe in the hands of Him who is the life and soul of the universe has been for thousands of years part of our living faith; and if today we rejoice at the results of your holy work in Christian lands, it is because the eyes of men in and outside of India are thereby being opened to the inestimable value of the spiritual heritage of the preeminently religious Hindu nation. The success of your work has naturally added great lustre to the already renowned name of your great Guru; it has also raised us in the estimation of the civilised world; more than all, it has made us feel that we too, as a people, have reason to be proud of the achievements of our past, and that the absence of telling aggressiveness in our civilisation is in no way a sign of its exhausted or decaying condition. With clear-sighted, devoted, and altogether unselfish workers like you in our midst, the future of the Hindu nation cannot but be bright and hopeful. May the God of the universe who is also the great God of all nations bestow on you health and long life, and make you increasingly strong and wise in the discharge of your high and noble function as a worthy teacher of Hindu religion and philosophy.
A second address was also presented by the Hindu students of the town.
The Swami then delivered the following address on the Mission of the Vedanta:
A very small amount of religious work performed brings a large amount of result. If this statement of the Gita wanted an illustration, I am finding every day the truth of that great saying in my humble life. My work has been very insignificant indeed, but the kindness and the cordiality of welcome that have met me at every step of my journey from Colombo to this city are simply beyond all expectation. Yet, at the same time, it is worthy of our traditions as Hindus, it is worthy of our race; for here we are, the Hindu race, whose vitality, whose life-principle, whose very soul, as it were, is in religion. I have seen a little of the world, travelling among the races of the East and the West; and everywhere I find among nations one great ideal which forms the backbone, so to speak, of that race. With some it is politics, with others it is social culture; others again may have intellectual culture and so on for their national background. But this, our motherland, has religion and religion alone for its basis, for its backbone, for the bed-rock upon which the whole building of its life has been based. Some of you may remember that in my reply to the kind address which the people of Madras sent over to me in America, I pointed out the fact that a peasant in India has, in many respects, a better religious education than many a gentleman in the West, and today, beyond all doubt, I myself am verifying my own words. There was a time when I did feel rather discontented at the want of information among the masses of India and the lack of thirst among them for information, but now I understand it. Where their interest lies, there they are more eager for information than the masses of any other race that I have seen or have travelled among. Ask our peasants about the momentous political changes in Europe, the upheavals that are going on in European society — they do not know anything of them, nor do they care to know; but the peasants, even in Ceylon, detached from India in many ways, cut off from a living interest in India — I found the very peasants working in the fields there were already acquainted with the fact that there had been a Parliament of Religions in America, that an Indian Sannyasin had gone over there, and that he had had some success.
Where, therefore, their interest is, there they are as eager for information as any other race; and religion is the one and sole interest of the people of India. I am not just now discussing whether it is good to have the vitality of the race in religious ideals or in political ideals, but so far it is clear to us that, for good or for evil, our vitality is concentrated in our religion. You cannot change it. You cannot destroy it and put in its place another. You cannot transplant a large growing tree from one soil to another and make it immediately take root there. For good or for evil, the religious ideal has been flowing into India for thousands of years; for good or for evil, the Indian atmosphere has been filled with ideals of religion for shining scores of centuries; for good or for evil, we have been born and brought up in the very midst of these ideas of religion, till it has entered into our very blood and tingled with every drop in our veins, and has become one with our constitution, become the very vitality of our lives. Can you give such religion up without the rousing of the same energy in reaction, without filling the channel which that mighty river has cut out for itself in the course of thousands of years? Do you want that the Gangâ should go back to its icy bed and begin a new course? Even if that were possible, it would be impossible for this country to give up her characteristic course of religious life and take up for herself a new career of politics or something else. You can work only under the law of least resistance, and this religious line is the line of least resistance in India. This is the line of life, this is the line of growth, and this is the line of well-being in India — to follow the track of religion.
Ay, in other countries religion is only one of the many necessities in life. To use a common illustration which I am in the habit of using, my lady has many things in her parlour, and it is the fashion nowadays to have a Japanese vase, and she must procure it; it does not look well to be without it. So my lady, or my gentleman, has many other occupations in life, and also a little bit of religion must come in to complete it. Consequently he or she has a little religion. Politics, social improvement, in one word, this world, is the goal of mankind in the West, and God and religion come in quietly as helpers to attain that goal. Their God is, so to speak, the Being who helps to cleanse and to furnish this world for them; that is apparently all the value of God for them. Do you not know how for the last hundred or two hundred years you have been hearing again and again out of the lips of men who ought to have known better, from the mouths of those who pretend at least to know better, that all the arguments they produce against the Indian religion is this — that our religion does not conduce to well-being in this world, that it does not bring gold to us, that it does not make us robbers of nations, that it does not make the strong stand upon the bodies of the weak and feed themselves with the life-blood of the weak. Certainly our religion does not do that. It cannot send cohorts, under whose feet the earth trembles, for the purpose of destruction and pillage and the ruination of races. Therefore they say — what is there in this religion? It does not bring any grist to the grinding mill, any strength to the muscles; what is there in such a religion?
They little dream that that is the very argument with which we prove out religion, because it does not make for this world. Ours is the only true religion because, according to it, this little sense-world of three days' duration is not to be made the end and aim of all, is not to be our great goal. This little earthly horizon of a few feet is not that which bounds the view of our religion. Ours is away beyond, and still beyond; beyond the senses, beyond space, and beyond time, away, away beyond, till nothing of this world is left and the universe itself becomes like a drop in the transcendent ocean of the glory of the soul. Ours is the true religion because it teaches that God alone is true, that this world is false and fleeting, that all your gold is but as dust, that all your power is finite, and that life itself is oftentimes an evil; therefore it is, that ours is the true religion. Ours is the true religion because, above all, it teaches renunciation and stands up with the wisdom of ages to tell and to declare to the nations who are mere children of yesterday in comparison with us Hindus — who own the hoary antiquity of the wisdom, discovered by our ancestors here in India — to tell them in plain words: "Children, you are slaves of the senses; there is only finiteness in the senses, there is only ruination in the senses; the three short days of luxury here bring only ruin at last. Give it all up, renounce the love of the senses and of the world; that is the way of religion." Through renunciation is the way to the goal and not through enjoyment. Therefore ours is the only true religion.
Ay, it is a curious fact that while nations after nations have come upon the stage of the world, played their parts vigorously for a few moments, and died almost without leaving a mark or a ripple on the ocean of time, here we are living, as it were, an eternal life. They talk a great deal of the new theories about the survival of the fittest, and they think that it is the strength of the muscles which is the fittest to survive. If that were true, any one of the aggressively known old world nations would have lived in glory today, and we, the weak Hindus, who never conquered even one other race or nation, ought to have died out; yet we live here three hundred million strong! (A young English lady once told me: What have the Hindus done? They never even conquered a single race!) And it is not at all true that all its energies are spent, that atrophy has overtaken its body: that is not true. There is vitality enough, and it comes out in torrents and deluges the world when the time is ripe and requires it.
We have, as it were, thrown a challenge to the whole world from the most ancient times. In the West, they are trying to solve the problem how much a man can possess, and we are trying here to solve the problem on how little a man can live. This struggle and this difference will still go on for some centuries. But if history has any truth in it and if prognostications ever prove true, it must be that those who train themselves to live on the least and control themselves well will in the end gain the battle, and that those who run after enjoyment and luxury, however vigorous they may seem for the moment, will have to die and become annihilated. There are times in the history of a man's life, nay, in the history of the lives of nations, when a sort of world-weariness becomes painfully predominant. It seems that such a tide of world-weariness has come upon the Western world. There, too, they have their thinkers, great men; and they are already finding out that this race after gold and power is all vanity of vanities; many, nay, most of the cultured men and women there, are already weary of this competition, this struggle, this brutality of their commercial civilisation, and they are looking forward towards something better. There is a class which still clings on to political and social changes as the only panacea for the evils in Europe, but among the great thinkers there, other ideals are growing. They have found out that no amount of political or social manipulation of human conditions can cure the evils of life. It is a change of the soul itself for the better that alone will cure the evils of life. No amount of force, or government, or legislative cruelty will change the conditions of a race, but it is spiritual culture and ethical culture alone that can change wrong racial tendencies for the better. Thus these races of the West are eager for some new thought, for some new philosophy; the religion they have had, Christianity, although good and glorious in many respects, has been imperfectly understood, and is, as understood hitherto, found to be insufficient. The thoughtful men of the West find in our ancient philosophy, especially in the Vedanta, the new impulse of thought they are seeking, the very spiritual food and drink for which they are hungering and thirsting. And it is no wonder that this is so.
I have become used to hear all sorts of wonderful claims put forward in favour of every religion under the sun. You have also heard, quite within recent times, the claims put forward by Dr. Barrows, a great friend of mine, that Christianity is the only universal religion. Let me consider this question awhile and lay before you my reasons why I think that it is Vedanta, and Vedanta alone that can become the universal religion of man, and that no other is fitted for the role. Excepting our own almost all the other great religions in the world are inevitably connected with the life or lives of one or more of their founders. All their theories, their teachings, their doctrines, and their ethics are built round the life of a personal founder, from whom they get their sanction, their authority, and their power; and strangely enough, upon the historicity of the founder's life is built, as it were, all the fabric of such religions. If there is one blow dealt to the historicity of that life, as has been the case in modern times with the lives of almost all the so-called founders of religion — we know that half of the details of such lives is not now seriously believed in, and that the other half is seriously doubted — if this becomes the case, if that rock of historicity, as they pretend to call it, is shaken and shattered, the whole building tumbles down, broken absolutely, never to regain its lost status.
Every one of the great religions in the world excepting our own, is built upon such historical characters; but ours rests upon principles. There is no man or woman who can claim to have created the Vedas. They are the embodiment of eternal principles; sages discovered them; and now and then the names of these sages are mentioned — just their names; we do not even know who or what they were. In many cases we do not know who their fathers were, and almost in every case we do not know when and where they were born. But what cared they, these sages, for their names? They were the preachers of principles, and they themselves, so far as they went, tried to become illustrations of the principles they preached. At the same time, just as our God is an Impersonal and yet a Personal God, so is our religion a most intensely impersonal one — a religion based upon principles — and yet with an infinite scope for the play of persons; for what religion gives you more Incarnations, more prophets and seers, and still waits for infinitely more? The Bhâgavata says that Incarnations are infinite, leaving ample scope for as many as you like to come. Therefore if any one or more of these persons in India's religious history, any one or more of these Incarnations, and any one or more of our prophets proved not to have been historical, it does not injure our religion at all; even then it remains firm as ever, because it is based upon principles, and not upon persons. It is in vain we try to gather all the peoples of the world around a single personality. It is difficult to make them gather together even round eternal and universal principles. If it ever becomes possible to bring the largest portion of humanity to one way of thinking in regard to religion, mark you, it must be always through principles and not through persons. Yet as I have said, our religion has ample scope for the authority and influence of persons. There is that most wonderful theory of Ishta which gives you the fullest and the freest choice possible among these great religious personalities. You may take up any one of the prophets or teachers as your guide and the object of your special adoration; you are even allowed to think that he whom you have chosen is the greatest of the prophets, greatest of all the Avatâras; there is no harm in that, but you must keep to a firm background of eternally true principles. The strange fact here is that the power of our Incarnations has been holding good with us only so far as they are illustrations of the principles in the Vedas. The glory of Shri Krishna is that he has been the best preacher of our eternal religion of principles and the best commentator on the Vedanta that ever lived in India.
The second claim of the Vedanta upon the attention of the world is that, of all the scriptures in the world, it is the one scripture the teaching of which is in entire harmony with the results that have been attained by the modern scientific investigations of external nature. Two minds in the dim past of history, cognate to each other in form and kinship and sympathy, started, being placed in different routes. The one was the ancient Hindu mind, and the other the ancient Greek mind. The former started by analysing the internal world. The latter started in search of that goal beyond by analysing the external world. And even through the various vicissitudes of their history, it is easy to make out these two vibrations of thought as tending to produce similar echoes of the goal beyond. It seems clear that the conclusions of modern materialistic science can be acceptable, harmoniously with their religion, only to the Vedantins or Hindus as they are called. It seems clear that modern materialism can hold its own and at the same time approach spirituality by taking up the conclusions of the Vedanta. It seems to us, and to all who care to know, that the conclusions of modern science are the very conclusions the Vedanta reached ages ago; only, in modern science they are written in the language of matter. This then is another claim of the Vedanta upon modern Western minds, its rationality, the wonderful rationalism of the Vedanta. I have myself been told by some of the best Western scientific minds of the day, how wonderfully rational the conclusions of the Vedanta are. I know one of them personally who scarcely has time to eat his meal or go out of his laboratory, but who yet would stand by the hour to attend my lectures on the Vedanta; for, as he expresses it, they are so scientific, they so exactly harmonise with the aspirations of the age and with the conclusions to which modern science is coming at the present time.
Two such scientific conclusions drawn from comparative religion, I would specially like to draw your attention to: the one bears upon the idea of the universality of religions, and the other on the idea of the oneness of things. We observe in the histories of Babylon and among the Jews an interesting religious phenomenon happening. We find that each of these Babylonian and Jewish peoples was divided into so many tribes, each tribe having a god of its own, and that these little tribal gods had often a generic name. The gods among the Babylonians were all called Baals, and among them Baal Merodach was the chief. In course of time one of these many tribes would conquer and assimilate the other racially allied tribes, and the natural result would be that the god of the conquering tribe would be placed at the head of all the gods of the other tribes. Thus the so-called boasted monotheism of the Semites was created. Among the Jews the gods went by the name of Molochs. Of these there was one Moloch who belonged to the tribe called Israel, and he was called the Moloch-Yahveh or Moloch-Yava. In time, this tribe of Israel slowly conquered some of the other tribes of the same race, destroyed their Molochs, and declared its own Moloch to be the Supreme Moloch of all the Molochs. And I am sure, most of you know the amount of bloodshed, of tyranny, and of brutal savagery that this religious conquest entailed. Later on, the Babylonians tried to destroy this supremacy of Moloch-Yahveh, but could not succeed in doing so.
It seems to me, that such an attempt at tribal self-assertion in religious matters might have taken place on the frontiers and India also. Here, too, all the various tribes of the Aryans might have come into conflict with one another for declaring the supremacy of their several tribal gods; but India's history was to be otherwise, was to be different from that of the Jews. India alone was to be, of all lands, the land of toleration and of spirituality; and therefore the fight between tribes and their gods did not long take place here. For one of the greatest sages that was ever born found out here in India even at that distant time, which history cannot reach, and into whose gloom even tradition itself dares not peep — in that distant time the sage arose and declared, एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति — "He who exists is one; the sages call Him variously." This is one of the most memorable sentences that was ever uttered, one of the grandest truths that was ever discovered. And for us Hindus this truth has been the very backbone of our national existence. For throughout the vistas of the centuries of our national life, this one idea — एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति — comes down, gaining in volume and in fullness till it has permeated the whole of our national existence, till it has mingled in our blood, and has become one with us. We live that grand truth in every vein, and our country has become the glorious land of religious toleration. It is here and here alone that they build temples and churches for the religions which have come with the object of condemning our own religion. This is one very great principle that the world is waiting to learn from us. Ay, you little know how much of intolerance is yet abroad. It struck me more than once that I should have to leave my bones on foreign shores owing to the prevalence of religious intolerance. Killing a man is nothing for religion's sake; tomorrow they may do it in the very heart of the boasted civilisation of the West, if today they are not really doing so. Outcasting in its most horrible forms would often come down upon the head of a man in the West if he dared to say a word against his country's accepted religion. They talk glibly and smoothly here in criticism of our caste laws. If you go, to the West and live there as I have done, you will know that even some of the biggest professors you hear of are arrant cowards and dare not say, for fear of public opinion, a hundredth part of what they hold to be really true in religious matter.
Therefore the world is waiting for this grand idea of universal toleration. It will be a great acquisition to civilisation. Nay, no civilisation can long exist unless this idea enters into it. No civilisation can grow unless fanatics, bloodshed, and brutality stop. No civilisation can begin to lift up its head until we look charitably upon one another; and the first step towards that much-needed charity is to look charitably and kindly upon the religious convictions of others. Nay more, to understand that not only should we be charitable, but positively helpful to each other, however different our religious ideas and convictions may be. And that is exactly what we do in India as I have just related to you. It is here in India that Hindus have built and are still building churches for Christians and mosques for Mohammedans. That is the thing to do. In spite of their hatred, in spite of their brutality, in spite of their cruelly, in spite of their tyranny, and in spite of the vile language they are given to uttering, we will and must go on building churches for the Christians and mosques for the Mohammedans until we conquer through love, until we have demonstrated to the world that love alone is the fittest thing to survive and not hatred, that it is gentleness that has the strength to live on and to fructify, and not mere brutality and physical force.
The other great idea that the world wants from us today, the thinking part of Europe, nay, the whole world — more, perhaps, the lower classes than the higher, more the masses than the cultured, more the ignorant than the educated, more the weak than the strong — is that eternal grand idea of the spiritual oneness of the whole universe. I need not tell you today, men from Madras University, how the modern researches of the West have demonstrated through physical means the oneness and the solidarity of the whole universe; how, physically speaking, you and I, the sun, moon, and stars are but little waves or waveless in the midst of an infinite ocean of matter; how Indian psychology demonstrated ages ago that, similarly, both body and mind are but mere names or little waveless in the ocean of matter, the Samashti; and how, going one step further, it is also shown in the Vedanta that behind that idea of the unity of the whole show, the real Soul is one. There is but one Soul throughout the universe, all is but One Existence This great idea of the real and basic solidarity of the whole universe has frightened many, even in this country. It even now finds sometimes more opponents than adherents. I tell you, nevertheless, that it is the one great life-giving idea which the world wants from us today, and which the mute masses of India want for their uplifting, for none can regenerate this land of ours without the practical application and effective operation of this ideal of the oneness of things.
The rational West is earnestly bent upon seeking out the rationality, the raison d' être of all its philosophy and its ethics; and you all know well that ethics cannot be derived from the mere sanction of any personage, however great and divine he may have been. Such an explanation of the authority of ethics appeals no more to the highest of the world's thinkers; they want something more than human sanction for ethical and moral codes to be binding, they want some eternal principle of truth as the sanction of ethics. And where is that eternal sanction to be found except in the only Infinite Reality that exists in you and in me and in all, in the Self, in the Soul? The infinite oneness of the Soul is the eternal sanction of all morality, that you and I are not only brothers — every literature voicing man's struggle towards freedom has preached that for you — but that you and I are really one. This is the dictate of Indian philosophy. This oneness is the rationale of all ethics and all spirituality. Europe wants it today just as much as our downtrodden masses do, and this great principle is even now unconsciously forming the basis of all the latest political and social aspirations that are coming up in England, in Germany, in France, and in America. And mark it, my friends, that in and through all the literature voicing man's struggle towards freedom, towards universal freedom, again and again you find the Indian Vedantic ideals coming out prominently. In some cases the writers do not know the source of their inspiration, in some cases they try to appear very original, and a few there are, bold and grateful enough to mention the source and acknowledge their indebtedness to it.
When I was in America, I heard once the complaint made that I was preaching too much of Advaita, and too little of dualism. Ay, I know what grandeur, what oceans of love, what infinite, ecstatic blessings and joy there are in the dualistic love-theories of worship and religion. I know it all. But this is not the time with us to weep even in joy; we have had weeping enough; no more is this the time for us to become soft. This softness has been with us till we have become like masses of cotton and are dead. What our country now wants are muscles of iron and nerves of steel, gigantic wills which nothing can resist, which can penetrate into the mysteries and the secrets of the universe, and will accomplish their purpose in any fashion even if it meant going down to the bottom of the ocean and meeting death face to face. That is what we want, and that can only be created, established, and strengthened by understanding and realising the ideal of the Advaita, that ideal of the oneness of all. Faith, faith, faith in ourselves, faith, faith in God — this is the secret of greatness. If you have faith in all the three hundred and thirty millions of your mythological gods, and in all the gods which foreigners have now and again introduced into your midst, and still have no faith in yourselves, there is no salvation for you. Have faith in yourselves, and stand up on that faith and be strong; that is what we need. Why is it that we three hundred and thirty millions of people have been ruled for the last one thousand years by any and every handful of foreigners who chose to walk over our prostrate bodies? Because they had faith in themselves and we had not. What did I learn in the West, and what did I see behind those frothy sayings of the Christian sects repeating that man was a fallen and hopelessly fallen sinner? There I saw that inside the national hearts of both Europe and America reside the tremendous power of the men's faith in themselves. An English boy will tell you, "I am an Englishman, and I can do anything." The American boy will tell you the same thing, and so will any European boy. Can our boys say the same thing here? No, nor even the boy's fathers. We have lost faith in ourselves. Therefore to preach the Advaita aspect of the Vedanta is necessary to rouse up the hearts of men, to show them the glory of their souls. It is, therefore, that I preach this Advaita; and I do so not as a sectarian, but upon universal and widely acceptable grounds.
It is easy to find out the way of reconciliation that will not hurt the dualist or the qualified monist. There is not one system in India which does not hold the doctrine that God is within, that Divinity resides within all things. Every one of our Vedantic systems admits that all purity and perfection and strength are in the soul already. According to some, this perfection sometimes becomes, as it were, contracted, and at other times it becomes expanded again. Yet it is there. According to the Advaita, it neither contracts nor expands, but becomes hidden and uncovered now and again. Pretty much the same thing in effect. The one may be a more logical statement than the other, but as to the result, the practical conclusions, both are about the same; and this is the one central idea which the world stands in need of, and nowhere is the want more felt than in this, our own motherland.
Ay, my friends, I must tell you a few harsh truths. I read in the newspaper how, when one of our fellows is murdered or ill-treated by an Englishman, howls go up all over the country; I read and I weep, and the next moment comes to my mind the question: Who is responsible for it all? As a Vedantist I cannot but put that question to myself. The Hindu is a man of introspection; he wants to see things in and through himself, through the subjective vision. I, therefore, ask myself: Who is responsible? And the answer comes every time: Not the English; no, they are not responsible; it is we who are responsible for all our misery and all our degradation, and we alone are responsible. Our aristocratic ancestors went on treading the common masses of our country underfoot, till they became helpless, till under this torment the poor, poor people nearly forgot that they were human beings. They have been compelled to be merely hewers of wood and drawers of water for centuries, so much so, that they are made to believe that they are born as slaves, born as hewers of wood and drawers of water. With all our boasted education of modern times, if anybody says a kind word for them, I often find our men shrink at once from the duty of lifting them up, these poor downtrodden people. Not only so, but I also find that all sorts of most demoniacal and brutal arguments, culled from the crude ideas of hereditary transmission and other such gibberish from the Western world, are brought forward in order to brutalise and tyrannise over the poor all the more. At the Parliament of Religions in America, there came among others a young man, a born Negro, a real African Negro, and he made a beautiful speech. I became interested in the young man and now and then talked to him, but could learn nothing about him. But one day in England, I met some Americans; and this is what they told me. This boy was the son of a Negro chief who lived in the heart of Africa, and that one day another chief became angry with the father of this boy and murdered him and murdered the mother also, and they were cooked and eaten; he ordered the child to be killed also and cooked and eaten; but the boy fled, and after passing through great hardships and having travelled a distance of several hundreds of miles, he reached the seashore, and there he was taken into an American vessel and brought over to America. And this boy made that speech! After that, what was I to think of your doctrine of heredity!
Ay, Brâhmins, if the Brahmin has more aptitude for learning on the ground of heredity than the Pariah, spend no more money on the Brahmin's education, but spend all on the Pariah. Give to the weak, for there all the gift is needed. If the Brahmin is born clever, he can educate himself without help. If the others are not born clever, let them have all the teaching and the teachers they want. This is justice and reason as I understand it. Our poor people, these downtrodden masses of India, therefore, require to hear and to know what they really are. Ay, let every man and woman and child, without respect of caste or birth, weakness or strength, hear and learn that behind the strong and the weak, behind the high and the low, behind every one, there is that Infinite Soul, assuring the infinite possibility and the infinite capacity of all to become great and good. Let us proclaim to every soul:उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत — Arise, awake, and stop not till the goal is reached. Arise, awake! Awake from this hypnotism of weakness. None is really weak; the soul is infinite, omnipotent, and omniscient. Stand up, assert yourself, proclaim the God within you, do not deny Him! Too much of inactivity, too much of weakness, too much of hypnotism has been and is upon our race. O ye modern Hindus, de-hypnotise yourselves. The way to do that is found in your own sacred books. Teach yourselves, teach every one his real nature, call upon the sleeping soul and see how it awakes. Power will come, glory will come, goodness will come, purity will come, and everything that is excellent will come when this sleeping soul is roused to self-conscious activity. Ay, if there is anything in the Gita that I like, it is these two verses, coming out strong as the very gist, the very essence, of Krishna's teaching — "He who sees the Supreme Lord dwelling alike in all beings, the Imperishable in things that perish, he sees indeed. For seeing the Lord as the same, everywhere present, he does not destroy the Self by the Self, and thus he goes to the highest goal."
Thus there is a great opening for the Vedanta to do beneficent work both here and elsewhere. This wonderful idea of the sameness and omnipresence of the Supreme Soul has to be preached for the amelioration and elevation of the human race here as elsewhere. Wherever there is evil and wherever there is ignorance and want of knowledge, I have found out by experience that all evil comes, as our scriptures say, relying upon differences, and that all good comes from faith in equality, in the underlying sameness and oneness of things. This is the great Vedantic ideal. To have the ideal is one thing, and to apply it practically to the details of daily life is quite another thing. It is very good to point out an ideal, but where is the practical way to reach it?
Here naturally comes the difficult and the vexed question of caste and of social reformation, which has been uppermost for centuries in the minds of our people. I must frankly tell you that I am neither a caste-breaker nor a mere social reformer. I have nothing to do directly with your castes or with your social reformation. Live in any caste you like, but that is no reason why you should hate another man or another caste. It is love and love alone that I preach, and I base my teaching on the great Vedantic truth of the sameness and omnipresence of the Soul of the Universe. For nearly the past one hundred years, our country has been flooded with social reformers and various social reform proposals. Personally, I have no fault to find with these reformers. Most of them are good, well-meaning men, and their aims too are very laudable on certain points; but it is quite a patent fact that this one hundred years of social reform has produced no permanent and valuable result appreciable throughout the country. Platform speeches have been made by the thousand, denunciations in volumes after volumes have been hurled upon the devoted head of the Hindu race and its civilisation, and yet no good practical result has been achieved; and where is the reason for that? The reason is not hard to find. It is in the denunciation itself. As I told you before, in the first place, we must try to keep our historically acquired character as a people. I grant that we have to take a great many things from other nations, that we have to learn many lessons from outside; but I am sorry to say that most of our modern reform movements have been inconsiderate imitations of Western means and methods of work; and that surely will not do for India; therefore, it is that all our recent reform movements have had no result.
In the second place, denunciation is not at all the way to do good. That there are evils in our society even a child can see; and in what society are there no evils? And let me take this opportunity, my countrymen, of telling you that in comparing the different races and nations of the world I have been among, I have come to the conclusion that our people are on the whole the most moral and the most godly, and our institutions are, in their plan and purpose, best suited to make mankind happy. I do not, therefore, want any reformation. My ideal is growth, expansion, development on national lines. As I look back upon the history of my country, I do not find in the whole world another country which has done quite so much for the improvement of the human mind. Therefore I have no words of condemnation for my nation. I tell them, "You have done well; only try to do better." Great things have been done in the past in this land, and there is both time and room for greater things to be done yet. I am sure you know that we cannot stand still. If we stand still, we die. We have either to go forward or to go backward. We have either to progress or to degenerate. Our ancestors did great things in the past, but we have to grow into a fuller life and march beyond even their great achievements. How can we now go back and degenerate ourselves? That cannot be; that must not be; going back will lead to national decay and death. Therefore let us go forward and do yet greater things; that is what I have to tell you.
I am no preacher of any momentary social reform. I am not trying to remedy evils, I only ask you to go forward and to complete the practical realisation of the scheme of human progress that has been laid out in the most perfect order by our ancestors. I only ask you to work to realise more and more the Vedantic ideal of the solidarity of man and his inborn divine nature. Had I the time, I would gladly show you how everything we have now to do was laid out years ago by our ancient law-givers, and how they actually anticipated all the different changes that have taken place and are still to take place in our national institutions. They also were breakers of caste, but they were not like our modern men. They did not mean by the breaking of caste that all the people in a city should sit down together to a dinner of beef-steak and champagne, nor that all fools and lunatics in the country should marry when, where, and whom they chose and reduce the country to a lunatic asylum, nor did they believe that the prosperity of a nation is to be gauged by the number of husbands its widows get. I have yet to see such a prosperous nation.
The ideal man of our ancestors was the Brahmin. In all our books stands out prominently this ideal of the Brahmin. In Europe there is my Lord the Cardinal, who is struggling hard and spending thousands of pounds to prove the nobility of his ancestors, and he will not be satisfied until he has traced his ancestry to some dreadful tyrant who lived on a hill and watched the people passing by, and whenever he had the opportunity, sprang out on them and robbed them. That was the business of these nobility-bestowing ancestors, and my Lord Cardinal is not satisfied until he can trace his ancestry to one of these. In India, on the other hand, the greatest princes seek to trace their descent to some ancient sage who dressed in a bit of loin cloth, lived in a forest, eating roots and studying the Vedas. It is there that the Indian prince goes to trace his ancestry. You are of the high caste when you can trace your ancestry to a Rishi, and not otherwise.
Our ideal of high birth, therefore, is different from, that of others. Our ideal is the Brahmin of spiritual culture and renunciation. By the Brahmin ideal what do I mean? I mean the ideal Brahmin-ness in which worldliness is altogether absent and true wisdom is abundantly present. That is the ideal of the Hindu race. Have you not heard how it is declared that he, the Brahmin, is not amenable to law, that he has no law, that he is not governed by kings, and that his body cannot be hurt? That is perfectly true. Do not understand it in the light thrown upon it by interested and ignorant fools, but understand it in the light of the true and original Vedantic conception. If the Brahmin is he who has killed all selfishness and who lives and works to acquire and propagate wisdom and the power of love — if a country is altogether inhabited by such Brahmins, by men and women who are spiritual and moral and good, is it strange to think of that country as being above and beyond all law? What police, what military are necessary to govern them? Why should any one govern them at all? Why should they live under a government? They are good and noble, and they are the men of God; these are our ideal Brahmins, and we read that in the Satya Yuga there was only one caste, and that was the Brahmin. We read in the Mahâbhârata that the whole world was in the beginning peopled with Brahmins, and that as they began to degenerate, they became divided into different castes, and that when the cycle turns round, they will all go back to that Brahminical origin. This cycle is turning round now, and I draw your attention to this fact. Therefore our solution of the caste question is not degrading those who are already high up, is not running amuck through food and drink, is not jumping out of our own limits in order to have more enjoyment, but it comes by every one of us, fulfilling the dictates of our Vedantic religion, by our attaining spirituality, and by our becoming the ideal Brahmin. There is a law laid on each one of you in this land by your ancestors, whether you are Aryans or non-Aryans, Rishis or Brahmins, or the very lowest outcasts. The command is the same to you all, that you must make progress without stopping, and that from the highest man to the lowest Pariah, every one in this country has to try and become the ideal Brahmin. This Vedantic idea is applicable not only here but over the whole world. Such is our ideal of caste as meant for raising all humanity slowly and gently towards the realisation of that great ideal of the spiritual man who is non-resisting, calm, steady, worshipful, pure, and meditative. In that ideal there is God.
How are these things to be brought about? I must again draw your attention to the fact that cursing and vilifying and abusing do not and cannot produce anything good. They have been tried for years and years, and no valuable result has been obtained. Good results can be produced only through love, through sympathy. It is a great subject, and it requires several lectures to elucidate all the plans that I have in view, and all the ideas that are, in this connection, coming to my mind day after day I must, therefore, conclude, only reminding you of this fact that this ship of our nation, O Hindus, has been usefully plying here for ages. Today, perhaps, it has sprung a leak; today, perhaps, it has become a little worn out. And if such is the case, it behaves you and me to try our best to stop the leak and holes. Let us tell our countrymen of the danger, let them awake and help us. I will cry at the top of my voice from one part of this country to the other, to awaken the people to the situation and their duty. Suppose they do not hear me, still I shall not have one word of abuse for them, not one word of cursing. Great has been our nation's work in the past; and if we cannot do greater things in the future, let us have this consolation that we can sink and die together in peace. Be patriots, love the race which has done such great things for us in the past. Ay, the more I compare notes, the more I love you, my fellow-countrymen; you are good and pure and gentle. You have been always tyrannised over, and such is the irony of this material world of Mâyâ. Never mind that; the Spirit will triumph in the long run. In the meanwhile let us work and let us not abuse our country, let us not curse and abuse the weather-beaten and work-worn institutions of our thrice-holy motherland. Have no word of condemnation even for the most superstitious and the most irrational of its institutions, for they also must have served some good in the past. Remember always that there is not in the world any other country whose institutions are really better in their aims and objects than the institutions of this land. I have seen castes in almost every country in the world, but nowhere is their plan and purpose so glorious as here. If caste is thus unavoidable, I would rather have a caste of purity and culture and self-sacrifice, than a caste of dollars. Therefore utter no words of condemnation. Close your lips and let your hearts open. Work out the salvation of this land and of the whole world, each of you thinking that the entire burden is on your shoulders. Carry the light and the life of the Vedanta to every door, and rouse up the divinity that is hidden within every soul. Then, whatever may be the measure of your success, you will have this satisfaction that you have lived, worked, and died for a great cause. In the success of this cause, howsoever brought about, is centred the salvation of humanity here and hereafter.
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.