The Necessity of Religion

المجلد2 lecture متاح بالعربية
4,265 الكلمات · 17 دقيقة للقراءة · Jnana-Yoga

العربية

الفصل الأول

ضرورة الدين

( ألقيت في لندن )

من بين جميع القوى التي عملت وما زالت تعمل على تشكيل مصائر الجنس البشري، لا شيء أشدّ تأثيرًا على الإطلاق من تلك القوة التي نسمّي ظهورها الدينَ. ولجميع التنظيمات الاجتماعية خلفيةٌ ما تنبثق في مكان ما من عمل تلك القوة الغريبة، وقد استُمدّ أعظم دافع تماسك طُبِّق بين الوحدات البشرية من هذه القوة بالذات. ومن الجليّ لنا جميعًا أنه في كثير من الحالات كانت روابط الدين أمتن من روابط الجنس أو المناخ أو حتى النسب. وهو أمر معروف: فالأشخاص الذين يعبدون إلهًا واحدًا ويؤمنون بدين واحد يقفون جنبًا إلى جنب بقوة وثبات أكبر بكثير مما يفعله أبناء النسب الواحد أو حتى الإخوة. وقد بُذلت محاولات شتى لتتبع بدايات الدين، وفي كل الأديان القديمة التي وصلت إلينا حتى اليوم نجد ادّعاءً مشتركًا واحدًا: أنها جميعها فوق طبيعية، وأن نشأتها لم تكن في الدماغ البشري بل نبعت من خارجه.

وقد اكتسبت نظريتان قبولًا لدى بعض العلماء المحدثين: إحداهما نظرية الأرواح في الدين، والأخرى نظرية تطور فكرة اللانهاية. يرى أصحاب الفريق الأول أن عبادة الأجداد هي مبدأ الأفكار الدينية، بينما يرى الفريق الآخر أن الدين ينشأ من تشخيص قوى الطبيعة. فالإنسان يريد أن يبقي على ذكرى موتاه ويظنّهم أحياء حتى بعد تحلّل الجسد، ويودّ أن يضع لهم طعامًا وأن يعبدهم بطريقة ما. ومن هذا نما ما نسمّيه اليوم الدين.

وبدراسة الأديان القديمة للمصريين والبابليين والصينيين وكثير من الشعوب في أمريكا وغيرها، نجد آثارًا واضحة جدًا تثبت أن عبادة الأجداد كانت مبدأ الدين. فعند قدماء المصريين كانت أولى أفكار الروح هي فكرة «الطيف المزدوج»: كل جسد بشري ينطوي في داخله على كائن آخر يماثله تمامًا، فإذا مات الإنسان خرج ذلك الطيف من جسده وظلّ حيًا. غير أن حياة هذا الطيف لم تدم إلا بقدر بقاء الجسد الميت سليمًا غير متلف، وهذا ما يفسّر لنا تلك العناية الفائقة التي أولاها المصريون القدماء للحفاظ على الجثة سليمة، ولهذا بنوا تلك الأهرامات الشاهقة ليحفظوا فيها الجثث، إذ لو أُصيب أي جزء من الجسد الخارجي بأذى لأُصيب الطيف بأذى مماثل. وهذا بوضوح ضرب من ضروب عبادة الأجداد. أما عند قدماء البابليين فنجد الفكرة ذاتها للطيف المزدوج مع اختلاف: فقد فقد الطيف كل إحساس بالمحبة وبات يُرهب الأحياء ليمنحوه الطعام والشراب ويُسبغوا عليه ضروب المساعدة، بل فقد كل اتصال عاطفي بأبنائه وزوجه. وفي الهند القديمة أيضًا نجد آثارًا لعبادة الأجداد، وفي الصين يمكن القول إن أساس الدين هو كذلك عبادة الأجداد التي تسري في طول ذلك البلد الشاسع وعرضه. بل يمكن القول إن الدين الوحيد الذي يمكن حقًا أن يُقال إنه يزدهر في الصين هو دين عبادة الأجداد. وهكذا يبدو، من جهة، أن موقف أولئك الذين يذهبون إلى أن عبادة الأجداد هي أصل الدين موقف وجيه ومتين.

من جهة أخرى، ثمة علماء يستندون إلى الأدب الآري القديم ليثبتوا أن الدين نشأ من عبادة الطبيعة. فبرغم أن في الهند آثار عبادة الأجداد في كل مكان، فإنه في أقدم السجلات لا أثر لها البتة. فنحن في ريغ-فيدا سامهيتا، أقدم سجل للجنس الآري، لا نجد أي أثر لعبادة الأجداد. يرى العلماء المحدثون أن الذي يجدونه فيها هو عبادة الطبيعة. والعقل البشري يبدو وكأنه يكافح ليلقي نظرة وراء الستار. فالفجر والغسق والإعصار والقوى الجبارة للطبيعة ومناظرها الساحرة — كل ذلك شغل العقل البشري وجعله يطمح إلى الذهاب إلى أبعد من ذلك وفهم شيء عن تلك الظواهر. وفي هذا الصراع يمنح الإنسان تلك الظواهر صفات شخصية فيهبها أرواحًا وأجسادًا، جميلة أحيانًا ومتسامية أحيانًا أخرى، وينتهي كل محاولة بتحوّل هذه الظواهر إلى مجرّدات سواء أُضفيت عليها الشخصية أم لم تُضفَ. وكذلك الحال عند قدماء الإغريق، فأساطيرهم بأسرها ليست إلا هذا التجريد من عبادة الطبيعة. وكذلك قدماء الألمان والإسكندنافيون وسائر الأجناس الآرية. وهكذا من هذه الجهة أيضًا تكوّنت حجة قوية جدًا مفادها أن الدين أصله تشخيص قوى الطبيعة.

وهاتان النظريتان، رغم تعارضهما الظاهر، يمكن التوفيق بينهما على أساس ثالث هو في نظري الجرثومة الحقيقية للدين، وأسميه الكفاح لتجاوز حدود الحواس. فإما أن يذهب الإنسان يبحث عن أرواح أجداده والموتى — أي يريد أن يرى ما وراء الجسد بعد تحلله — وإما يسعى إلى فهم القوة الكامنة وراء ظواهر الطبيعة الجبارة. وأيًا كان الحال، فثمة شيء واحد مؤكد: أنه يحاول تجاوز حدود الحواس ولا يكتفي بها بل يسعى إلى ما هو أبعد. ولا داعي للبحث عن تفسير غامض. فيبدو لي أمرًا طبيعيًا جدًا أن تأتي أولى لمحات الدين عن طريق الأحلام. فقد يستقي الإنسان أولى أفكاره عن الخلود من الأحلام. وأي حال من الأحوال يُعدّ أعجب من ذلك؟ ونحن نعلم أن الأطفال والعقول البسيطة تجد فارقًا ضئيلًا بين الحلم واليقظة. فما أطبع من أن يخلص هؤلاء، استنادًا إلى منطق فطري، إلى أنه حتى في حالة النوم حين يبدو الجسد ميتًا، يواصل العقل اشتغاله بكل تعقيداته؟ ولا غرابة إذن في أن يصل الإنسان سريعًا إلى القناعة بأنه حين يتحلل هذا الجسد إلى الأبد، فإن تلك الاشتغالات ستتواصل. وهذا في نظري سيكون تفسيرًا أكثر طبيعية للخارق، ومن خلال فكرة الحلم ترتقي النفس البشرية إلى تصوّرات أعلى فأعلى. بيد أن الغالبية العظمى من البشر اكتشفت بعد حين أن الأحلام لا يؤكدها الواقع في اليقظة، وأن الإنسان في حالة الحلم لا يعيش وجودًا جديدًا مستقلًا بل يستعيد فحسب تجارب يقظته.

لكن بحلول ذلك الوقت كان البحث قد انطلق، بحث نحو الداخل، وواصل الإنسان تعمّقه في أحوال العقل المختلفة واكتشف أحوالًا أرفع من اليقظة والحلم معًا. وهذا ما نجده في جميع الأديان المنظّمة في العالم تحت اسم «الوجد» أو «الإلهام». فمؤسسو الأديان المنظّمة جميعًا وأنبياؤها ورسلها يُقال إنهم بلغوا أحوالًا من العقل لا هي يقظة ولا نوم، التقوا فيها وجهًا لوجه بسلسلة جديدة من الحقائق تتعلق بما يُسمى العالم الروحي. وقد أدركوا تلك الحقائق إدراكًا أشد كثيرًا مما ندرك به الحقائق حولنا في يقظتنا. خذ مثلًا أديان البراهمانا: يُقال إن الفيدات كتبها الريشيون. هؤلاء الريشيون كانوا حكماء أدركوا حقائق معينة. والتعريف الدقيق للكلمة السنسكريتية ريشي هو «رائي المانترات» — رائي الأفكار الواردة في الترانيم الفيدية. أعلن هؤلاء الرجال أنهم أدركوا — بل حسّوا، إن جاز هذا التعبير في حقّ ما يتجاوز الحواس — حقائق معينة ثم شرعوا في تدوينها. ونجد الحقيقة ذاتها معلنة عند اليهود والمسيحيين على حدٍّ سواء.

وقد يُستثنى من ذلك حالة البوذيين كما تمثّلهم الفرقة الجنوبية. فقد يُسأل: إذا كان البوذيون لا يؤمنون بإله ولا روح، فكيف يمكن أن يكون دينهم منبثقًا من حالة الوجود فوق الحسي؟ والجواب أن البوذيين أنفسهم يجدون قانونًا أخلاقيًا أزليًا، وهذا القانون الأخلاقي لم يُستنتج استنتاجًا عقليًا بالمعنى الذي نفهمه، بل اكتشفه بوذا وتوصّل إليه في حالة فوق حسية. ومن قرأ سيرة بوذا ولو في الموجز البديع الذي قدّمه ذلك القصيد الجميل «نور آسيا» يذكر أن بوذا يُصوَّر جالسًا تحت شجرة البو حتى بلغ تلك الحال الفوق حسية من العقل. فجميع تعاليمه جاءت من هناك لا من التأملات العقلية.

وهكذا يُطرح إعلان هائل تطرحه جميع الأديان: أن العقل البشري في لحظات بعينها يتجاوز لا فقط حدود الحواس بل وحدود العقل أيضًا. فيجد نفسه وجهًا لوجه أمام حقائق لم تستطع الحواس إدراكها ولا العقل استنتاجها. وهذه الحقائق هي الأساس الذي تقوم عليه جميع أديان العالم. وبالطبع لنا الحق في تحدّي هذه الحقائق وعرضها على محكّ العقل. ومع ذلك، فجميع الأديان القائمة في العالم تؤكد أن للعقل البشري هذه القدرة الخاصة على تجاوز حدود الحواس وحدود العقل، وتطرح هذا الأمر باعتباره حقيقة راسخة.

وبعيدًا عن النظر في مسألة صحة هذه الحقائق التي تدّعيها الأديان أو بطلانها، نجد سمة واحدة مشتركة بينها جميعًا: أنها كلها مجرّدات في مقابل الاكتشافات الملموسة كتلك التي تقدّمها الفيزياء مثلًا. وفي الأديان العليا ذات التنظيم الرفيع تأخذ هذه المجرّدات أنقى صورها، هي صورة المجرّد الكليّ الوحدة: إما في صورة حضور متجلٍّ في كل مكان، أو كيان متعالٍ في كل شيء، أو شخصية مجرّدة تُسمى الله، أو قانون أخلاقي، أو جوهر مجرّد يكمن وراء كل وجود. وحتى في العصر الحديث حين حاول أناس بشر الدين دون اللجوء إلى الحالة الفوق حسية للعقل، اضطروا إلى الأخذ بذات المجرّدات القديمة ومنحها أسماء مختلفة كـ«القانون الأخلاقي» و«الوحدة المثالية» وما إلى ذلك، مما يدل دلالة واضحة على أن هذه المجرّدات ليست في نطاق الحواس. فلم يرَ أحد منّا «الإنسان المثالي المطلق» ومع ذلك يُطلب منّا الإيمان به. فلم يرَ أحد إنسانًا مثاليًا كامل الكمال، ومع ذلك فبغير ذلك المثال لا تقدّم لنا. وهكذا يبرز من بين كل هذه الأديان المختلفة حقيقة واحدة: أن ثمة مجرَّدًا كليًا وحيدًا يُطرح أمامنا إما في صورة شخص أو كيان غير شخصي أو قانون أو حضور أو جوهر. ونحن نسعى دومًا للارتقاء نحو ذلك المثال الأعلى. وكل إنسان، أيًا كان وأينما كان، لديه مثال للقوة اللانهائية، ولكل إنسان مثال للسعادة اللانهائية. وجلّ الأعمال التي نراها حولنا والنشاطات المنتشرة في كل مكان إنما تنبثق من الصراع من أجل هذه القوة اللانهائية أو تلك السعادة اللانهائية. لكن ثلة قليلة تكتشف سريعًا أنهم وإن كانوا يسعون نحو القوة اللانهائية، فإن الوصول إليها لن يكون عبر الحواس. وسرعان ما يدركون أن تلك السعادة اللانهائية لا تُنال عن طريق الحواس؛ أي أن الحواس أضيق من أن تحتوي اللانهاية والجسد أعجز من أن يُعبّر عنها. فإظهار اللانهاية عبر المحدود أمر مستحيل، وعاجلًا أو آجلًا يتعلم الإنسان أن يتخلى عن محاولة التعبير عن اللانهاية عبر المحدود. وهذا التخلي، وهذا الزهد عن المحاولة، هو أساس الأخلاق. فالزهد هو الركيزة التي تقوم عليها الأخلاق. ولم يُبشَّر بمنظومة أخلاقية قط لم يكن الزهد أساسها.

الأخلاق تقول دومًا: «لا أنا بل أنت.» شعارها: «لا الذات بل ما سوى الذات». إن الأوهام الخادعة للفردانية التي يتمسك بها الإنسان حين يسعى للوصول إلى تلك القوة اللانهائية أو تلك السعادة اللانهائية عبر الحواس، لا بد من التخلي عنها — هكذا تقول قوانين الأخلاق. عليك أن تجعل نفسك في المرتبة الأخيرة والآخرين أمامك. الحواس تقول: «أنا أولًا». والأخلاق تقول: «يجب أن أكون في المرتبة الأخيرة». وهكذا فجميع المنظومات الأخلاقية تقوم على هذا الزهد: هدم الفرد وليس بناؤه على الصعيد المادي. إن اللانهاية لن تجد لها تعبيرًا على الصعيد المادي أبدًا، وهذا ليس ممكنًا ولا متصوَّرًا.

وهكذا يجب على الإنسان أن يترك الصعيد المادي ويرتفع إلى آفاق أخرى ليجد تعبيرًا أعمق عن تلك اللانهاية. وعلى هذا النحو تتشكّل المنظومات الأخلاقية المختلفة، غير أن الفكرة المحورية الواحدة تجمعها جميعًا: التجرّد الأبدي من الذات. فإفناء الذات الكامل هو المثال الأعلى للأخلاق. والناس يصابون بالذعر حين يُطلب منهم أن يكفّوا عن التفكير في فرديّاتهم، ويبدو أنهم يخشون خشية بالغة أن يفقدوا ما يسمّونه شخصيتهم. وفي الوقت ذاته يُعلن هؤلاء الناس أنفسهم أن أسمى المثل الأخلاقية هي الحق، دون أن يدركوا لحظة واحدة أن نطاق الأخلاق وغايتها وهدفها هو هدم الفرد لا بناؤه.

لا تستطيع المعايير النفعية أن تُفسّر العلاقات الأخلاقية للبشر؛ إذ لا يمكننا أولًا أن نستخلص أي قوانين أخلاقية من اعتبارات المنفعة. فبغير الضمانة الفوق طبيعية كما تُسمّى — أو الإدراك فوق الشعوري كما أفضّل تسميته — لا وجود للأخلاق. وبغير السعي نحو اللانهاية لا يوجد مثال أعلى. وأي نظام يريد إخضاع البشر لحدود مجتمعاتهم عاجز عن تفسير القوانين الأخلاقية للبشرية. النفعي يريد منّا التخلي عن السعي نحو اللانهاية والوصول إلى فوق الحسي باعتباره أمرًا غير عملي وضربًا من الهراء، ثم يطلب منّا في الوقت ذاته أن نتبنّى الأخلاق ونصنع الخير للمجتمع. ولماذا يجب أن نصنع الخير؟ صنع الخير اعتبار ثانوي، فنحن في حاجة إلى مثال أعلى أولًا. فالأخلاق ذاتها ليست الغاية بل الوسيلة إلى الغاية. فإن لم تكن الغاية موجودة فلماذا نكون أخلاقيين؟ ولماذا أُحسن إلى الناس الآخرين ولا أؤذيهم؟ إن كانت السعادة هي غاية البشرية، فلماذا لا أجعل نفسي سعيدًا والآخرين تعساء؟ ما الذي يمنعني؟ وثانيًا: أساس المنفعة أساس ضيّق للغاية. كل الصور الاجتماعية الراهنة والأساليب القائمة مستقاة من المجتمع كما هو قائم، لكن ما الذي يخوّل النفعيَّ أن يفترض أن المجتمع أبدي؟ لم يكن المجتمع موجودًا في عصور مضت، وربما لن يكون موجودًا في عصور آتية. والأرجح أنه أحد المراحل العابرة التي نجتازها في طريقنا نحو تطور أرفع، وأي قانون يُستقى من المجتمع وحده لا يمكن أن يكون أبديًا ولا أن يستوعب الطبيعة الإنسانية بأكملها. وفي أحسن الأحوال لا يمكن للنظريات النفعية أن تعمل إلا في ظل الأوضاع الاجتماعية الراهنة. وما وراء ذلك فلا قيمة لها. غير أن منظومة أخلاقية مستمدة من الدين والروحانية يكون نطاقها الإنسان اللانهائي في كماله. فهي تأخذ الفرد بعين الاعتبار لكن علاقاتها مع اللانهاية، وتأخذ المجتمع أيضًا في الحسبان — لأن المجتمع ليس إلا مجموعة من هؤلاء الأفراد متجمعة؛ ولأنها تنطبق على الفرد وعلاقاته الأبدية، فلا بد أن تنطبق بالضرورة على المجتمع بأكمله في أي حالة يكون عليها في أي وقت. وهكذا ندرك أن ثمة ضرورة دائمة للدين الروحي للبشرية. فالإنسان لا يستطيع أن يفكر دومًا في المادة مهما كانت مُبهجة.

وقد قيل إن الإفراط في الاهتمام بالأمور الروحية يُعكّر علاقاتنا العملية في هذا العالم. وفي أيام الحكيم الصيني كونفوشيوس قيل: «دعونا نعتني بهذا العالم، فإذا فرغنا منه اعتنينا بالعالم الآخر». ومن الحسن بالطبع أن نعتني بهذا العالم. لكن إذا كان الإفراط في الاهتمام بالروحي قد يؤثر قليلًا على علاقاتنا العملية، فإن الإفراط في الاهتمام بما يُسمى العملي يضرّنا هنا والآن وفيما بعد، إذ يجعلنا ماديين. فالإنسان لا ينبغي له أن يتخذ الطبيعة غايةً بل شيئًا أسمى من ذلك.

الإنسان إنسان ما دام يكافح للارتقاء فوق الطبيعة، وهذه الطبيعة داخلية وخارجية معًا. فهي لا تشمل فقط القوانين التي تحكم جزيئات المادة خارجنا وفي أجسادنا، بل تشمل أيضًا الطبيعة الداخلية الأكثر لطافة، التي هي في حقيقتها المحرك الباعث الذي يحكم الخارج. ومن الحسن البالغ الجلال أن تُفتح الطبيعة الخارجية، لكن أجلّ من ذلك أن تُفتح طبيعتنا الداخلية. ومن الجليل والحسن أن تُعرف القوانين التي تحكم النجوم والكواكب، لكن أعظم جلالةً وأجدى نفعًا بما لا نهاية أن تُعرف القوانين التي تحكم الانفعالات والمشاعر والإرادة في البشر. وهذا الإخضاع للإنسان الداخلي وفهم أسرار الاشتغالات الخفية في العقل البشري ومعرفة أسراره المدهشة — هذا ينتمي كله إلى الدين. فالطبيعة البشرية — الطبيعة البشرية الاعتيادية أعني — تريد أن ترى وقائع مادية عظيمة. الإنسان العادي لا يستطيع أن يفهم شيئًا مما هو لطيف. وقد قيل قولًا وجيهًا إن الجماهير تُعجب بالأسد الذي يقتل ألف خروف دون أن تفكر لحظة في أن ذلك موت للخراف، وإن كان انتصارًا عابرًا للأسد، لأنهم لا يجدون اللذة إلا في مظاهر القوة الجسدية. وكذلك هو حال السواد الأعظم من البشر: يفهمون ويجدون المتعة في كل ما هو خارجي. لكن في كل مجتمع ثمة فئة لذّتها ليست في الحواس بل وراءها، تلمح بين الحين والحين لمحات لشيء أسمى من المادة وتكافح للوصول إليه. وإذا قرأنا تاريخ الأمم بين السطور وجدنا دومًا أن نهوض الأمة مرتبط بتكاثر عدد هؤلاء، وأن الانهيار يبدأ حين يخمد هذا السعي نحو اللانهاية مهما يصفه النفعيون بالعبث. أي أن ينبوع قوة كل أمة يكمن في روحانيتها، وتبدأ وفاة تلك الأمة يوم تخبو هذه الروحانية ويمدّ المادي نفوذه.

وهكذا، بمعزل عن الحقائق الراسخة والأسس التي نستفيدها من الدين، وبعيدًا عن ما نستلهمه منه من عزاء، فإن الدين بوصفه علمًا وموضوع دراسة هو أعظم رياضة وأصحّها يمكن أن يمارسها العقل البشري. هذا السعي نحو اللانهاية، وهذا الكفاح للإمساك بها، وهذا الجهد للخروج من حدود الحواس — والنفاذ من المادة إن صح التعبير — واستنبات الإنسان الروحي، وهذا الكدح ليل نهار لجعل اللانهاية واحدة مع وجودنا — هذا الكفاح نفسه هو أعظم ما يمكن أن يقوم به الإنسان وأكثره مجدًا. ثمة أناس يجدون أعظم سعادتهم في الأكل، ولا حق لنا في القول إنهم لا ينبغي لهم ذلك. وآخرون يجدون أعظم سعادتهم في امتلاك أشياء بعينها، ولا حق لنا في القول إنهم لا ينبغي لهم ذلك. لكنهم كذلك لا حق لهم في أن يقولوا «لا» للرجل الذي يجد أسمى سعادته في الفكر الروحي. فكلما نزل التنظيم كانت لذّة الحواس أشد. ونادر من البشر من يستطيع أن يأكل وجبته بذلك الشغف الذي يأكل به الكلب أو الذئب. بيد أن جميع لذّات الكلب أو الذئب قد صبّت كلها في الحواس. والأنماط الدنيا من البشرية في كل الأمم تجد لذّتها في الحواس، بينما يجدها المثقفون والمتعلمون في الفكر والفلسفة والفنون والعلوم. والروحانية مستوى أعلى من ذلك كله. فالموضوع لانهائي ومن ثَمّ تلك المرتبة أعلى المراتب، وما فيها من سعادة أعلى درجة لمن يستطيعون تذوّقها. وهكذا حتى على الأساس النفعي القائل إن الإنسان يسعى للسعادة، ينبغي له تنمية الفكر الديني لأنه أسمى سعادة موجودة. وهكذا يبدو الدين بوصفه مجال دراسة ضرورة مطلقة لا مناص منها.

يمكننا أن نرى ذلك في آثاره؛ فهو أعظم باعث يحرّك العقل البشري. لا مثال آخر يستطيع أن يبعث فينا من الطاقة ما تبعثه الروحانية. وطوال التاريخ البشري من الجليّ لنا جميعًا أن هذا هو الحال وأن قواه لم تمت. ولا أُنكر أن بوسع البشر، على الأسس النفعية وحدها، أن يكونوا أخيارًا وأخلاقيين. فقد كان في هذا العالم كثيرون من العظماء أسليمين كاملي الأخلاق والفضيلة بمحض الاعتبارات النفعية. لكن المحرّكين للعالم، أولئك الذين يجلبون كما لو كان كتلة من المغناطيسية إلى العالم ممن تعمل روحهم في المئات والألوف، ومن توقد حياتهم في الآخرين جمرة روحية — هؤلاء نجدهم دومًا ذوي خلفية روحية. فمحرّكهم جاء من الدين. الدين هو أعظم باعث لإدراك تلك الطاقة اللانهائية التي هي حق أصيل وطبيعة كل إنسان. في بناء الشخصية وتجسيد كل ما هو حسن وجليل وإرساء السلام للآخرين والسلام لنفس المرء، الدين هو أعلى باعث وأسماه، ولذلك ينبغي أن يُدرس من ذلك المنطلق. ولا بد أن يُدرس الدين على أساس أوسع مما كان في السابق؛ فجميع الأفكار الدينية الضيقة المتقاتلة المحدودة لا بد أن تزول. وجميع الأفكار الطائفية والقبلية والقومية في الدين لا بد أن تُتخلى. فزعم كل قبيلة أو أمة بأن لها إلهها الخاص وأن سواها على ضلال خرافة ينبغي أن تظل في الماضي. كل هذه الأفكار لا بد من التخلي عنها.

وكلما اتسعت آفاق العقل البشري اتسعت خطواته الروحية معها. وقد جاء الوقت الذي لا يستطيع فيه إنسان أن يسجّل فكرة دون أن تبلغ أقاصي الأرض؛ فقد تواصلنا بمحض الوسائل الجسدية مع العالم كله، وعليه فإن على الأديان المستقبلية أن تغدو شاملة وواسعة بالقدر ذاته.

ينبغي أن تستوعب المُثل الدينية المستقبلية كل ما في العالم من خير وجلال، وأن تتسع في الوقت ذاته اتساعًا لانهائيًا للمضي قُدُمًا في التطور. كل ما كان حسنًا في الماضي يجب الحفاظ عليه، وينبغي إبقاء الأبواب مفتوحة للإضافات المستقبلية إلى الرصيد القائم. كذلك ينبغي للأديان أن تكون شاملة وألا تنظر بعين الازدراء بعضها إلى بعض لمجرد اختلاف تصوراتها الخاصة عن الله. ففي حياتي رأيت كثيرًا من الرجال الروحيين العظام ومن العقلاء الرزينين ممن لا يؤمنون بالله البتة — أي ليس بمفهومنا للكلمة. وربما كانوا يفهمون الله أعمق مما يمكننا أن نفهمه. التصور الشخصي لله أو غير الشخصي، والقانون الأخلاقي اللانهائي، والإنسان المثالي — كل هذه لا بد أن تندرج تحت تعريف الدين. وحين تتسع الأديان على هذا النحو ستتضاعف قوتها على الخير مئة ضعف. فالأديان التي تنطوي على قوة هائلة كثيرًا ما أضرت بالعالم أكثر مما أفادته بسبب ضيقها ومحدوديتها.

وحتى في الوقت الحاضر نجد فرقًا وجمعيات كثيرة تحمل في الغالب الأفكار ذاتها تتقاتل فيما بينها لأن إحداها لا تريد أن تُعبّر عن تلك الأفكار بالضبط بالطريقة التي تُعبّر بها الأخرى. وعليه لا بد للأديان من التوسّع. وينبغي للأفكار الدينية أن تصبح شاملة وفسيحة ولانهائية؛ وعندها وحينئذ سيكون للدين حضوره الكامل المفعم بالحياة، إذ لم تبدأ قوة الدين بعدُ إلا في إطلالتها الأولى على العالم. ويُقال أحيانًا إن الأديان تحتضر وإن الأفكار الروحية تزول من العالم. وفي نظري أنها لم تبدأ بعد إلا في النمو. إن قوة الدين بعد أن تتسع وتتطهر ستتغلغل في كل جوانب الحياة البشرية. فما دام الدين في يد قلة مختارة أو هيئة من الكهنة، ظل حبيسًا في المعابد والكنائس والكتب والعقائد والشعائر والأشكال والطقوس. لكن حين نبلغ المفهوم الحقيقي الروحي الشامل، عندها وعندها فحسب سيصبح الدين حقيقيًا حيًا، سيدخل في صميم طبيعتنا ويحيا في كل حركة من حركاتنا ويتغلغل في كل مسام مجتمعنا ويكون أقوى بما لا يحدّ مما كان عليه من قبل.

ما يُحتاج إليه هو الشعور بالأخوة والتضامن بين صنوف الدين المختلفة، من حيث إنها تقف أو تسقط معًا، شعورٌ ينبثق من التقدير المتبادل والاحترام المتبادل، لا من ذلك الإحسان المتعالي المتصاغر الذي يُبدى بعطف ممتنّ للأسف السائد بين كثيرين في الوقت الراهن. وفوق كل شيء هذا ما يُحتاج إليه بين صنوف التعبير الديني المنبثقة من دراسة الظواهر العقلية — التي للأسف ما زالت حتى الآن تدّعي احتكار الدين لوحدها — وتلك التعبيرات الدينية التي رؤوسها كما لو تخترق أسرار السماء وإن كانت أقدامها لا تزال راسخة على الأرض، أعني العلوم التي تُسمى مادية.

ولإحداث هذا التوافق يجب على كلا الطرفين أن يقدّم تنازلات، كبيرة أحيانًا بل مؤلمة أحيانًا أخرى، غير أن كلًا منهما سيجد نفسه خرج من هذه التضحية أكثر ثراءً وتقدمًا في الحقيقة. وفي نهاية المطاف ستلتقي المعرفة المحصورة في نطاق الزمان والمكان وتتوحد مع تلك التي تتجاوزهما كليهما، حيث لا يمكن للعقل والحواس أن يبلغا — المطلق، اللانهائي، الواحد الذي لا ثاني له.

English

CHAPTER I

THE NECESSITY OF RELIGION

( Delivered in London )

Of all the forces that have worked and are still working to mould the destinies of the human race, none, certainly, is more potent than that, the manifestation of which we call religion. All social organisations have as a background, somewhere, the workings of that peculiar force, and the greatest cohesive impulse ever brought into play amongst human units has been derived from this power. It is obvious to all of us that in very many cases the bonds of religion have proved stronger than the bonds of race, or climate, or even of descent. It is a well-known fact that persons worshipping the same God, believing in the same religion, have stood by each other, with much greater strength and constancy, than people of merely the same descent, or even brothers. Various attempts have been made to trace the beginnings of religion. In all the ancient religions which have come down to us at the present day, we find one claim made — that they are all supernatural, that their genesis is not, as it were, in the human brain, but that they have originated somewhere outside of it.

Two theories have gained some acceptance amongst modern scholars. One is the spirit theory of religion, the other the evolution of the idea of the Infinite. One party maintains that ancestor worship is the beginning of religious ideas; the other, that religion originates in the personification of the powers of nature. Man wants to keep up the memory of his dead relatives and thinks they are living even when the body is dissolved, and he wants to place food for them and, in a certain sense, to worship them. Out of that came the growth we call religion.

Studying the ancient religions of the Egyptians, Babylonians, Chinese, and many other races in America and elsewhere, we find very clear traces of this ancestor worship being the beginning of religion. With the ancient Egyptians, the first idea of the soul was that of a double. Every human body contained in it another being very similar to it; and when a man died, this double went out of the body and yet lived on. But the life of the double lasted only so long as the dead body remained intact, and that is why we find among the Egyptians so much solicitude to keep the body uninjured. And that is why they built those huge pyramids in which they preserved the bodies. For, if any portion of the external body was hurt, the double would be correspondingly injured. This is clearly ancestor worship. With the ancient Babylonians we find the same idea of the double, but with a variation. The double lost all sense of love; it frightened the living to give it food and drink, and to help it in various ways. It even lost all affection for its own children and its own wife. Among the ancient Hindus also, we find traces of this ancestor worship. Among the Chinese, the basis of their religion may also be said to be ancestor worship, and it still permeates the length and breadth of that vast country. In fact, the only religion that can really be said to flourish in China is that of ancestor worship. Thus it seems, on the one hand, a very good position is made out for those who hold the theory of ancestor worship as the beginning of religion.

On the other hand, there are scholars who from the ancient Aryan literature show that religion originated in nature worship. Although in India we find proofs of ancestor worship everywhere, yet in the oldest records there is no trace of it whatsoever. In the Rig-Veda Samhitâ, the most ancient record of the Aryan race, we do not find any trace of it. Modern scholars think, it is the worship of nature that they find there. The human mind seems to struggle to get a peep behind the scenes. The dawn, the evening, the hurricane, the stupendous and gigantic forces of nature, its beauties, these have exercised the human mind, and it aspires to go beyond, to understand something about them. In the struggle they endow these phenomena with personal attributes, giving them souls and bodies, sometimes beautiful, sometimes transcendent. Every attempt ends by these phenomena becoming abstractions whether personalised or not. So also it is found with the ancient Greeks; their whole mythology is simply this abstracted nature worship. So also with the ancient Germans, the Scandinavians, and all the other Aryan races. Thus, on this side, too, a very strong case has been made out, that religion has its origin in the personification of the powers of nature.

These two views, though they seem to be contradictory, can be reconciled on a third basis, which, to my mind, is the real germ of religion, and that I propose to call the struggle to transcend the limitations of the senses. Either, man goes to seek for the spirits of his ancestors, the spirits of the dead, that is, he wants to get a glimpse of what there is after the body is dissolved, or, he desires to understand the power working behind the stupendous phenomena of nature. Whichever of these is the case, one thing is certain, that he tries to transcend the limitations of the senses. He cannot remain satisfied with his senses; he wants to go beyond them. The explanation need not be mysterious. To me it seems very natural that the first glimpse of religion should come through dreams. The first idea of immortality man may well get through dreams. Is that not a most wonderful state? And we know that children and untutored minds find very little difference between dreaming and their awakened state. What can be more natural than that they find, as natural logic, that even during the sleep state when the body is apparently dead, the mind goes on with all its intricate workings? What wonder that men will at once come to the conclusion that when this body is dissolved for ever, the same working will go on? This, to my mind, would be a more natural explanation of the supernatural, and through this dream idea the human mind rises to higher and higher conceptions. Of course, in time, the vast majority of mankind found out that these dreams are not verified by their waking states, and that during the dream state it is not that man has a fresh existence, but simply that he recapitulates the experiences of the awakened state.

But by this time the search had begun, and the search was inward, arid man continued inquiring more deeply into the different stages of the mind and discovered higher states than either the waking or the dreaming. This state of things we find in all the organised religions of the world, called either ecstasy or inspiration. In all organised religions, their founders, prophets, and messengers are declared to have gone into states of mind that were neither waking nor sleeping, in which they came face to face with a new series of facts relating to what is called the spiritual kingdom. They realised things there much more intensely than we realise facts around us in our waking state. Take, for instance, the religions of the Brahmins. The Vedas are said to be written by Rishis. These Rishis were sages who realised certain facts. The exact definition of the Sanskrit word Rishi is a Seer of Mantras — of the thoughts conveyed in the Vedic hymns. These men declared that they had realised — sensed, if that word can be used with regard to the supersensuous — certain facts, and these facts they proceeded to put on record. We find the same truth declared amongst both the Jews and the Christians.

Some exceptions may be taken in the case of the Buddhists as represented by the Southern sect. It may be asked — if the Buddhists do not believe in any God or soul, how can their religion be derived from the supersensuous state of existence? The answer to this is that even the Buddhists find an eternal moral law, and that moral law was not reasoned out in our sense of the word But Buddha found it, discovered it, in a supersensuous state. Those of you who have studied the life of Buddha even as briefly given in that beautiful poem, The Light of Asia, may remember that Buddha is represented as sitting under the Bo-tree until he reached that supersensuous state of mind. All his teachings came through this, and not through intellectual cogitations.

Thus, a tremendous statement is made by all religions; that the human mind, at certain moments, transcends not only the limitations of the senses, but also the power of reasoning. It then comes face to face with facts which it could never have sensed, could never hive reasoned out. These facts are the basis of all the religions of the world. Of course we have the right to challenge these facts, to put them to the test of reason. Nevertheless, all the existing religions of the world claim for the human mind this peculiar power of transcending the limits of the senses and the limits of reason; and this power they put forward as a statement of fact.

Apart from the consideration of tie question how far these facts claimed by religions are true, we find one characteristic common to them all. They are all abstractions as contrasted with the concrete discoveries of physics, for instance; and in all the highly organised religions they take the purest form of Unit Abstraction, either in the form of an Abstracted Presence, as an Omnipresent Being, as an Abstract Personality called God, as a Moral Law, or in the form of an Abstract Essence underlying every existence. In modern times, too, the attempts made to preach religions without appealing to the supersensuous state if the mind have had to take up the old abstractions of the Ancients and give different names to them as "Moral Law", the "Ideal Unity", and so forth, thus showing that these abstractions are not in the senses. None of us have yet seen an "Ideal Human Being", and yet we are told to believe in it. None of us have yet seen an ideally perfect man, and yet without that ideal we cannot progress. Thus, this one fact stands out from all these different religions, that there is an Ideal Unit Abstraction, which is put before us, either in the form of a Person or an Impersonal Being, or a Law, or a Presence, or an Essence. We are always struggling to raise ourselves up to that ideal. Every human being, whosoever and wheresoever he may be, has an ideal of infinite power. Every human being has an ideal of infinite pleasure. Most of the works that we find around us, the activities displayed everywhere, are due to the struggle for this infinite power or this infinite pleasure. But a few quickly discover that although they are struggling for infinite power, it is not through the senses that it can be reached. They find out very soon that that infinite pleasure is not to be got through the senses, or, in other words, the senses are too limited, and the body is too limited, to express the Infinite. To manifest the Infinite through the finite is impossible, and sooner or later, man learns to give up the attempt to express the Infinite through the finite. This giving up, this renunciation of the attempt, is the background of ethics. Renunciation is the very basis upon which ethics stands. There never was an ethical code preached which had not renunciation for its basis.

Ethics always says, "Not I, but thou." Its motto is, "Not self, but non-self." The vain ideas of individualism, to which man clings when he is trying to find that Infinite Power or that Infinite Pleasure through the senses, have to be given up — say the laws of ethics. You have to put yourself last, and others before you. The senses say, "Myself first." Ethics says, "I must hold myself last." Thus, all codes of ethics are based upon this renunciation; destruction, not construction, of the individual on the material plane. That Infinite will never find expression upon the material plane, nor is it possible or thinkable.

So, man has to give up the plane of matter and rise to other spheres to seek a deeper expression of that Infinite. In this way the various ethical laws are being moulded, but all have that one central idea, eternal self-abnegation. Perfect self-annihilation is the ideal of ethics. People are startled if they are asked not to think of their individualities. They seem so very much afraid of losing what they call their individuality. At the same time, the same men would declare the highest ideals of ethics to be right, never for a moment thinking that the scope, the goal, the idea of all ethics is the destruction, and not the building up, of the individual.

Utilitarian standards cannot explain the ethical relations of men, for, in the first place, we cannot derive any ethical laws from considerations of utility. Without the supernatural sanction as it is called, or the perception of the superconscious as I prefer to term it, there can be no ethics. Without the struggle towards the Infinite there can be no ideal. Any system that wants to bind men down to the limits of their own societies is not able to find an explanation for the ethical laws of mankind. The Utilitarian wants us to give up the struggle after the Infinite, the reaching-out for the Supersensuous, as impracticable and absurd, and, in the same breath, asks us to take up ethics and do good to society. Why should we do good? Doing good is a secondary consideration. We must have an ideal. Ethics itself is not the end, but the means to the end. If the end is not there, why should we be ethical? Why should I do good to other men, and not injure them? If happiness is the goal of mankind, why should I not make myself happy and others unhappy? What prevents me? In the second place, the basis of utility is too narrow. All the current social forms and methods are derived from society as it exists, but what right has the Utilitarian to assume that society is eternal? Society did not exist ages ago, possibly will not exist ages hence. Most probably it is one of the passing stages through which we are going towards a higher evolution, and any law that is derived from society alone cannot be eternal, cannot cover the whole ground of man's nature. At best, therefore, Utilitarian theories can only work under present social conditions. Beyond that they have no value. But a morality an ethical code, derived from religion and spirituality, has the whole of infinite man for its scope. It takes up the individual, but its relations are to the Infinite, and it takes up society also — because society is nothing but numbers of these individuals grouped together; and as it applies to the individual and his eternal relations, it must necessarily apply to the whole of society, in whatever condition it may be at any given time. Thus we see that there is always the necessity of spiritual religion for mankind. Man cannot always think of matter, however pleasurable it may be.

It has been said that too much attention to things spiritual disturbs our practical relations in this world. As far back as in the days of the Chinese sage Confucius, it was said, "Let us take care of this world: and then, when we have finished with this world, we will take care of other world." It is very well that we should take care of this world. But if too much attention to the spiritual may affect a little our practical relations, too much attention to the so-called practical hurts us here and hereafter. It makes us materialistic. For man is not to regard nature as his goal, but something higher.

Man is man so long as he is struggling to rise above nature, and this nature is both internal and external. Not only does it comprise the laws that govern the particles of matter outside us and in our bodies, but also the more subtle nature within, which is, in fact, the motive power governing the external. It is good and very grand to conquer external nature, but grander still to conquer our internal nature. It is grand and good to know the laws that govern the stars and planets; it is infinitely grander and better to know the laws that govern the passions, the feelings, the will, of mankind. This conquering of the inner man, understanding the secrets of the subtle workings that are within the human mind, and knowing its wonderful secrets, belong entirely to religion. Human nature — the ordinary human nature, I mean — wants to see big material facts. The ordinary man cannot understand anything that is subtle. Well has it been said that the masses admire the lion that kills a thousand lambs, never for a moment thinking that it is death to the lambs. Although a momentary triumph for the lion; because they find pleasure only in manifestations of physical strength. Thus it is with the ordinary run of mankind. They understand and find pleasure in everything that is external. But in every society there is a section whose pleasures are not in the senses, but beyond, and who now and then catch glimpses of something higher than matter and struggle to reach it. And if we read the history of nations between the lines, we shall always find that the rise of a nation comes with an increase in the number of such men; and the fall begins when this pursuit after the Infinite, however vain Utilitarians may call it, has ceased. That is to say, the mainspring of the strength Of every race lies in its spirituality, and the death of that race begins the day that spirituality wanes and materialism gains ground.

Thus, apart from the solid facts and truths that we may learn from religion, apart from the comforts that we may gain from it, religion, as a science, as a study, is the greatest and healthiest exercise that the human mind can have. This pursuit of the Infinite, this struggle to grasp the Infinite, this effort to get beyond the limitations of the senses — out of matter, as it were — and to evolve the spiritual man — this striving day and night to make the Infinite one with our being — this struggle itself is the grandest and most glorious that man can make. Some persons find the greatest pleasure in eating. We have no right to say that they should not. Others find the greatest pleasure in possessing certain things. We have no right to say that they should not. But they also have no right to say "no" to the man who finds his highest pleasure in spiritual thought. The lower the organisation, the greater the pleasure in the senses. Very few men can eat a meal with the same gusto as a dog or a wolf. But all the pleasures of the dog or the wolf have gone, as it were into the senses. The lower types of humanity in all nations find pleasure in the senses, while the cultured and the educated find it in thought, in philosophy, in arts and sciences. Spirituality is a still higher plane. The subject being infinite, that plane is the highest, and the pleasure there is the highest for those who can appreciate it. So, even on the utilitarian ground that man is to seek for pleasure, he should cultivate religious thought, for it is the highest pleasure that exists. Thus religion, as a study, seems to me to be absolutely necessary.

We can see it in its effects. It is the greatest motive power that moves the human mind No other ideal can put into us the same mass of energy as the spiritual. So far as human history goes, it is obvious to all of us that this has been the case and that its powers are not dead. I do not deny that men, on simply utilitarian grounds, can be very good and moral. There have been many great men in this world perfectly sound, moral, and good, simply on utilitarian grounds. But the world-movers, men who bring, as It were, a mass of magnetism into the world whose spirit works in hundreds and in thousands, whose life ignites others with a spiritual fire — such men, we always find, have that spiritual background. Their motive power came from religion. Religion is the greatest motive power for realising that infinite energy which is the birthright and nature of every man. In building up character in making for everything that is good and great, in bringing peace to others and peace to one's own self, religion is the highest motive power and, therefore, ought to be studied from that standpoint. Religion must be studied on a broader basis than formerly. All narrow limited, fighting ideas of religion have to go. All sect ideas and tribal or national ideas of religion must be given up. That each tribe or nation should have its own particular God and think that every other is wrong is a superstition that should belong to the past. All such ideas must be abandoned.

As the human mind broadens, its spiritual steps broaden too. The time has already come when a man cannot record a thought without its reaching to all corners of the earth; by merely physical means, we have come into touch with the whole world; so the future religions of the world have to become as universal, as wide.

The religious ideals of the future must embrace all that exists in the world and is good and great, and, at the same time, have infinite scope for future development. All that was good in the past must be preserved; and the doors must be kept open for future additions to the already existing store. Religions must also be inclusive and not look down with contempt upon one another because their particular ideals of God are different. In my life I have seen a great many spiritual men, a great many sensible persons, who did not believe in God at all that is to say, not in our sense of the word. Perhaps they understood God better than we can ever do. The Personal idea of God or the Impersonal, the Infinite, Moral Law, or the Ideal Man — these all have to come under the definition of religion. And when religions have become thus broadened, their power for good will have increased a hundredfold. Religions, having tremendous power in them, have often done more injury to the world than good, simply on account of their narrowness and limitations.

Even at the present time we find many sects and societies, with almost the same ideas, fighting each other, because one does not want to set forth those ideas in precisely the same way as another. Therefore, religions will have to broaden. Religious ideas will have to become universal, vast, and infinite; and then alone we shall have the fullest play of religion, for the power of religion has only just begun to manifest in the world. It is sometimes said that religions are dying out, that spiritual ideas are dying out of the world. To me it seems that they have just begun to grow. The power of religion, broadened and purified, is going to penetrate every part of human life. So long as religion was in the hands of a chosen few or of a body of priests, it was in temples, churches, books, dogmas, ceremonials, forms, and rituals. But when we come to the real, spiritual, universal concept, then, and then alone religion will become real and living; it will come into our very nature, live in our every movement, penetrate every pore of our society, and be infinitely more a power for good than it has ever been before.

What is needed is a fellow-feeling between the different types of religion, seeing that they all stand or fall together, a fellow-feeling which springs from mutual esteem and mutual respect, and not the condescending, patronising, niggardly expression of goodwill, unfortunately in vogue at the present time with many. And above all, this is needed between types of religious expression coming from the study of mental phenomena — unfortunately, even now laying exclusive claim to the name of religion — and those expressions of religion whose heads, as it were, are penetrating more into the secrets of heaven though their feet are clinging to earth, I mean the so-called materialistic sciences.

To bring about this harmony, both will have to make concessions, sometimes very large, nay more, sometimes painful, but each will find itself the better for the sacrifice and more advanced in truth. And in the end, the knowledge which is confined within the domain of time and space will meet and become one with that which is beyond them both, where the mind and senses cannot reach — the Absolute, the Infinite, the One without a second.


النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.